-Видео

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Romina7

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Прикольные_футболки

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.11.2009
Записей: 321
Комментариев: 229
Написано: 756





глаголы

Понедельник, 30 Ноября 2009 г. 13:28 + в цитатник
abschneiden von + D jemanden von Informationen abschneiden отрезать
Кого-то от информации отрезать
abschreiben bei + D die Lösung beim Nachbarn abschreiben списать
Решение у соседа списать
von + D die Lösung vom Nachbarn abschreiben Решение у соседа списать
abschweifen von + D vom Thema abschweifen уклоняться от темы
abschwören + D dem Terrorismus abschwören отрекаться от терроризма
absehen von + D von der gerechten Strafe absehen отказываться
от справедливого штрафа
absenden an + A den Brief an den Brieffreund absenden отправлять, отсылать Письмо другу по переписке отсылать
abspalten von + D den Ast vom Baum abspalten откалывать
Ветку от дерева откалывать
abspringen mit + D mit einem Fallschirm abspringen спрыгивать
С парашютом спрыгивать
von + D vom fahrenden Zug abspringen С идущего поезда спрыгивать
abstammen von + D vom Affen abstammen происходить от обезъяны
absteigen in + A in die zweite Mannschaft absteigen сходить, слезать, спускаться во второй команде
in + D in einem schlechten Hotel absteigen спускаться в плохой отель
von + D vom ersten Platz absteigen спускаться с первого места
abstimmen auf + A die Politik auf die Erfordernisse abstimmen голосовать в политике за требования
über + A über einen Antrag abstimmen за заявление голосовать
sich abstimmen mit + D sich mit den Kollegen abstimmen Согласовывать с коллегами
über + A sich über einen Termin abstimmen Согласовывать встречу
abstoßen von + D das Boot vom Steg abstoßen отталкивать
Лодку от причала отталкивать
sich abstoßen mit + D sich mit dem Fuß abstoßen отталкиваться
Отталкиваться ногой
abtreten an + A seine Rechte an jemanden abtreten отступать
Его права от кого-то отступать
von + D von der politischen Bühne abtreten отступить от политической сцены
abwaschen von + D den Schmutz von der Scheibe abwaschen смывать грязь со стекла
abwehren von + D eine Attacke von jemandem abwehren отражать атаку от кого-то
abweichen von + D von einer Meinung abweichen отличаться от мнения
abwenden von + D Gefahr von jemandem abwenden предотвращать от кого-то опасность
abwimmeln + A Willst du mich abwimmeln?. Отделаться Ты хочешь от меня отделаться?
abziehen von + D ein Etikett von der Verpackung abziehen снимать Этикетку от упаковки снимать
abzielen auf + A auf technische Verbesserungen abzielen иметь своей целью техническое улучшение
achten auf + A auf die Rechtschreibung achten обратить вниманиена правописание
addieren mit + D die Mehrwertsteuer mit dem Betrag addieren складывать
Налог на добавленную стоимость с сумой складывать

Метки:  

самый полный список немецких глаголов

Понедельник, 30 Ноября 2009 г. 11:52 + в цитатник
sich abheben von + D sich vom Durchschnitt abheben выделяться От среднестатистического отличаться
abhelfen + D einem Übel abhelfen устранять Устранять зло
abholen an + D jemanden am Bahnhof abholen забирать заходить за кем-то Кого-то на вокзале забирают
von + D jemanden vom Bahnhof abholen Кого-то с вокзала забирают
sich abkehren von + D sich von der alten Tradition abkehren отвернуться От старой традиции отвернуться
abkommen von + D vom richtigen Weg abkommen отклоняться От правильного пути отклоняться
abladen von + D die Fracht vom Schiff abladen разгружать
Груз с корабля разгружать
ablassen von + D von seinem Opfer ablassen отказываться От его жертвы отказываться
ablehnen + A Sie haben meine Bitte abgelehnt. Отказываться, отклонять, отвергать
Они отклонили мою просьбу
ablenken von + D jemanden von der Arbeit ablenken отклонять, отвлекать Кого-то от работы отвлекать
ablesen von + D jemandem etwas von den Lippen ablesen считывать
У кого-то с губ считывать
abmachen von + D das Preisschild vom Geschenk abmachen улаживать
Ярлык с указанием цены снимают с подарка
abmelden bei + D sein Kind beim Lehrer abmelden выписывать извещать Ребенок выписан у учителя
von + D sein Kind von der Schule abmelden Его ребенок выписан из школы
abmessen mit + D die Strecke mit einem Bandmaß abmessen отмеряют
Расстояние с измерительной рулеткой отмеряют
sich abmühen mit + D sich mit dem schweren Koffer abmühen трудяться
Утруждаться тяжёлым чемоданом
abnehmen an + D an Umfang abnehmen снимать уменьшать худеть В объеме уменьшаться
um + A um einige Kilo abnehmen Несколько килограммов убавляют
abordnen zu + D jemanden zum Dienst abordnen направляют
Кого-то на службу направляют
sich abplagen mit + D sich mit dem schweren Gepäck abplagen мучиться
С тяжёлым багажём мучиться
sich abrackern mit + D sich mit der Feldarbeit abrackern мучиться С полевой работой мучиться
abraten von + D jemandem von einer Dummheit abraten отговаривать Кого-то от глупости отговаривать
abrücken von + D von seiner ursprünglichen Meinung abrücken отодвигаются К первоначальному мнению возвращаются
absagen + D jemandem (einen Termin) absagen müssen отказывать Кому-то должны отказать ( во встрече)
abschirmen vor + D einen Politiker vor Reportern abschirmen прикрывать Политика перед репортерами прикрывать
abschleppen mit + D einen Wagen mit einem Seil abschleppen буксировать Авто канатом буксировать
abschließen mit + D das Tor mit einem Schloss abschließen закрывать
Ворота закрывать на замок

Метки:  


Процитировано 1 раз

немецкий

Понедельник, 30 Ноября 2009 г. 11:22 + в цитатник
abbeißen von + D von der Wurst abbeißen откусить.
От колбасы откусить
abberufen von + D jemanden von einer Stelle abberufen отозвать
Кого-то от места(рабочего) отозвать
abbrechen von + D einen Ast vom Baum abbrechen отломать
Ветку от дерева отломать
abbringen von + D jemanden von einer Idee abbringen отвлекать, отговаривать
Кого-то от идеи отговаривать
abbuchen von + D die Miete wird jeden Monat vom Konto abgebuchtсписыватьсо счета Квартирную плату каждый месяц со счета списывать
abfahren von + D von einem Ort abfahren уезжать отъзжать Уезжать от места
abfärben auf + A seine Erziehung hat auf die Kinder abgefärbt линять
abfinden mit + D jemanden mit einem Geldbetrag abfinden удовлетворять
Кого-то денежной суммой удовлетворить
sich abfinden mit + D er hat sich mit seiner Lage abgefunden довольствоваться
Он довольствовался своим положением
abführen an + A Geld an das Finanzamt abführen отводить Деньги в финансовый отдел отводят
von + D seine Zwischenfrage führt vom Thema ab отводить Его промежуточный вопрос отводит от темы
abgeben an + A Bonbons an seinen Bruder abgeben отдавать Конфеты своему брату отдавать
für + A seine Stimme für jemanden abgeben отдавать
Свой голос за кого-то отдавать
über + A ein Urteil über etwas abgeben Приговор о чем-то отдавать
sich abgeben mit + D sich mit kleinen Kindern abgeben отдаваться маленьким детям
(sich) abgrenzen von + D die Astronomie grenzt sich von der Astrologie ab/ Pflichten gegeneinander abgrenzen отграничивать
Астрономия отграничена от астрологии. Обязанности друг друга отграничивать
abhalten von + D jemanden von einer Dummheit abhalten удерживать
Кого-то от глупости удерживать
abhängen von + D etwas hängt vom Wetter ab зависеть
Кое-что зависит от погоды
sich abhärten gegen + A sich gegen eine Infektion abhärten закаляться Против инфекции закаляться
abhauen aus + D aus dem Elternhaus abhauen отсекать От родительского дома отсекать
von + D von den Eltern abhauen От родителей отсекать

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 13:13 + в цитатник

 (699x508, 74Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 13:07 + в цитатник

 (699x508, 66Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:53 + в цитатник

 (699x508, 65Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:47 + в цитатник

 (699x508, 65Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:38 + в цитатник

 (699x508, 58Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:31 + в цитатник

 (699x508, 65Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:24 + в цитатник

 (699x508, 63Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:14 + в цитатник

 (699x508, 65Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:01 + в цитатник

 (699x508, 65Kb)

Метки:  

немецкие глаголы

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 11:51 + в цитатник

 (699x508, 69Kb)

Метки:  

Валерий Брюсов

Суббота, 28 Ноября 2009 г. 13:32 + в цитатник
Валерий Брюсов
День вечерел. Мы были двое.
Ф. Тютчев
Помню вечер, помню лето,
Рейна полные струи,
Над померкшим старым Кёльном
Золотые нимбы света,
В этом храме богомольном –
Взоры нежные твои...
Где-то пели, где-то пели
Песню милой старины.
Звуки, ветром тиховейным
Донесенные, слабели
И сливались, там, над Рейном,
С робким ропотом волны.
Мы любили! мы забыли,
Это вечность или час!
Мы тонули в сладкой тайне,
Нам казалось: мы не жили,
Но когда-то Heinrich Heine
В стройных строфах пел про нас!
6 марта 1904

Метки:  

Der Tag neigte sich zum Abend.

Суббота, 28 Ноября 2009 г. 13:28 + в цитатник
Der Tag neigte sich zum Abend.
Wir waren zu zweit.
F. Tjutschew
Ich gedenk’ der Abendstunde
an des Rheines vollem Strom
mit den goldnen Heilgenscheinen
über Kölns verblaßtem Grunde,
seh’ den sanften Blick, den Deinen,
dort in jenem frommen Dom...
Lieder alter Zeiten sangen
sie dort irgendwo am Rhein.
Klänge, leis’ vom Wind getragen,
schwächer überm Fluß erklangen,
schmolzen in die scheuen Klagen
seiner Wogen sich hinein.
Wir, die liebten, unterschieden
Stunde nicht von Ewigkeit.
In der Süße, der geheimen,
schien’s: Wir lebten nicht hinieden,
doch es sang von uns in Reimen
Heine einst, vor langer Zeit.
(Übersetzung von Irmgard Wille)

Метки:  

Впечатления Рейна

Четверг, 26 Ноября 2009 г. 16:02 + в цитатник
Александр Блок
Впечатления Рейна
Рейн – чудесная река,
Хоть не очень широка.
Берега полны вином,
Полон пивом каждый дом,
Замки видны вдалеке,
Немки бродят налегке,
Ждут прекрасных женихов
И гоняют пастухов.
Скалы мрачные висят,
Немцы гадостью дымят,
Лёрлей нежная сидит
И печально так глядит,
Как победная Денкмаль
Кулаком грозит французу
И Термаль пускает в Узу.
6 июня 1897

Метки:  

Александр Блок

Четверг, 26 Ноября 2009 г. 15:48 + в цитатник
Eindrücke vom Rhein
Der Rhein – ein wunderbarer Fluß,
Wenn auch nicht sehr breit.
Seine Ufer sind voll von Wein,
Voll von Bier ist jedes Haus,
Burgen sieht man in der Ferne,
Deutsche Mädchen schlendern leicht,
Warten auf stattliche Freier
Und weisen die Schäfer ab.
Düstre Felsen hängen herab,
Die Deutschen rauchen stinkendes Kraut,
Die zarte Loreley sitzt da,
So traurig schaut sie zu,
Wie mit der Faust das Sieges-Denkmal
Nach Frankreich droht und zur Usa hin
Die Thermalquelle lenkt.
(Übersetzung von Johanne Peters)

Метки:  

Марина Цветаева

Среда, 25 Ноября 2009 г. 13:15 + в цитатник
Германии
Ты миру отдана на травлю,
И счета нет твоим врагам.
Ну, как же я тебя оставлю?
Ну, как же я тебя предам?
И где возьму благоразумье:
«За око – око, кровь – за кровь», –
Германия – мое безумье!
Германия – моя любовь!
Ну, как же я тебя отвергну,
Мой столь гонимый Vaterland,
Где все еще по Кёнигсбергу
Проходит узколицый Кант,
Где Фауста нового лелея
В другом забытом городке –
Geheimrath Goethe по аллее
Проходит с тросточкой в руке.
Ну, как же я тебя покину,
Моя германская звезда,
Когда любить наполовину
Я не научена, – когда, –
– От песенок твоих в восторге –
Не слышу лейтенантских шпор,
Когда мне свят святой Георгий
Во Фрейбурге, на Schwabenthor.
Когда меня не душит злоба
На Кайзера взлетевший ус,
Когда в влюбленности до гроба
Тебе, Германия, клянусь.
Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном – Лорелей.
Москва, 1 декабря 1914

Метки:  

Deutschland

Среда, 25 Ноября 2009 г. 12:07 + в цитатник
Deutschland
Die ganze Welt schlieЯt sich zusammen,
verfolgt mit ihrem Hasse dich.
Wie, sollte ich dich auch verdammen,
wie, lieЯe ich dich auch im Stich?
Wie es mich denn zur Einsicht triebe:
«Auge um Auge – Zahn um Zahn»,
wo du doch, Deutschland, meine Liebe,
wo du doch, Deutschland, bist mein Wahn!
Wie sollte ich denn bloЯ dich lassen,
mein so gehetztes Vaterland,
wo schmalgesichtig durch die Gassen
von Kцnigsberg geht jetzt noch Kant,
wo einen neuen Faust im Gehen
umhegt, sein Stцckchen schwingen lдЯt
Geheimrat Goethe in Alleen
von einem andern kleinen Nest.
Wie sollte je fьr mich verblassen
dein lichter Glanz, mein deutscher Stern?
Nein, eine Hдlfte auszulassen
von meiner Liebe liegt mir fern.
Mich schreckt kein Sporenklirren, weil ich
an deine Liedchen mich verlor,
weil mir ein Heiliger Georg heilig
zu Freiburg ist am Schwabentor,
weil mich in seinem Aufwдrtsdrange
auch nicht des Kaisers Schnurrbart stцrt,
ich bis zum Grab nach dir verlange,
mein Herz auf dich, mein Deutschland, schwцrt.
Kein Land so klug, so wunderbar ist,
wohlduftend wie von Spezerein,
es kдmmt ihr goldenes Lockenhaar sich
die Lorelei am ewigen Rhein.
(Ьbersetzung von Josef Mьller)

Метки:  

Дневник Marian_Roweyn

Среда, 25 Ноября 2009 г. 11:58 + в цитатник
Deutsch


Поиск сообщений в Romina7
Страницы: 16 ..
.. 3 2 [1] Календарь