Первый выпуск "Ышшо Одного" формируется. У нас есть Астана, Чебоксары, Курган, Рязань и Омск.
Всё хорошо, но есть вопрос:
Казахстанские поэты - вы где? У нас что, только Астана пишет?
Мои переводы — с английского 20 века, английского 19 в и одно стихотворение с белорусского
Чарльз Симик, Мэри Рюфл, Оскар Уайльд, Грегори Корсо, Билли Коллинз, Робинсон Джефферс, Тобиас Хилл и Андрей Хаданович
С ней было нелегко, её сложно было любить, но невозможно было не уважать и не благодарить судьбу за встречу с Ольгой Борисовной.
Всем, кто учился и работал вместе с этим человеком — мои соболезнования.
Друзья и коллеги — когда вам будет трудно и будут опускаться руки, вспоминайте упорство и силу духа Ольги Борисовны.
Теперь вся ответственность за русскую литературу в Казахстане лежит на нас.
Если чего и пожелать Европе в начале текущего века, так это того, чтобы XXI век был не веком одного языка, но веком «переводчиков», единственно способных передать особенности культур, разнообразие которых необходимо спасти.
Морис Эймар. ДОЛГИЙ ПУТЬ ЦИВИЛИЗАЦИЙ[1]
Начну с главного. Я считаю, что только поэт может перевести текст с одного языка на другой, не убив его при этом. Мало того, современный писатель не просто имеет возможность переводить, но и таковую обязанность.
Прежде чем говорить об обязанностях, нужно признать, что утеряна связь между русской литературой и мировой. В русской литературе традиция прервана в 30-е годы 20 века. Традиция писательства на русском языке, но чтения как минимум еще на двух языках. Традиция творчества в мировом литературном поле. Современная русская поэзия обвиняется в западничестве, как ни глупо это звучит, несмотря на то, что и силлабо-тоника в свое время была заимствована и пришла на место заимствованного же силлабического стихосложения. Об этом как-то забывают апологеты "русскости" (а по моему мнению — "совка") в поэзии и повсеместно объявляют о "ненашести" и смерти современной литературы, недопустимости вливаний и невозможности перевода, непригодности чужой картины мира и даже ее вреде. Хотя достаточно простой для филолога или писателя анализ истории любого из мировых языков и литератур показывает, что сильный язык и культура не ослабевают от заимствований, а обогащаются ими, органично вписывая в свой контекст. Что мы знаем об иностранной поэзии? Первое — она есть. Второе — она создается в другой языковой картине мира. И три-четыре-пять-шесть имен зарубежных поэтов второй половины 20 века. При этом большинство из нас знакомы с переводами различной степени качества, в оригинале читают очень немногие — по-английски, большее количество, но если взять другие европейские языки, а еще добавить к ним восточные — картина неутешительная.
Современный писатель не может работать в рамках одной языковой традиции. Потому что в этом случае русская поэзия рискует окуклиться, закрыться от информации извне. В такой ситуации поэт, как никто другой должен понимать ответственность за язык и культуру в рамках которой он работает. Ответственность за выбор — участвовать в окукливании и консервации языка или развивать его и обогащать. Не только путем написания текстов, но и путем перевода. По мере своих сил и возможностей расширять языковую картину. Перевод художественного текста — лучший способ к пониманию другого и этот способ необходимо использовать.
__________________________ [1] Перевод с французского А.А.Юлдашходжаева. ЛХИ «Аполлинарий», 2002, № 4 (17), с.82-93