-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Paul_Pogoda

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) дневник_Эклектики Шаман_Еще_Бубен

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 609




альманахуй вольных кастоправов
КАСТОПРАВЫ ВСЕХ СТРАН, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ!!!

сорок.четыре - новая серия фотографий в фотоальбоме

Пятница, 22 Августа 2008 г. 16:01 + в цитатник
Фотографии Paul_Pogoda : сорок.четыре

Сборник стихотворений.
Авторы: Павел Погода, Наталья Банникова, Владимир Воронцов, Равиль Айткалиев.
Алматы - 2008



Вадим Калинин о скотстве

Среда, 20 Августа 2008 г. 15:38 + в цитатник

в мемориз и в топ-30 http://krasnaya-ribka.livejournal.com/486118.html

о публицистике

Четверг, 07 Августа 2008 г. 15:26 + в цитатник

ОПЫТ О ПУБЛИЦИСТИКЕ

Чем отличается художник от публициста? Вроде обычный вопрос, вполне решаемый с помощью соотнесения произведений того или иного автора с жанрами художественной литературы или же публицистическими. Однако ввиду смешения жанров, использования художниками публицистических приемов и наоборот, а также еще некоторых причин — не выходит.

На мой взгляд, существует важное корневое отличие. Художник всегда говорит правду, какую бы красивую ложь он не писал/описывал, какие бы фантастические построения не выходили бы из под его пера/клавиатуры. Публицист же, какими бы достоверными фактами он ни оперировал, насколько бы верны ни были его выкладки — всегда лжёт. И вот почему. Художник, создавая произведение, делает две вещи: пытается в чем-то разобраться, в первую очередь для себя, исследовать проблему, и создает собственно факт искусства, осознавая его как таковой и мало беспокоясь о социально-политических ценностях и последствиях этого факта, потому что они находятся вне эстетического поля и эстетической проблемы, волнующей автора в данный момент. Ценность произведения определяется автором, исходя из его внутренней шкалы красоты и художественной истины. Публицист садясь за работу над текстом, в первую очередь ожидает от него именно социального эффекта, просчитывает этот эффект, ожидая как минимум скандала, как максимум претендуя на роль пифии, внезапно лишившейся метафор и заговорившей человеческим языком. Сколь бы художествен ни был язык публициста, его произведению сложно претендовать на художественную ценность. И не нужно.

Именно эта разница — в изначальной цели: создать произведение и получить эффект от произведения — определяет пишущего в ту или иную категорию.

У меня нет предубеждений против публицистики и публицистов. Это не менее важное дело, чем художественная литература. Меня волнует другое: как отделить художественное от нехудожественного, вовремя отделить, не возвести правду публицистическую в ранг художественной, не распространять первую под видом второй. Складывается ощущение, что это возможно только по прошествии большого времени и то со скрипом и кровью.
Как в случае с великим публицистом Александром Исаевичем Солженицыным. Споры, идущие сейчас, отталкиваются от места А.И. в русской литературе. А места этого у него нет. И рассматривать А.И. в контексте русской литературы не имеет смысла, только в контексте русской публицистики и истории. Здесь мы смело можем утверждать, — Солженицын — публицист огромного масштаба, с которым мало кто может сравниться в ХХ веке, не забывая, конечно, о масштабе времени, событий, приходящихся на век А.И., тоталитарной стране, в которой он появился и о стране, стоявшей на другом полюсе.

Называть же Солженицына последним представителем великой русской литературы, означает что мы уравниваем публицистическую и художественную правду, либо сводим всю русскую литературу к публицистике. Тогда все остальное — пшик, выеденные яйца, и ответ "я этого не читал", со ссылкой на отсутствие прагмы в тексте — нормален. Готовы мы к такому повороту? Продолжим ставить икону А.И. во все литературные углы? Если да, то единственным возможным ответом на объявление Александра Исаевича Солженицына крупнейшим и последним представителем великой русской литературы, становится такой:

Надеюсь, что так оно и есть и великая русская литература закончилась. Теперь наконец-то можно заниматься литературой, не вещая и не пророчествуя. Давайте в конце-то концов займемся ей.


И давайте оставим в покое кости великого публициста, не будем разворовывать мощи и прикреплять их на знамёна. Это его след в истории. Давайте посмотрим на нашу реальность, художественную, социально-политическую и будем сами разбираться в ней и с ней, публицистически ли, художественно, — сами, со своей.


Павел Погода
6 августа 2008 г.

здесь




Процитировано 1 раз

воздух

Вторник, 29 Июля 2008 г. 11:55 + в цитатник
 
Вышел новый номер журнала "Воздух"

В номер вошло несколько важных для меня текстов. Я рад.
Содержание номера и заказ

насколько я знаю, в номер вошли следующие мои тексты
гугл говорит )
ОХРАННАЯ ГРАМОТКА
И
 

Чарльз Симик. Старые голубки. Перевод П.Погоды

Пятница, 25 Июля 2008 г. 12:18 + в цитатник
Старые голубки

Они ждут, что их убьют
Или выселят. Судя
По их подсчетам, скоро будет нечего есть.
Так и сидят, предполагая.

Невыносимая боль идёт, думают они.
Она начнется в сердце
И вскарабкается к горлу.
Их вынесут на носилках, в рыданиях.

Сегодня они смотрят в окно,
Не перекинувшись словечком.
Был дождь, и сейчас похоже,
Пройдет небольшой снежок.

Я вижу его, встающего опустить штору.
Если темно в их окне,
Я знаю: его рука нашла — её,
Когда она собиралась включить свет.


оригинал можно прочитать здесь:

Чарльз Симик. Осеннее небо. Перевод П.Погоды

Среда, 16 Июля 2008 г. 07:30 + в цитатник
ОСЕННЕЕ НЕБО

Во времена моей прабабки
Нужна была лишь метла,
Чтобы посмотреть мир
И погонять гусей в небесах.

*
Звезды знают все на свете,
И мы пытаемся прочитать их мысли.
Такие же далекие,
Мы предпочитаем шептать в их свете.

*
О, Синтия!
Возьми часы, что потеряли стрелки,
И разбей.
Сними мне комнату в отеле "Вечность"
Где Время любит замирать сейчас и после.


Придите, любители темных углов! —
Говорит небо. —
И воссядьте в одном из моих темных углов.
Сегодня будут маленькие вкусные
нули в корзинке для арахиса.

оригинал

Робинсон Джефферс. Перевод П.Погоды

Суббота, 12 Июля 2008 г. 11:43 + в цитатник
КАССАНДРА

Безумная жена с пристальным взором и длинными белыми пальцами
Вонзившимися в камни стены,
Растрепанная, искривленный воплем рот: так ли важно, Кассандра
Верят или нет люди
Твоим горьким излияниям? Люди ненавидят истину, с большей охотой
Они повстречают тигра.
Вот почему поэты услащают свою правду ложью; а религию —
торговцы и политики
льют как из бочки, новую ложь на старую, под видом
мудрости. Худая сука, образумься.
Но нет: ты все жуешь в углу черствую корку правды; людям
и богам отвратительны — ты и я, Кассандра.

оригинал, об авторе, ссылки

Мэри Руфл. Сентиментальное обучение. Перевод П.Погоды

Вторник, 08 Июля 2008 г. 12:34 + в цитатник
Энн Голбрайт

Любит Барри Сойерса.



Пожалуйста, помолись за Люция Фенна,

который страдает от рукотряса.



Бонни Полтон,

любит мопса по имени Коул.



Пожалуйста, помолись за Олину Корск,

установившую рекорд по потерянным пальцам.



Леон Бендрикс любит Оделию Джонсон,

которая любит Курта который любит Карлоса, который любит Пола



Пожалуйста, помолись за Кортланда Филби,

теребящего мертвую осу, представляя свою мать.



Гарольд любит смотреть на волосы Лонды под микроскопом.

Лонда любит заплетать гриву своему пони.



Пожалуйста, помолись за Фанси Дэнсера,

страдающего от волос в носу.



Надин Сенклер любит Огдена Смита,

который любит приклеивать почтовые марки соплями.



Пожалуйста, помолись за Вильяма Шекспира,

который не знает как сильно мы любим его, скучаем по нему и думаем о нем.



Юкико Перл любит крошки от ирисок,

что падают на пол когда Джефри полдничает.



Пожалуйста, помолись за цветочника Марьеко,

который заворачивает розы в бумажные кули и и вбивает на кассе неверный код.



Мюриэл Фрейм любит рассказывать о случае,

произошедшем после полудня третьего ноября.



Пожалуйста, помолись за нашу учительницу Урсулу Туомби,

которая не знает и половины всего этого.



У батареи в деревянном кресле,

накинув плед, сидит маленькая девочка

в дурацком колпаке — бумажный куль с бубоном, —

наизнанку; она держит руки

на коленях, неестественно наклонив голову, подбородок,

так четко очерченный, дрожит

и она искренна в горячем желании умереть.


Забери его и отдай татарам,

ищущим славы в битве.

оригинал и несколько вопросов

Грегори Корсо. Полный бардак. Перевод П.Погоды

Вторник, 08 Июля 2008 г. 12:31 + в цитатник
ПОЛНЫЙ БАРДАК... ПОЧТИ

Я пробежал шесть лестничных пролетов
к своей меблированной комнатке,
открыл окно
и стал выбрасывать
все эти вещи, главные в жизни.

Первой вылетела Правда, визжа, как стукачок:
"Не надо! Я всем расскажу, чем ты ты дышишь!"
"Да ну? Отлично, мне нечего скрывать... ВОН!"
Затем пошел Господь, сердясь и удивленно хныча:
"Я не виноват! Они все сами выдумали!" "ВОН!"
Потом Любовь, воркуя подкупающе: "Ты не узнаешь импотенции!
Все девушки с обложек Vogue — твои!"
Я вытолкал ее толстую задницу и крикнул вдогонку:
"Ты всегда заканчиваешься обломом!"
Сгреб в охапку Веру, Надежду, Милосердие,
вцепившихся друг в дружку:
"Без нас ты точно умрешь!"
"А с вами — чокнусь! Пока!"

Затем Красота... ах, Красота —
подведя ее к окну,
я сказал: "Тебя я любил больше всех
... но ты — убийца; Красота убивает!"
Не желая и вправду сбрасывать ее,
Я тут же сбежал вниз,
как раз вовремя, чтобы подхватить.
"Ты спас меня!" заплакала она,
я поставил ее и сказал: "Иди."

Вернулся через шесть пролетов —
выбросить деньги,
но денег не оказалось.
Лишь смерть осталась комнате,
прячась за мойкой
и рыдая: "Я понарошку!
Я всего лишь выдумка жизни"
Смеясь, я выкинул ее, мойку и все остальное,
и вдруг обнаружил Юмор —
только он остался.
Все что я мог поделать с Юмором — сказать:
"Проваливай, и забери с собой окно!"

оригинал + биография

Мой перевод из Уайльда

Четверг, 03 Июля 2008 г. 09:09 + в цитатник
IMPRESSIONS DU MATIN

Ноктюрн из золота и сини
    Гармонией сменился в сером;
    Баржа в охряных пятнах сена
Пошла вдоль Темзы: зябкой, стылой.

Туман желтеющий сползал
    С теней домов, с мостов опор,
    Шаром над городом собор
Святого Павла нависал.

Гудок, хрипя, разрушил тишь —
    Проснулась жизнь; шум вереницы
    Возов, спешаших в город; птица
Поет, взлетев над блеском крыш.

Лишь женщина меж фонарями,
    Дневным лучом приласкана,
    Стоит, устала и бледна —
Огонь в устах и сердце — камень.

оригинал и варианты переводов здесь
Рубрики:  vers libres

ШЕБ демо-записи

Понедельник, 30 Июня 2008 г. 11:06 + в цитатник
Можно скачать здесь http://slil.ru/25938533

Моя статья о книжном рынке в Казахстане

Пятница, 27 Июня 2008 г. 09:56 + в цитатник
по этому адресу http://www.timeout.kz/journal/feature/2696/
жду ваших комментариев на сайте Таймаута и здесь

Айдос Саримов о казахсткой интеллигенции

Среда, 25 Июня 2008 г. 11:24 + в цитатник

Айдос Саримов. Found poetry

Вторник, 24 Июня 2008 г. 13:35 + в цитатник
Текст и ссылки - здесь

Почему я ушел

Понедельник, 16 Июня 2008 г. 16:57 + в цитатник
Чтобы не было недопониманий. Я ушел из Шаманов и из N.O.Gods, не из-за каких-то споров или говнов, а просто потому что это не моя энергетика.
Музыка, которая мне нравится и которую я люблю, но не могу проникнуться. Больше всего потому, что я ориентирован на слово, а слова для обеих команд стоят на втором плане.
Я снова начал работать с Шурой Борискиным, мы с ним делали песни с 1999 по 2004 год, отличный аранжировщик
Вот, собсно, и все.

Метки:  

ОБНОВЛЕНИЯ НА ЛИТКАРТЕ. ЛЮДМИЛА САФРОНОВА

Пятница, 13 Июня 2008 г. 15:11 + в цитатник

Москва. Июнь 2008. Фото: Артем и Антон Захаровы - новая серия фотографий в фотоальбоме

Четверг, 12 Июня 2008 г. 10:01 + в цитатник

Новости. Переводы. Наши рулят

Пятница, 06 Июня 2008 г. 10:37 + в цитатник
На "Вавилоне" открыты две новые страницы:
поэт Василий Бородин (Москва)
поэт Елена Михайлик (Австралия)

Стартовал литературный конкурс "Дебют - 2008"

Наши рулят: казахстанский писатель Ольга Маркова в жюри Большой книги

Переводы
Мэри Рюфл. Утро. Пер. П.Погоды
Мэри Рюфл. Кролик дает нам урок вечности. Пер. П.Погоды

современная американская поэзия. пер. П.Погода

Вторник, 03 Июня 2008 г. 15:47 + в цитатник
Рубрики:  vers libres

Мои переводы из Симика

Пятница, 30 Мая 2008 г. 15:15 + в цитатник
Рубрики:  vers libres


Поиск сообщений в Paul_Pogoda
Страницы: 6 [5] 4 3 2 1 Календарь