-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Paul_Pogoda

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) дневник_Эклектики Шаман_Еще_Бубен

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.06.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 609




альманахуй вольных кастоправов
КАСТОПРАВЫ ВСЕХ СТРАН, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ!!!

Блог закрыт

Суббота, 08 Января 2011 г. 18:16 + в цитатник
"Живой" блог находится по адресу http://pavelbannikov.livejournal.com/


Понравилось: 40 пользователям

как казахстанцы под москвой за водкой ездили (фото)

Среда, 11 Ноября 2009 г. 18:28 + в цитатник




+3 )


Сайт ЫО

Понедельник, 14 Сентября 2009 г. 18:11 + в цитатник
На сайтах гугл появился Ышшо Одын.
По ссылке вы можете скачать первые два выпуска издания.

Напоминаю также о том, что продолжается приём текстов в ЫО-Импринтинг и ЫО-Jazz Poetry

Метки:  


Процитировано 1 раз

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЫШШО ОДЫН

Суббота, 06 Июня 2009 г. 10:28 + в цитатник

Презентация издания ''Ышшо Одын''


Без заголовка

Четверг, 07 Мая 2009 г. 09:09 + в цитатник

Первый выпуск "Ышшо Одного" формируется. У нас есть Астана, Чебоксары, Курган, Рязань и Омск.
Всё хорошо, но есть вопрос: 
Казахстанские поэты - вы где? У нас что, только Астана пишет?


Метки:  

Переводы за 2008 год

Понедельник, 05 Января 2009 г. 07:20 + в цитатник

Мои переводы — с английского 20 века, английского 19 в и одно стихотворение с белорусского
Чарльз Симик, Мэри Рюфл, Оскар Уайльд, Грегори Корсо, Билли Коллинз, Робинсон Джефферс, Тобиас Хилл и Андрей Хаданович

восемь поэтов )


тексты 2008

Вторник, 30 Декабря 2008 г. 08:35 + в цитатник

ну и вот, собственно что было на(за)писано мной за этот год
частично опубликовано в "Воздухе", частично в "сорок.четыре", частично неопубликовано

лошадка на мосту )И )

охранная грамотка )


памятка )

свирепые ёжики )

песня для капельмейстера )


хоргос )

говорит гугл )

городки )
курган )
пьеса для механического музыканта )

дворники )

Павел Погода, 2008 год


сорок.четыре на Кастоправде

Среда, 24 Декабря 2008 г. 09:46 + в цитатник

Кликнув на картинку, вы можете почитать или же скачать этот поэтический сборник.

об авторах


Метки:  

Без заголовка

Пятница, 05 Декабря 2008 г. 10:07 + в цитатник

Сегодня ночью умерла Ольга Марк.

Ольга МАРКОВА (Ольга Марк)

С ней было нелегко, её сложно было любить, но невозможно было не уважать и не благодарить судьбу за встречу с Ольгой Борисовной.
Всем, кто учился и работал вместе с этим человеком — мои соболезнования.
Друзья и коллеги — когда вам будет трудно и будут опускаться руки, вспоминайте упорство и силу духа Ольги Борисовны.
Теперь вся ответственность за русскую литературу в Казахстане  лежит на нас.


Без заголовка

Пятница, 31 Октября 2008 г. 10:34 + в цитатник

Канат, не знаю ваш имейл — если зайдете сюда, пишите на paul.pogoda@gmail.com

ПС: всем остальным спасибо за поздравления


опыт о переводе

Четверг, 28 Августа 2008 г. 09:55 + в цитатник
ОПЫТ О ПЕРЕВОДЕ

Если чего и пожелать Европе в начале текущего века, так это того, чтобы XXI век был не веком одного языка, но веком «переводчиков», единственно способных передать особенности культур, разнообразие которых необходимо спасти.

Морис Эймар. ДОЛГИЙ ПУТЬ ЦИВИЛИЗАЦИЙ[1]

Начну с главного. Я считаю, что только поэт может перевести текст с одного языка на другой, не убив его при этом. Мало того, современный писатель не просто имеет возможность переводить, но и таковую обязанность.

Прежде чем говорить об обязанностях, нужно признать, что утеряна связь между русской литературой и мировой. В русской литературе традиция прервана в 30-е годы 20 века. Традиция писательства на русском языке, но чтения как минимум еще на двух языках. Традиция творчества в мировом литературном поле.  Современная русская поэзия обвиняется в западничестве, как ни глупо это звучит, несмотря на то, что и силлабо-тоника в свое время была заимствована и пришла на место заимствованного же силлабического стихосложения. Об этом как-то забывают апологеты "русскости" (а по моему мнению — "совка") в поэзии и повсеместно объявляют о "ненашести" и смерти современной литературы, недопустимости вливаний и невозможности перевода, непригодности чужой картины мира и даже ее вреде. Хотя достаточно простой для филолога или писателя анализ истории любого из мировых языков и литератур показывает, что сильный язык и культура не ослабевают от заимствований, а обогащаются ими, органично вписывая в свой контекст.
Что мы знаем об иностранной поэзии? Первое — она есть. Второе — она создается в другой языковой картине мира. И три-четыре-пять-шесть имен зарубежных поэтов второй половины 20 века. При этом большинство из нас знакомы с переводами различной степени качества, в оригинале читают очень немногие — по-английски, большее количество, но если взять другие европейские языки, а еще добавить к ним восточные — картина неутешительная.

Современный писатель не может работать в рамках одной языковой традиции. Потому что в этом случае русская поэзия рискует окуклиться, закрыться от информации извне. В такой ситуации поэт, как никто другой должен понимать ответственность за язык и культуру в рамках которой он работает. Ответственность за выбор — участвовать в окукливании и консервации языка или развивать его и обогащать. Не только путем написания текстов, но и путем перевода. По мере своих сил и возможностей расширять языковую картину. Перевод художественного текста — лучший способ к пониманию другого и этот способ необходимо использовать.

__________________________
[1] Перевод с французского А.А.Юлдашходжаева. ЛХИ «Аполлинарий», 2002, № 4 (17), с.82-93

то же в ЖЖ


Поиск сообщений в Paul_Pogoda
Страницы: [6] 5 4 3 2 1 Календарь