-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Грамоты и т.п.
Грамоты и т.п.
15:52 24.07.2024
Фотографий: 333
Посмотреть все фотографии серии память и памятники
память и памятники
19:01 30.07.2022
Фотографий: 2
Посмотреть все фотографии серии друзья, знакомые, родственники, жизнь, люди...
друзья, знакомые, родственники, жизнь, люди...
10:50 22.08.2012
Фотографий: 73

 -Видео

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Владимир_Безбах

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.12.2007
Записей: 275
Комментариев: 48
Написано: 807


фольклор

Среда, 27 Сентября 2017 г. 17:07 + в цитатник
Цитата сообщения lira_lara Учимся ругаться на идиш- русский мат отдыхает!

Весь мир стоит на кончике еврейского языка 

 

8aeacac36550983282087401ef52198e_371_20063214142.jpg

 

Данный словарь является первой попыткой в идишиской лексикографии собрать и описать добрые и злые пожелания в качестве фольклорного жанра, весьма, как все говорят, распространенного в идише.

"Человечество, едва начав разговаривать, сразу же начало украшать свою речь пословицами, поговорками, шутками-прибаутками, сочными ругательствами, образными сравнениями и прочими утехами языка. Именно они придают нашей речи подлинный вкус жизни и зачастую передают из поколения в поколение больше неповторимой информации, чем сухие факты."
 
  • Издательство: Мосты Культуры/Гешарим, 2005
 
ae18e3c037e6d3dcd0b239ce9fa52825_book1.gif
В предисловии Иосиф Гури отмечает, что, по сравнению с проклятиями в Торе, злые пожелания в идише являются, в основном, выражениями кратковременного, преходящего гнева и что «евреи Восточной Европы облегчали душу не матерной бранью, а злыми пожеланиями, весьма живописными и зачастую юмористическими» 
 
Кроме того, человечество почти тут же взялось составлять словари и коллекционировать меткие и острые речения. В 2006 году увидели свет две новинки этого жанра, имеющие свою, особенно интересную нам специфику.

Словари доктора Иосифа Гури (в их основу положен материал из сборника пословиц Бернштейна, тезауруса Стучкова, общих словарей идиша и произведений еврейских писателей), составлены таким образом, что каждое идишское проклятие и благословение, каждая пословица дословно переводятся сразу на три языка: иврит, английский и русский. А кроме этого приводятся их живые разговорные эквиваленты на всех указанных языках. Тематические указатели также облегчают нам поиск. Так что хочется даже поспорить с утверждением, будто невозможно одной парой ног танцевать на двух свадьбах. Если правильно пользоваться словарями, то можно попасть и на все четыре.
Словари доктора Иосифа Гури (в их основу положен материал из сборника пословиц Бернштейна, тезауруса Стучкова, общих словарей идиша и произведений еврейских писателей), составлены таким образом, что каждое идишское проклятие и благословение, каждая пословица дословно переводятся сразу на три языка: иврит, английский и русский. А кроме этого приводятся их живые разговорные эквиваленты на всех указанных языках. Тематические указатели также облегчают нам поиск. Так что хочется даже поспорить с утверждением, будто невозможно одной парой ног танцевать на двух свадьбах. Если правильно пользоваться словарями, то можно попасть и на все четыре.

Еврейская народная мудрость гласит: лучше десять раз спросить, чем один раз заблудиться. Иными словами: если разговаривать, то можно договориться. Тому, кто хоть поверхностно знает идиш, эти словари, безусловно, помогут обогатить и украсить разговорный язык. Но что же делать всем остальным, куда более многочисленным представителям нашего народа, не владеющим даже основами идиша и наглядно воплощающим пословицу итлэхэ мишпохэ хот зих ир гесрохэ (эвфемистический русский эквивалент: в семье не без урода)? Еще наши предки, для которых идиш был родным языком, советовали:с воронами каркай, как они. Ну вот мы и докаркались. Что ж, человек, бедняга, всего лишь человек, а иногда даже и этого нет. Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея. Хоть и говорится, что еврейке досталось девять мер болтливости из десяти, и она знает два языка – один до свадьбы, а другой после, но, как справедливо замечено нашими ироничными мудрецами, без пальцев и кукиша не покажешь
 
И всё же, постоянно штудируя словари доктора Гури (кроме двух рассматриваемых словарей имеются вышедшие в предыдущие годы словарь фразеологических оборотов и словарь устойчивых сравнений), но так и не научившись вести связную беседу на этом не совсем чужом языке, я на собственном опыте убедился: 

во-первых, пока глаза открыты, надо надеяться
во-вторых, лучше кошерный грош, чем некошерный пятиалтынный
а в-третьих, даже шикса, работающая у раввина, может решать галахические вопросы и даже слепой цыпленок иногда находит зернышко

Так что не будем кидать камень в колодец, из которого пили и, быть может, напьемся еще не раз. Применений для этих сокровищниц народной мудрости можно найти сколько угодно.
Прежде всего, можно стильно и образно ругаться в национальном ключе. Попробуйте, попробуйте, ведь  трудно только в первый раз:
Чтоб тебя вырвало материнским молоком!
Чтоб ты болел в свое удовольствие!
Чтоб таких, как ты, густо сеяли, а они редко всходили!
Чтоб писали тебе не письма, а рецепты!
Чтоб у тебя из пупка росла свекла, а мочился бы ты борщом!
Чтоб я видел тебя на одной ноге, а ты меня – одним глазом!
Чтоб ты горел в огне без страховки на собственных дровах!
Чтоб Всевышний помог тебе... как мертвому банки!
Чтоб ты был крепок, как железо! Чтоб тебе не согнуться!
Чтоб твой рот торчал сзади!


Особенно рекомендую сосредоточиться на перлах Башевиса-Зингера:

Чтоб ты наслаждался своей свадебной трапезой и подавился последним куском!
Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда не заботился бы о заработке!
Чтоб ты стал клопом в матрасе Петлюры и сдох бы от его подлой крови!
Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо!


Очень образно, да и вреда особенного никому не приносит. Недаром говорится: лучше, чтобы тебя проклинали, чем жалели. А если вы особенно деликатны, то можно ограничиться самым легким и мягким посылом с гастрономическим оттенком: ой, иди кушай крэплах!
Хотя на 666 подобных красот в языке наших предков приходится всего 199 доброжелательств, можно всё-таки сменить гнев на милость и цветисто, в рифму, пожелать ближнему своему всяческих благ:
Дэр арбейштэр зол гэбн ундз бэсэрм ун айх грэсэрм! (Чтоб Всевышний дал нам получше, а вам побольше!)
А хэмдэлэ аройф, а хэмдэлэ ароп, а гезунд дир ин коп! (Сняли рубашечку, надели рубашечку, да будет здоровье твоей головушке!)


А уж если благодаря таким добрым пожеланиям действительно привалит счастье, совершенно необходимо добавить: чтобы первая ночь в могиле была не хуже!
Но человек одаренный, склонный к активному творческому переосмыслению действительности, данной нам в ощущениях, не ограничится прямым механическим цитированием народных мудростей. Вобрав в себя их бессмертный и своеобразный дух, он, скорее всего, продолжит вовек не прекращающееся дело устного народного творчества. И уже не важно, на каком языке реализуется его вдохновение – язык меняется, акцент остается.
Кажется, рецензент уже попал в плен идишского фольклора, и вот вам первый пример такой самодеятельности. Можно продолжать в том же духе почти до бесконечности. Получите пару импровизированных проклятий: 

Чтоб у тебя в животе месили и пекли сдобную халу, а из задницы выходила только маца!
Дай тебе Бог сорок сыновей и сорок дочерей, чтобы все сыновья приняли ислам, а все дочери выкрестились и ушли в монастырь замаливать твои грехи!

Вот свежесочиненное благословение:
Да пошлет тебе Всевышний корзину абсорбции!
А вот и новая пословица:
Когда Господь устраивал Вавилонское Столпотворение, идиш был регулировщиком движения и плясал фрейлэхс.

А теперь представьте себе, что будет, если весь народ продолжит это святое дело! Не даром говорится:солидарность – дело еврейское
А там, глядишь, и более базисные знания приложатся, ведь дер апетит кумт митн эсн, иными словами - покажи еврею палец, так он всю руку захочет.
Ибо фар зисэ рэйдэлэх цегейен ди мэйдэлэх, то бишь, от сладких слов тают девушки.
Остается только от всей души поздравить самих себя с этими превосходными изданиями.
Носите на здоровье и рвите на здоровье! З.Жуховицкий (Жуховский)
 
ae18e3c037e6d3dcd0b239ce9fa52825_book1.gif

 

Все-таки евреи невероятно поэтичные люди. А идиш- чрезвычайно

емкий язык.

Да, да, вот все это великолепие  - это проклятия на

идиш. 

ae18e3c037e6d3dcd0b239ce9fa52825_book1.gif

И вообще: фар зисэ рэйдэлэх цегейен ди мэйдэлэх, то бишь, от сладких слов тают девушки.

 

 "Идишская транскрипция - русский перевод"


А богегениш золстн хобн мит а козак - Чтоб ты повстречался с казаком.

А гройс гешефт золсту хобм мит схойрэ; вос ду хост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт золсту нит хобм - Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет. 

А вэйхэр балкон дир ин коп. - Чтобы балкон на тебя свалился.

Ойсгерисн золстн вэрн - Чтоб ты имел жалкий вид.

А зисн тойт золсту хобм: а трок мит цукер зол дих ибэрфорн - Сладкой смерти тебе желаю: чтоб грузовик с сахаром тебя переехал 

А мэшугенэм зол мэн ойсмэкн ун дих арайншрайбм - Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя положили вместо него

А фишкнэйдл зол дир штэлн ин халдз - Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле

А штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин ойер, золст нит висн вос фриер аройсцуциен - Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо и чтоб не знал ты, что раньше вынимать

Азой фил рицн’эйл золсту ойстринкен - Чтоб тебе пришлось пить касторку большими дозами 

Азойнэ зол мэн гедихт зэйен ун шитэр золн зэй уфгейн - Чтоб таких как ты густо сеяли, а они редко всходили

Их цу дир аф симхэс, ду цу мир аф кулес - Чтоб я ходил к тебе на праздники, а ты ко мне ходил на костылях

Алэ цейн золн дир аройсфалн, нор эйнэр зол дир блайбм – аф цонвэйтик - Чтоб все зубы у тебя выпали, а один остался для зубной боли 

Арумтрогн зол мэн дих аф ди хэнт - Чтоб тебя носили на руках

Ди фис золн дир динэн нор аф рэматэс - Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма

Дайн нэшомэ зол арайнгейн ин а кац, ун а хунт зол ир а бис тон - Чтоб твоя душа вселилась в кошку, а её укусила собака

Дэр малэхамовэс зол зих ин дир фарлибм - Чтоб в тебя влюбился ангел смерти

Хундэрт хайзэр золсту хобм, ин йедэр хойз хундэрт цимэрн, ин йедэр цимэр цванцик бэтн, ун кадохэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвэйтэр - Сотню домов чтоб ты имел, в каждом из них по сотне комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую

Вифл ёр ду бист геганген аф ди фис, золсту гейн аф ди хэнт - ун ди ибэрике золсту зих шарн афн хинтн - Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках, а оставшееся время чтоб ползал на заднице

Вэрн зол фун дир а блинчик ун фун им а кац, эр зол дих уфэсн ун мит дир зих дэрваргн – волт мэн фун айх бэйдн потэр геворн - Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и подавилась тобой – избавились бы тогда от вас обоих

Зол дайн мойл зих кейнмол нит фармахн ун дайн хинтн - кейнмол зих нит эфэнэн - Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался

Золн дайнэ байнэр зих брахн азай офт, ви ди асарэс хадибрэс - Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей

Золн дайнэ зин зайн азой гезунт ун штарк, аз ди армэй-доктойрим золн зих фрэйен - Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей

Зол дайнэ соним ойслинкен зэйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кейвэр - Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле

Золст азой фарфойлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазэйрим золн зих опзогн цу форн мит дир ин эйн фур - Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи отказались ехать с тобой на одной подводе

Золст азой шэйн рэдн, аз нор ди кэц - Чтоб твоё красноречие понимали только кошки.

Золст вэрн а ванц ин пэтлюрэс матрац ун пэйгерн фун зайн хазэршер блут - Чтоб ты стал клопом в матраце Петлюры и сдох от его подлой крови

Золст вэрн азой райх, аз дайн алмонэс ман зол зих кейнмол нит зоргн вэгн парносэ - Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда бы не заботился о заработке

Золст лэбм – обэр нит ланг - Чтоб ты жил, но недолго

Лойфн золсту ин бэйс-хакисэ йедэ драй минут одэр йедэ драй хадошим - Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца

Мэ зол дих айнладн цум губэрнатор аф а судэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин понэм - Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо

С’зол дир азой дрэйен ин бойх, мэ зол мэйнэн аз с’из а катэринке - Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка

С’зол дир дунэрн ин бойх, вэсту мэйнэн аз с’из а хомэн-клапэр - Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка

Мешуге золстн вэрн ун арумлойфн ибер ди гасн - Чтоб ты спятил и бегал по улицам

Куш а бэр унтэрн фартэх - Поцелуй медведя под фартук

 

Иосиф Гури - Booknik.ru

ae18e3c037e6d3dcd0b239ce9fa52825_book1.gif

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку