-Цитатник

Русско-совѣтскій міръ - (0)

Новогодний кошмар шведской писательницы Астрид Линдгрен.   ...

Просто удивительный Божій міръ! - (0)

ПУТЕШЕСТВИЕ В МИКРОМИР. 15 удивительных созданий через микроскоп. 15 удивительных созданий которы...

Без заголовка - (0)

Мы враги открытые, примирения между нами быть не может ! 6 июня 1918 года состоялся допрос архи...

Александрійская библіотека - (0)

Об Александрийской библиотеке. Со стороны различных второсортных критиков христианства, строящих ...

Без заголовка - (0)

Хранитель тайны любви 7 июля православные празднуют Рождество Иоанна Предтечи, будущего К...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Сынъ_Оригена

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) История_инквизиции
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) solnechnolunnaya

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.04.2012
Записей: 179
Комментариев: 13
Написано: 280


Ad mortem festinamus (переводъ)

Пятница, 01 Июля 2016 г. 16:43 + в цитатник

Ad mortem festinamus (оригиналъ)

 

Нынѣ разсказать хочу я о презрѣньѣ къ міру,
Всё въ немъ истлѣваетъ въ прахъ, пусты его кумиры;
Встань, порока сбрось дурманъ, въ себѣ найди ты силы,
Въ себѣ найди ты силы.

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Жизнь короче краткаго и скоро увядаетъ,
Смерть внезапно явится къ тѣмъ, кто не ожидаетъ;
Передъ смертью всѣ равны, она не сострадаетъ,
Она не сострадаетъ.

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Время не воротишь вспять, ребенкомъ ты не станешь:
Прошлое уже прошло – грѣхи ты не исправишь.
Тянетъ грузъ его на дно – у рая вратъ не встанешь,
У рая вратъ не встанешь.

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Грянетъ въ судный день труба – конецъ объявитъ свѣта,
Сядетъ Судія судить – пріидутъ всѣ къ отвѣту:
Избранные внидутъ въ рай – адъ грѣшнымъ въ вѣчны лѣта,
Адъ грѣшнымъ въ вѣчны лѣта!

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Счастливы, кто со Христомъ – съ Нимъ Царство раздѣляютъ:
Тѣ Его лицомъ къ лицу блаженно созерцаютъ,
«Святъ, святъ, святъ, Богъ Саваоѳъ!» — всѣ купно восклицаютъ,
Всѣ купно восклицаютъ.

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Тѣ несчастны, кто въ аду – навѣкъ они прокляты,
Имъ никакъ не измѣнить суровую расплату.
Охъ, охъ, охъ, несчастные – оттуда нѣтъ возврата,
Оттуда нѣтъ возврата!

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Всѣ цари съ вельможами, что въ мірѣ власть имѣютъ,
Клирики, предъ коими народъ благоговѣетъ –
Всѣхъ земля едино ждетъ, во прахѣ всѣ истлѣютъ,
Во прахѣ всѣ истлѣютъ.

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Братія любимая, мы если бъ размышляли
О страстяхъ божественныхъ, и горько бы рыдали,
Какъ сироты круглыя, то развѣ бъ согрѣшали,
То развѣ бъ согрѣшали?

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

Дѣва Богородица, въ небесномъ Царствѣ Бога,
Сына умоли о насъ, да насъ не судитъ строго,
Съ нами раздѣли Ты скорбь въ изгнаніи убогомъ,
Въ изгнаніи убогомъ.

 

А смерти день всё ближе:
Къ грѣху не будь подвиженъ,
Къ грѣху не будь подвиженъ!

 

О, смерть! Какъ горько воспоминаніе о тебѣ! [Сирах. 41:1]

 

Станешь ты мерзкимъ трупомъ! Почто грѣха не боишься?
Станешь ты мерзкимъ трупомъ! Почто стяжать не стыдишься?
Станешь ты мерзкимъ трупомъ! Богатство явно излишне.
Станешь ты мерзкимъ трупомъ! Зачѣмъ одёжа помпезна?
Станешь ты мерзкимъ трупомъ! Почесть тебѣ безполезна.
Станешь ты мерзкимъ трупомъ! Почто въ sлыхъ не каешься мысляхъ?
Станешь ты мерзкимъ трупомъ! Противъ ближняго sла не мысли
[1].



(переводъ А.С. Корчажкина)

 



[1] Варіантъ перевода окончанія съ сохраненіемъ оригинальной риѳмы (мнѣ первый варіантъ больше понравился, поэтому оставляю этотъ подъ сноской):

Мерзким трупомъ ты станешь – почто грѣшить не престанешь?
Мерзким трупомъ ты станешь – почто богатство стяжаешь?
Мерзким трупомъ ты станешь – деньги напрасно считаешь.
Мерзким трупомъ ты станешь – почто нарядъ примѣряешь?
Мерзким трупомъ ты станешь – почести зря принимаешь.
Мерзким трупомъ ты станешь – почто о грѣхахъ не рыдаешь?
Мерзким трупомъ ты станешь – на погибель sло помышляешь.

Серия сообщений "Романтика Смерти":
Часть 1 - Хокку
Часть 2 - Ода Смерти
...
Часть 9 - Ода Смерти
Часть 10 - Сѵнопсисъ сотеріи
Часть 11 - Ad mortem festinamus (переводъ)

Рубрики:  Моя Поэзія
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку