-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в oprichnik46

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 1612







ибо всё из Нeго, через Него, и к Нему ( рим. 11:36 )



PlagiatNIK.ru - Ник oprichnik46 защищен.


ПРЕДПОСЛЕДНИЙ РУССКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ АНТИГЛОБАЛИСТ



В начале был Круг, и Круг был у Круга, и Кругом был Круг


« КРУГОВАЯ ТЕО-ЛИНГВОКОНЦЕПЦИЯ »

© С******** В******** Ю******** © "Вокруг Слова"


В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть. В нём была жизнь, и жизнь была свет человеков, и свет во тьме светит, и тьма не объяла его. .... и Слово стало плотию и обитало с нами .... (Иоанн 1,1)

"Но каждому дается проявление Духа на пользу. Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков" (1Кор.12:7-10).

«Бог не только всё сотворил, но и держит всё Своим Словом» (Ап. Пав. Евр. 1:3)

«не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Матф. 4:4; Втор. 8.3)

"Всё в мире есть тайна Божия и символ. Символ Слова, ибо откровение Слова. Весь мир есть Откровение, - некая книга неписанного откровения." Бог Слово есть некий таинственный круг сил и мыслей... и, во-вторых, это - прообразы вещей ("парадигмы") ( Преподобный Максим Исповедник ) И в Слове и через Слово познается Бог Троица. Через Слово весь мир таинственно пронизан Троическими лучами. В каждой вещи можно узнать неразлучные действия Трёх Ипостасей. ( М. Исповедник )



Солнечный круг есть подобие Бога Отца; В нём, в солнце, три вещи: круг, сияние и теплота ( св. Кирилл ).

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть, и был, и грядет, Вседержитель. Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний ( Апокалипсис, 1:8; 1:10 Иоанн Богослов )

Ибо всё из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. ( Св. Ап. Павел. Рим. 11:36 )
В «Строматах» Климент Александрийский сравнивает Логос с кругом, в котором Его силы как бы «свиваются», а Его начало и Его конец (A и W) сливаются, не оставляя между собой «ни расстояния, ни интервала» (PG. 9 . col. 1365).

Одним Он движим, другое же Он движет, то есть как бы Сам Себя с Собою сводит и к Себе двигает. Так что Желанным и Любимым Его зовут как Прекрасное и Добро, Любовью же и Приязнью - поскольку Он является Силой, движущей и при том возводящей к Себе, единственному Самому по Себе Прекрасному и Добру, представляющему Собой как бы изъяснение Себя через Себя, благой выход из запредельного единства, простое, непроизвольное, импульсивное движение любви, предсуществующее в Добре, из Добра изливающееся сущему и вновь в Добро возвращающееся. В чем преимущественно и проявляется Его бесконечная и безначальная божественная Любовь, как некий вечный круг, по которому посредством Добра, из Добра, в Добре и в Добро совершается неуклонное движение, в одном и том же одним и тем же образом всегда происходящее, пребывающее и возобновляющееся. ( Дионисий Ареопагит )



«Тем, которые умствуют, что материя безначальна, равно как и идеи, или собезначальна Творцу всего Богу, вопреки рекшему: небо и земля прейдут, словеса же Моя не прейдут, полагают, что небо и земля, и прочие творения вечны и безначальны, и останутся неизменными, тем, говорим, сами наводят на головы свои проклятие Божие: анафема» ( постановление Константинопольского Собора 1081г )



Но вот и человек, которого Бог создал существом разумным, чтобы он, познавая сотворенное, прославлял премудрого Творца, вот и человек устрояет небольшой шар, который в руках человека знающего обращается подобно тому как Бог движет небесами.
<... остаётся констатировать, что в современных работах отсутствует как точное определение родства языков, так и процедура доказательства... > © Старостин С.А.

« тот, кто обращает внимание, каким образом произошло изменение звуков, легче сможет обнаружить происхождение слов. » © грамматик Варрон
« К слову сказать, ОКРУГЛОЕ - наиболее распространенный в языках семотип как с точки зрения формальных средств его реализации, так и в отношении семантической плодовитости. » © Михалев А.Б. ( фоносемантические универсалии )


Православные праздники
ф р и к - з о н а


п о п ф и л о л о г и я












Locations of visitors to this page

Ибо все из Него, Им и к Нему

Воскресенье, 10 Января 2021 г. 20:33 + в цитатник

ТОЛКОВАНИЯ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
Толкования на Рим. 11:36


Свт. Иоанн Златоуст

Яко из Того и Тем и в Нем всяческая. Тому слава во веки. Аминь


См. Толкование на Рим. 11:33

Свт. Григорий Нисский

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


Кто, веруя, что он живет «из Него, через Него и в Нем», осмелится представить Того, Кто содержит в Себе жизнь каждого, в качестве свидетеля жизни, которая Его не отражает?

О христианском совершенстве.
Свт. Амвросий Медиоланский

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


Из Него - означает начало и происхождение всей субстанции, то есть появление из воли и власти Его. Всё из Его воли начало быть, ибо Один Бог Отец, от Которого всё. Им - означает продолжение; к Нему - завершение.

Шестоднев.
Свт. Феофан Затворник

Яко из Того и Тем и в Нем всяческая. Тому слава во веки. Аминь


«Сам изобрел, Сам сотворил, Сам поддерживает, потому что богат и не имеет нужды брать у другого; потому что премудр и не нуждается в совете» (святой Златоуст). «Он Сам есть источник всего: это значит: из Того. Он и Творец всего: это значит: Тем. Он и поддержка всего: это значит: в Нем. Все имеет начало от Него, и Им сотворено, и все стоит и держится, опираясь на Нем, как на основании каком» (блаженный Феодорит) . Святой Василий Великий этим местом доказывает Божество Святого Духа, относя к Нему слово: в Нем, — Тем — к Сыну Божию, — а: из Того — к Богу Отцу, Кои совмещены в едином имени — Господь и Бог, как Единосущные и Равнопоклоняемые. «В словах: из Того и Тем и в Нем всяческая — в единое имя соединены отличительные свойства Отца и Сына и Святого Духа. Ибо Один Бог, от Которого всё; и Один Господь Иисус Христос, Которым всё; Один также Дух Святой, в Котором всё, как сказано: вы несте во плоти, но в дусе, понеже Дух Божий живет в вас (8, 9). Почему сказанное: в Боге живем и движемся и есмы (ср.: Деян. 17, 28) — ясно выражает отличительное свойство Духа в Боге. Тварь содержится, живет и существует, конечно, не тварию, которая сама имеет нужду в поддержке силою Сотворшего; конечно, не действием твари прославляется Бог, когда о Нем Самом говорится, что: в Нем живем, движемся и есмы; но действительно Божеский Дух всё, что от Бога и что чрез Сына, поддерживает в бытии. Посему приобщающимся Его дарует продолжение бытия. И в Нем снова живем мы, которые прежде, чрез удаление от Него, стали растленны».
Тому слава! «У Павла в обычае заканчивать речь благодарением, когда говорит он о чем-нибудь важном. Так поступает он теперь. Так как он исполнился изумления благости, премудрости, ведению и способам домостроительства Божия, то и славословит наконец Бога, научая тем и нас благодарить Бога за великие блага и прославлять Его словами и жизнию» (блаженный Феофилакт). «Ибо Сам Он все сотворил, Сам продолжает править творением. К Нему надлежит обращать всем взоры, принося благодарение за то, что имеют в настоящем, и прося промышления о последующем. Ему же должны мы воссылать и подобающее славословие» (блаженный Феодорит).

Толкование послания апостола Павла к Римлянам.
Прп. Ефрем Сирин

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.


Потому что все от (из) Него дается, и чрез Него совершено все. И за то и другое Ему слава и хвала во веки веков. Аминь.

Толкование на послания божественного Павла. К Римлянам.
Прп. Иоанн Дамаскин

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


Итак, все сущее пребывает в Нем. Не только потому, что Он произвел его из небытия к бытию, но и потому, что Его действием удерживается и сопрягается все Им сотворенное. Но живые существа - более прочих, ибо они участвуют в благе как бытием, так и жизнью; разумные же существа - не только вышеназванным способом, но и - в наибольшей степени - разумом. Ибо они ближе других стоят к Богу, хотя Он и несравненно превосходит все сущее.

Изложение веры.
Прп. Максим Исповедник

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


Бог есть Начало, Середина и Конец сущих, так как Он является действующим, а не претерпевающим. Он также есть и все то, чем именуем Его мы. Ибо Бог есть Начало как Творец, Он — Середина как Промыслитель и Конец как Описание. Ибо [Апостол] говорит Все из Него, Им и к Нему.

Главы о богословии.
Блаж. Августин

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


Здесь обозначается сама Троица - когда апостол говорит: Ибо все из Него, Им и к Нему.

О вере и символе веры.
Блаж. Феодорит Кирский

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


Он Сам сотворил все и Сам управляет происходящим. На Него подобает всем взирать, принося благодарность за то, что уже есть, и прося о попечении в будущем. Ему же следует и возносить надлежащее славословие. Божественный же апостол этим показал, что ему неведомо различие выражений «от Которого» и «Которым», что будто бы первое, как означающее нечто большее, подобает Отцу, а второе, говорящее о чем-то меньшем, подходит Сыну. Ибо он оба их применил к одному лицу.

Толкования на послания святого Павла.
Блаж. Феофилакт Болгарский

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


Ибо все из Него, Им и к Нему. Он сам есть источник всего: это значит: из Него. Он и поддержка всего: это значит: Им. Все имеет начало от Него, и Им сотворено, и все стоит и держится, опираясь на Нем, как на основании каком.
Ему слава во веки, аминь.
У Павла в обычае заканчивать речь благодарением, когда говорит он о чем-нибудь важном. Так поступает он и теперь. Так как он исполнился изумления благости, премудрости, ведению и способам домостроительства Божия, то и славословит наконец Бога, научая тем и нас благодарить Бога за великие блага и прославлять его словами и жизнью.

Толкования на послание к Римлянам.
Ориген

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь

«Ибо все из Него, Им и в Нем» . Видишь, как в самом конце Павел показал, что все, сказанное им выше, означает таинство Троицы. Сказанное апостолом в этом месте: «Ибо все из Него, Им и в Нем», согласуется с его же высказываниями, сделанными им в других местах, где он говорит: Один Бог Отец, от Которого все, и один Господь наш Иисус Христос, Которым все (1 Кор. 8:6), а также утверждает, что все открывается в Духе Божием, показывая этим, что провидение Троицы есть во всем. Так и в данном месте, говоря: Бездна богатства, он обозначает Отца, от Которого, по его словам, все, и показывает бездну премудрости Христа, Который есть Премудрость Его, и провозглашает бездну знания Духа Святого, Который знает даже глубины Божии.
Когда же он говорит: Из Него, то указывает на само наше бытие; а Им - что мы управляемся Его провидением; «в Нем» же - что совершение и окончание всего будет в Нем тогда, когда Бог будет «все во всем». И тогда Ему слава во веки, аминь. Во веки потому, что совершение всего не заключается в одном веке, но простирается на многие, и едва ли когда-либо ожидается его исполнение. Он присовокупляет и аминь, чтобы мы понимали, что через Него нужно идти к тому блаженству, о котором написано в Апокалипсисе: Так говорит Аминь (Откр. 3:14).
Комментарии на Послание к Римлянам.
Наш Павел говорит: «От Него и Им, и для Него все», представив начало существования всего через «от Него», сохранение - словом «Им» и конец - через «для Него» (см. Евр. 9:14).

Против Цельса.
Амвросиаст

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь

Павел говорит: Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки. Сказав это, он открыл скрытый для мира смысл. Бог - творец всего (ибо сотворил то, чего не было), потому все из Него. А поскольку все из Него через Сына Его, Который имеет ту же субстанцию, то Его помышление есть промышление Отца. Поскольку Отец действует через Сына, то все - Им. А так как все, что от Бога и через Него, затем снова рождается в Духе Святом, то все - к Нему, ибо и Дух Святой от Бога Отца, почему Он и знает, что в Боге. Так что и в Духе Святом Отец, ибо что от Бога Отца, то не может быть отличным от Бога Отца.
Ибо все из Него, Им и к Нему . Так что то, что из Него, Им и к Нему и что пришло в бытие, знать смысл и замысел Его не может. Он Сам знает все, потому что все остальное в Нем. Здесь Павел открыл мистерию Бога, которая, как он сказал выше, не должна быть сокрыта от римлян.

Толкование на Послание к Римлянам.
Лопухин А.П.

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь


См. Толкование на Рим. 11:33
источник

Метки:  

2021 Голубой огонёк. Звёзды шоу бизнеса

Воскресенье, 10 Января 2021 г. 10:49 + в цитатник

ШАБАШ НА ШАБОЛОВКЕ
СО СЛОВ В ВИДЕО:
Оформление студии: Главная декорация студии - огромная пирамида, (символика иллюминатов) расположенная по центру сцены.
Именно из нее появлялись все артисты.
По периметру пирамиды расположены странные узоры, напоминающие гробы и могильные плиты.
На протяжении всего концерта зрители наблюдали один из главных символов иллюминатов.
Наряды ведущих выполнены в черно - белой цветовой гамме.
Ведущими был Басков и Малахов.
На Баскове был надет серебристый пиджак, рисунки пиджака состоят из кругов.
Внутри круга несколько перевернутых звезд.
На костюме ведущего мы видим пентограмму (символика иллюминатов).
Малахов постоянно показывал пальцами перевернутый треугольник, символизирующий падения мира (символика иллюминатов).
Одна из первых на сцену вышла известная певица Тамара Глицетери.
Наряд ее был красно-черный.
На груди красовалась брошь в виде глаза (символика иллюминатов).
Затем выступила Лолита. В её песне были такие слова: ,,Как в тебя вселился этот бес ?,,
Затем выступил Малахов. Он сказал: ,,Похоже кто то приоткрыл ящик пандоры, выпустив и з него проблемы. А так же подмигнул, продемонстрировав символ ,,всевидящего око,, (символика иллюминатов).
Затем вышел Григорий Лепс. Во время выступления Лепс открыто демонстрировал пирамидку руками (символика иллюминатов). На этом камера сделала акцент.
Затем вышел Басков с песней: ,,Девочка - космос,, На подтанцовке были дети. На одежде детей было изображение глаза и черный крест (символика иллюминатов).
Во время выступление Кристины Арбокайте все танцующие выстроились в форме пирамиды. Кристина продемонстрировала пальцами символ 666 и символ ,,всевидящего око,, (символы иллюминатов).
Затем на сцену вышел Сергей Лазарев.
Танцоры были одеты под цвет шахмат. Шахматы являются одним из главных символов иллюминатов и означают единство добра и зла. На первых секундах ребята из подтанцовки выстроились в форме пирамиды. Сергей вышел показал жест буфамета (символ иллюминатов).
Затем вышел Григорий Лепс и исполнил песню. В конце песни были такие слова: ,,Хорошей крови и чистых вам вен. Всегда во всём будьте Лаки Мен,, При этом артист постоянно показывал символ 666.
После Лепса вышла София Ротару. На ее руке красовалась красная нить, символизирующая последователей кабалы.
Затем зрителе поздравила актриса Алена Бабенко. Она тоже не забыла показать жесты трех шестерок 666 и жест всевидящего око.
Кумир подростков Дани Милохон выступил следующим. На голове у Дани были рожки и рог единорога, являющий главным символом ЛГБТ - сообщества. Во время выступления Артура Пирожкова, Артур показал руками жест буфамеда.
Затем вышел Валерий Леонтьев. У парня играющего на синтезаторе был надета футболка с символом демона, а у гитариста красная звезда с короной (символы иллюминатов).
Следующая вышла Лариса Долина. Она также во время выступления показала руками пирамидку и всевидящее око.
Затем вышел Стас Михайлов. У него был пиджак, на котором изобращена шахматная доска (символ иллюминатов).
Валерий Леонтьев переоделся в пиджак с изображением перевернутых звезд и пентаграм (символ иллюминатов).
В такое же одеяние оделась Лолита. Во время танца Лолита сделала жест ,,рога дьявола,, (символ иллюминатов).
На голубом огоньке выступила певица Зиверт. На ее руке красовалась красная нить (символ иллюминатов). Закончила она свое выступление жестом буфамета.
Семья Игоря Николаева присутствовала на Голубом огоньке в полном составе. Сам Игорь сидя за столиком учил свою дочку показывать жест ,,триумф дьявола,,.
Шутки ведущих были не смешными, а наоборот странными. К примеру Басков предложил работникам МЧС пожелать много урагана.


Вложение: 13398803_uglov.pdf


Метки:  

Астерикс и коронавирус

Воскресенье, 03 Января 2021 г. 16:00 + в цитатник
Астерикс предсказал вспышку коронавируса 5 марта 2020

Астерикс предсказал вспышку коронавируса? Это утверждение, которое некоторые люди предъявляют в социальных сетях после того, как они подобрали персонажа со знакомым именем из комикса 2017 года — «Астерикс и гонки на колесницах». В книге нового дуэта художников-писателей Дидье Конрада и Жана-Ива Ферри популярные древние галльские персонажи Астерикс и Обеликс участвуют в международной гонке, в которой их основным конкурентом за первое место является гонщик в маске под названием Коронавирус. Коронавирус, который имеет одно и то же имя в оригинальном французском и английском переводе, является римским участником, а римский лидер Юлий Цезарь оказывает давление на организаторов, чтобы позволить ему выиграть честь Рима. Его приветствуют толпы, которые выкрикивают его имя, но, как обычно, галльские герои разрушают планы Цезаря. Комментаторы задавались вопросом, были ли авторы Астерикса экстрасенсами, показывая персонажей, побеждающих «Корнонавирус» за годы до того, как это слово стало нарицательным. В действительности, однако, это слово существует с 1960-х годов как научный термин. Существует много видов коронавирусов, таких как вирус SARS, который попал в заголовки газет в 2002-2003 годах, или нынешний, официально известный как COVID-19. Вирусы называются так из-за короноподобной формы при просмотре их под микроскопом.







Метки:  

значение этимология слова ЗВУК ( tr санскрит )

Воскресенье, 03 Января 2021 г. 14:44 + в цитатник

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «значение этимология слова ЗВУК»
Примечание. Dh > H|v > v|a > a|n > y|ati
Переклады: sound - звук, name - имя. to sound - звучать, издавать звук, to call - звать, называть, призывать, to name - называть.

проводка:
Dh_vana → Dh_vanati => H_vayati → Ha_va => Hu_ti
примечания:
постспирант: -h | диарезия - (_) - (_) | ротация суффикса: [v] > [t]
Dhvāna (санскр. any sound or tone; humming, murmuring [one of the 7 kinds of speech or, a degree louder than] ), Dhvana (санскр. sound, tune ), Dhvani (санскр. sound, echo, noise, voice, tone, tune, thunder; the sound of a drum; empty sound without reality; a word; allusion, hint, implied meaning, poetical style ), Dhvanamodhin (санскр. "delighting by its sound", a bee ), Dhvanayat (санскр. "causing to sound, resounding", name of a wind ), Dhvanigraha (санскр. "sound-catcher", the ear ) | → Dhvanati (санскр. to sound, to roar, to make a noise, to echo, to reverberate &c.; to mean, to imply ), Dhvānayati (санскр. to cause to sound, to make resound, to allude to, to hint at )
Dhvanati (санскр. to sound, etc. ) => Dhanati (санскр. to sound ) => Jhanati (санскр. to sound )
Dhvanati (санскр. to sound, to roar, to make a noise, to echo, etc. ) => Hvayati -te (санскр. vedic. havate, huvate -ti. to call, to call upon, to summon, to challenge, to invoke; to emulate, to vie with; [fut. hvāsyate] ), Hūyate (санскр. to be called &c. ), Hvāyayati (санскр. to cause anyone to be challenged by ) → Hāva (санскр. calling, alluring, dalliance, blandishment ), Hāvaka (санскр. a caller, summoner, [in nuptial ceremonies] one who summons the bride, an attendant on the bridegroom ), Hava (санскр. call, invocation ib.; direction, order, command ), suHava (санскр. invoking well ib.; an auspicious or successful invocation ), Havana (санскр. calling, invocation, summons; challenging or challenge to battle ), Havas (санскр. an invocation, call ), Havīman (санскр. or call, invocation ), Ha (санскр. calling, calling to the sound of a lute ), (санскр. a lute ), Hūta (санскр. the act of calling; mfn. called, summoned, invited ), Hūti (санскр. calling; invocation &c. ), (санскр. mfn. calling, invoking ), suHū (санскр. mfn. calling or invoking well ), devaHūti, devaHūya (санскр. invocation of the gods ), puruṣāHuti (санскр. an invocation addressed to men ), pūrvahūHuti (санскр. first or earliest invocation, morning prayer ), saHūti (санскр. conjoint or united invocation ), yāmaHūti (санскр. invocation for assistance, cry for help ib. [others "invocation during the sacrifice"] ), Hotrā (санскр. calling, call, invocation [also personifled] ) | > āHvayati -te (санскр. to call near, to invoke invite, to summon, to cite; to provoke, to challenge, to emulate; to call to [especially in rites said of the hotri, who addresses the adhvaryu by the a-hava or a-hvana]; to proclaim ), āHvāyayati (санскр. to cause to call near, to send for; to cause to summon or challenge or invite ) → āHvāna (санскр. calling, invitation, a call or summons; invocation of a deity; challenge; legal summons; an appellation, a name; a particular calling in rites ), āHvāya (санскр. a summons; a name ), āHvā (санскр. a name, appellation ), āHvaya (санскр. appellation, name; etc. ), āHvayana (санскр. appellation, name ), āHāva (санскр. a particular invocation; battle, war ), āHūti, āHū (санскр. calling, invoking ), āHuti (санскр. calling, invoking ) | > abhiHvayti (санскр. to call near ) → abhiHava (санскр. calling near ), abhiHūti (санскр. calling near [as the gods to the sacrifice] ) | > anuHvayti (санскр. to call again, to call after, to call back; [intens. anujohavIti, to call repeatedly ] ) | > apiHvayati (санскр. to call addition to [or besides] ) | > atiHvayati (санскр. to call over to one's side ) | > avaHvayati (санскр. to call down from ) | > Hūya (санскр. to call down or near, to invoke ) → niHava (санскр. invocation, calling ) | > nirHvayati (санскр. to call off ) | pariHava (санскр. crying or calling upon, invoking ) | > paryupaHvayate (санскр. to call near, to invite ) | praHvāya (санскр. call, invocation ) | > pratiHuvate (санскр. to call ) | > pratipraHūyate (санскр. to call near, to invite to ) | > pratyāHvayate (санскр. to answer a call; to respond to the ) → pratyāHvāna (санскр. ) | > pratyupaHavate (санскр. to answer a call; to respond to the ) | > samāHvayati -te (санскр. to call together, to convoke; to call near, to invite ib.; to summon, to challenge, to provoke [to battle or to a game of chance] ib. ) → samāHvāna (санскр. calling upon or together; summons, challenge [to fight or to grumble]; betting on the battles of animals ), samāHvātr (санскр. one who summons, a challenger to ), samāHvaya (санскр. an appellation, name; challenge, conflict; etc. ) | > samHvayate (санскр. to call out loudly, to shout together; to relate, to make known ) → samHūti (санскр. shouting or calling out together, general shout or clamour ) | > samupaHvayati -te (санскр. to call together, to invite; to challenge [to fight] ) | > uddHvayati (санскр. to call out; to entice ) | > upāHvayate (санскр. to call near, to invite, summon; to challenge ) | > upaHvayate (санскр. to call near to, to invite; to call up, invoke; to call to, to cheer, to encourage ) → upaHava (санскр. calling to, inviting, invitation ), upaHūti (санскр. calling [to fight], challenging, challenge ) | > viHvayate (санскр. to call in different places, to call, to invoke, to vie in calling, to contend for anything ) → viHava (санскр. invocation ) | > vyāHvayate (санскр. to separate by inserting the ahava or invocation ) → vyāHāva (санскр. the invocation )
Hаvatе (ведик. sanskr. hvayati. to call, to call upon, to summon, to challenge, to invoke; etc. ) => Gavate (санскр. to sound ) | => Japati (санскр. to utter in a low voice, to whisper, to mutter [esp. prayers or incantations]; to pray to any one in a low voice; to invoke or call upon in a low voice )
Huvanyati (санскр. to call, to cry )
фоно-семантика:
TR > Dh_[v] > H_[v > t / > _] > G_[v] > J_[p]
© С.В.Ю. © «Вокруг Слова» «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова ЗВУК ( санскрит / sanskrit )

Метки:  

значение этимология слова РАДОСТь ( vr санскрит )

Понедельник, 28 Декабря 2020 г. 18:51 + в цитатник


Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «значение этимология слова РАДОСТь»
Примечание. Русское слово «радость» восходит к санскритскому слову «rata (радость; радый)» ! Семантика слова радость: rata > рад(ый) > радость / > радеть > радетель, радение, рачение, раж / > ради; rata > радити (заботиться, радеть о ком либо). Концепт радости заключается в семиотике - «солнце - свет > радость».
Переклады: sun - солнце, pleasure - удовольствие, удовлетворение, наслаждение, радость, delight - восторг, восхищение, удовольствие, enjoyment - удовольствие, наслаждение, lover - любовник. to pleasure - доставлять удовольствие, to please - нравиться, to delight - восхищать -ся, наслаждаться, to enjoy - получать удовольствие, to gladden - радовать.

проводка:
VRtta → _Rta > _Rat(h)a ( => _Rama → _RLamate ) => _Rana → _Ranati / => _Rasa → _Rasati
примечания:
реконструкт - «*» | диарэзия - (_) | суффикс: [t] | постспирант: -h
лексикология:
этимология слова rata ( радость [пыл] ) - этимон vrtta ( круг ), значение слова - rta (солнце). корень слова - VR, корневая изоморфема слова - _R, основа слова - _Rt.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VRtta (санскр. circle ) → Rta (санскр. sun; fixed or settled order, law, rule [esp. in religion]; sacred or pious action or custom, divine law, faith, divine truth [these meanings are given by and are generally more to be accepted than those of native authorities and marked below]; truth in general, righteousness, right; promise, oath, vow; truth personified [as an object of worship, and hence enumerated among the sacred objects in the]; water; sacrifice; a particular sacrifice; wealth; mfn. met with, afflicted by; proper, right, fit, apt, suitable, able, brave, honest; true ) > Rata (санскр. pleasure, enjoyment, enjoyment of love, sexual union, copulation; mfn. pleased, amused, gratified; delighting in, etc. ), suRata (санскр. great joy or delight ib.; amorous or sexual pleasure or intercourse, coition ), suRatā (санскр. wife ) > Rāma (санскр. pleasure, joy delight; a lover; mfn. pleasing, pleasant, charming, lovely, beautiful ), Rāmā (санскр. a beautiful woman, any young and charming woman, mistress, wife, any woman ), Ramanā (санскр. a charming woman, wife, mistress ), Rāmila (санскр. a lover, husband; the god of love ), Rāmanyaka (санскр. loveliness, beauty )
Rāma (санскр. pleasure, joy delight; etc. ) → Ramate, Ramnati (санскр. to delight, to make happy, to enjoy carnally; to be glad or pleased, to rejoice at, to delight in, to be fond of; to play or sport , to dally, to have sexual intercourse with; to stand still, to rest, to abide, to like to stay with; to stop, to stay, to make fast, to calm, to set at rest ), Rāmayati, Ramayati (санскр. to gladden, to delight, to please, to caress, to enjoy carnally; to enjoy one's self, to be pleased or delighted ) → Rama (санскр. joy; a lover, husband, spouse; kama-deva, the god of love; the red-flowering; mfn. pleasing, delighting, rejoicing ), Ramana (санскр. a lover, husband; kama-deva, the god of love; an ass; a testicle ), Ramanī (санскр. pleasure, joy; dalliance, amorous sport, sexual union, copulation; decoying [of deer]; gladdening, delighting ), Ramita (санскр. pleasure, delight ), Ramati (санскр. a place of pleasant resorta lover; paradise, heaven; a crow; time; kama-deva, the god of love ), Ramaka (санскр. lover, suitor ), Ramyatva (санскр. pleasantness, loveliness, beauty ), Ramakatva (санскр. love, affection ), Rati (санскр. pleasure, enjoyment, delight in, fondness for; the pleasure of love, sexual passion or union, amorous enjoyment [often personified as one of the two wives of kama-deva, together with priti q.v.]; rest, repose ), Ratī (санскр. the goddess of love ), Ratipati (санскр. "rati's husband", kama-deva, the god of love ), Ratihasya (санскр. "mysteries of love", name of an erotic wk. by kokkoka ), Ratirasa (санскр. the taste or pleasure of love ), Ratānta (санскр. end of sexual enjoyment ), Ratāyanī (санскр. prostiute ) | > aRamati (санскр. to pause, to stop; to leave off; to delight in; to enjoy one's self, to take pleasure ) → āRamana (санскр. pleasure, delight, enjoyment; sexual pleasure; cessation, pause; resting-place ), aRāma (санскр. pleasure, delight ), āRati (санскр. stopping, ceasing ) | > abhiRamate (санскр. to delight in, to be delighted ), abhiRāmayati (санскр. to gladden; to delight in, to be delighted ) → abhiRāmatā (санскр. loveliness, beauty; the state of being agreeable to ), abhiRati (санскр. pleasure, delighting ) | > anuRamati (санскр. to cease to go or continue, to stop, to be fond of ) → anuRati (санскр. love, afection; attachment ) | → avaRati (санскр. stopping, ceasing ) | > niRamate (санскр. to rest, to come to rest, to cease ), niRāmayati (санскр. to cause to rest, to stop, to detain ), niRamayati (санскр. to gladden, to give pleasure [by sexual union] ) → niRamana (санскр. ceasting, resting ), niRati (санскр. attachment to, delighting in ) | > pariRamati (санскр. to take pleasure in, to be delighted with ) | > praRamayati (санскр. to delight or gladden greatly, to exhilarate ) | > samRamate (санскр. to be delighted, to find pleasure in; to have carnal pleasure or sexual intercourse with ) | > upaRamati (санскр. to cease from motion, to stop; to cease from action, to be inactive or quiet [as a quietist]; to pause, to stop [speaking or doing anything]; to leave off, to desist, to give up, to renounce; to await, to wait for; to cause to cease or stop; to render quiet ), upaRamayati (санскр. to cause to cease or stop; to render quiet ) → upaRamana (санскр. the abstaining from worldly actions or desires; ceasing, discontinuance ), upaRāma (санскр. ceasing, stopping, desisting ), upāRama (санскр. the act of ceasing ), upaRati (санскр. stopping, ceasation; death; desisting from sensual enjoyment or any worldly action, quietism ) | > udRamate (санскр. to cease, to leave off ) | > viRamati (санскр. to stop [esp. speaking], to pause, to cease, to come to an end; to give up, to abandon, to abstain or desist from ), viRāmayati (санскр. to cause to stop or rest &c., to bring to an end, to finish ) → viRāma (санскр. cessation, termination, end, to come to an end, rest; end of a word or sentence, stop, pause; end of or caesura with in a; [in gram.] the stop ), viRāmana (санскр. pause ); viRati (санскр. cessation, pause, stop, end; end of or caesura within; resignation, desistence or abstention from )
Rata (санскр. pleasure, enjoyment, enjoyment of love, etc. ) => Ratha (санскр. pleasure, joy, delight; affection, love ) → aRthayate (санскр. to strive to obtain, desire, wish, request, ask for; rarely; to supplicate or entreat any one ) → aRthitā (санскр. the condition of a suppliant; wish, desire for, asking, request ), aRthakāma (санскр. utility and desire, wealth and pleasure, desirous of wealth, desiring to be useful ), aRthalobha (санскр. desire of wealth, avarice ), aRthatrṣnā (санскр. desire for wealth or money ) | > prāRthayati -te (санскр. to wish or long for, to desire; to ask a person for or ask anything from; to wish to or ask a person to ib.; to demand in marriage; to look for, to search; to have recourse to; to seize or fall upon, to attack, to assail ) → prāRtha (санскр. wish, desire, request, entreaty, solicitation, petition or suit for ), prāRthita (санскр. wish, desire )
Ramate (санскр. to delight, to make happy, to enjoy carnally; etc. ) => Lamate (санскр. to sport, to enjoy, to delight in ) → Lamaka (санскр. lover, gallant )
Rata (санскр. pleasure, enjoyment, enjoyment of love, etc. ) => Rana (санскр. delight, pleasure, gladness, joy; battle [as an object of delight], war, combat, fight, conflict &c. ), suRana (санскр. joy, delight; joyous, gay ), Rantavya (санскр. pleasure, enjoyment, play ), Ranti (санскр. loving to stay, abiding gladly with; pleasure, delight [used as a term of endearment for a cow] ), Ranya (санскр. joy, pleasure ib.; war, battle ib. ), RanaRanaka (санскр. longing, anxiety, anxious regret for some beloved object; desire, love ), RanaRana (санскр. a longing, desire, wish, regret [for a lost object] )
Rana (санскр. delight, pleasure, etc. ) → Ranati, Ranyati (санскр. to rejoice, to be pleased, to take pleasure in; to gladden, to delight, to gratify ib. ), Randyati (санскр. to cheer, to gladden, to exhilarate with; to be at ease, to be pleased or satisfied with, to delight )
Rata (санскр. pleasure, enjoyment, enjoyment of love, etc. ) => Rasa (санскр. love, affection, desire; charm pleasure, delight ib. ), ekaRasa (санскр. the only pleasure, only object of affection ), kāmaRasa (санскр. enjoyment of sexual love ), saRasa (санскр. passionate, impassioned, enamoured, full of love or desire ib.; elegant, beautiful, charming, gracious ) | → Rasati (санскр. to love; etc. )
Rta (санскр. the sun ) > Ra (санскр. fire, heat; love, desire; speed ), (санскр. brightness, splendour [used in explaining an etymology] ) | > Rtu (санскр. light, splendour; any settled point of time, fixed time, time appointed for any action [esp. for sacrifices and other regular worship] right or fit time, etc. )
VRata (санскр. will, command, law, ordinance, rule; obedience, service ib.; dominion, realm; sphere of action, function, mode or, manner of life, pure manner of life, conduct, manner, usage, custom ) > Rta (санскр. law; sacred or pious action or custom, etc. ) → Rtayate (санскр. to observe the sacred law, to be regular or proper; to wish for sacrifice ) | → Rtāyati (санскр. to wish for speech; to maintain the sacred law; to wish for sacrifice )
Rta (санскр. law; sacred or pious action or custom, etc. ) > anRta (санскр. falsehood, lying, cheating; agriculture; mfn. not true, false ), anRtadeva (санскр. one whose gods are not true ) | > Ratū (санскр. the river of heaven, the celestial ganges; true speech ), Rtavāka (санскр. a true or right speech ), Rtodya (санскр. true speech, truth )
фоно-семантика:
VR > VR[t] > _R[t > m _ /> n /> s /> _] > _L[m]
© С.В.Ю. © «Вокруг Слова» «Круговая Лингво-Концепция»
[тэг] значение этимология слова РАДОСТь ( санскрит / sanskrit )

Вложение: 13395610_poruch_bez_snils.pdf


Метки:  

значение этимология слова МЁД ВИНО ВОСТОРГ ( vr санскрит )

Воскресенье, 20 Декабря 2020 г. 21:56 + в цитатник


Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Тема дня: «значение этимология слова МЁД ВИНО ВОСТОРГ»
Примечания. Русское слово «мёд» производно от санскритского слова «madā » (мёд) ! Русское слово «смеяться» производно от санскритского слова «smeyati » (смеяться) ! Альтернативная семантика: «mādyati (to rejoice) > mud (joy)».
Переклады: to move - двигать, to elevate - поднимать, повышать, to exalt - восторгать, возвеличивать, превозносить, to inflame - воспламенять, возбуждать, to exhilarate - веселить, оживлять, to rejoice - радовать -ся, to gladden - радовать, to smile - улыбаться, to delight - восхищать -ся, наслаждаться, to intoxicate - пить, бухать. joy - радость, удовольствие, feast - праздник, пир, delight - восторг, восхищение, удовольствие, happiness - счастье, love - любовь, sweetness - сладость, intoxication - опьянение, smile - улыбка, wine - вино, mead - мёд (напиток), honey - мёд, bee - пчела.

проводка:
▪ *VaRtta → VaRtdhati => MNaNdati ( > sMa_yati ) => Ma_dyati → Ma_da / → Mu_dMo_dati
VaRdhati ( => MRdlati / => BhaNdate ) => Ma_hati / => PRd›iyati
примечания:
реконструкт - «*» | пресибилянт: s- | диарезия - (_) | суффикс - [t] | постпирант: -h
лексикология:
этимология слов mud ( радость [восторг] ) - madā ( медовуха - вино "бухло" [восторгающий напиток], мёд [сладость "радость"] ) - этимон vrtta ( круг ). значение слов - vartati ( двигать ). корень слов √ - VR, корневые изоморфемы слов - M_, основы слов - M_d.
семантика:
*VoR(ot) ( круг в протэтике ) > VRtta, *VaRtta (санскр. circle ) [ VaRtula, VaRa (санскр. circle) ] → VaRtti (санскр. to turn, to move ), VaRtati -te (санскр. to turn, to move, to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; etc. ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; etc. ) > VaRdhati -te (санскр. to increase, to augment, to strengthen, to cause to prosper or thrive; to elevate, to exalt, to gladden, to cheer, to exhilarate [esp. the gods, with praise or sacrifice] to grow, to grow up, to increase, to be filled or extended, to become longer or stronger, to thrive, to prosper, to succeed; to rise, ascend [as the scale in ordeals]; to be exalted or elevated, to feel animated or inspired or excited by or in regard to, to become joyful, to have cause for congratulation ), VaRdhayati -te (санскр. to cause to increase or grow, to augment, to increase, to make larger or longer, to heighten, to strengthen, to further, to promote; to rear, to cherish, to foster, to bring up ib.; to elevate, to raise to power, to cause to prosper or thrive; to exalt, to magnify, to glorify [esp. the gods], to make joyful, to gladden [in ved. also = to rejoice, to be joyful, to take delight in, to enjoy; to congratulate ) > MaNdati -te (санскр. to rejoice, to be glad or delighted, to be drunk or intoxicated [lit. and fig.]; to gladden, to exhilarate, to intoxicate, to inflame, to inspirit; to shine, to be splendid or beautiful; to praise or to go ), MaNdayati (санскр. to gladden, to exhilarate, to intoxicate; to be glad or drunk ib. ) => Mādyati -te (санскр. to rejoice, to be glad, to exult, to delight or revel in, to be drunk [also fig.] with [instr.]; to enjoy heavenly bliss [said of gods and deceased ancestors]; to boil bubble [as water]; to gladden, to exhilarate, to intoxicate, to animate, to inspire; [fut. madiṣyati] ), Mādayati -te (санскр. to gladden, to delight, to satisfy, to exhilarate, to intoxicate, to inflame, to inspire; to be glad, to rejoice, to be pleased or happy or at ease; to enjoy heavenly bliss ) Madā (санскр. any exhilarating or intoxicating drink, spirituous liquor, wine, soma; honey; the fluid or juice that exudes from a rutting elephant's temples; semen virile; musk; any beautiful object; sexual desire or enjoyment, wantonness, lust, ruttishness, rut [esp. of an elephant]; pride, arrogance, presumption, conceit of or about ib. ), Mada (санскр. hilarity, rapture, excitement, inspiration, intoxication ), suMada (санскр. mfn. very drunk ), Madya (санскр. any intoxicating drink, vinous or spiritous liquor, wine; mfn. intoxicating, exhilarating, gladdening, lovely ), Madra (санскр. joy, happiness ), Mādayitr (санскр. an exhilarater, gladdener ), Madayitr (санскр. mfn. intoxicating, an intoxicater, maddener, delighter ), Madhu (санскр. the juice or nectar of flowers, any sweet intoxicating drink, wine or spirituous liquor anything sweet [esp. if liquid], mead; soma; honey; licker of honey a bee; milk or anything produced from milk [as butter, ghee &c.]; sugar; water; pyrites; sweet, delicious, pleasant, charming, delightful; bitter or pungent; the season of spring; liquorice; mfn. sweet, delicious, pleasant, charming, delightful ), Mādhava (санскр. sweetness ), Madhudhura (санскр. sweetness ), Madhurī (санскр. sweetness, syrup, treacle; tin ), Mādhurī (санскр. sweetness, amiableness, loveliness, charm; mead, wine ib. ), Madhuratā (санскр. sweetness, suavity, pleasantness, amiability, softness ), Madhuratva (санскр. sweetness [in taste]; suavity, charm [of speech] ), Madhura (санскр. sweetness; mfn. sweet, pleasant, charming, delightful ), Mādhuri (санскр. sweetness, loveliness ), Madhuriman (санскр. sweetness, suavity, charm ), Mādhurya (санскр. sweetness; loveliness, exquisite beauty, charm ), Madhus, Madhutva, Madhūlaka (санскр. sweetness ), Mādhavaka (санскр. a spirituous liquor [prepared from honey or from the blossoms of the bassia latifolia] ), Mādhvika (санскр. a person who collects honey ), Mādhavī (санскр. honey-sugar; an intoxicating drink; a kind of grass; sacred basil; etc. ), Mādhvī (санскр. a kind of intoxicating liquor ), Madhudhārī (санскр. a stream of honey ; a stream or plenty of sweet intoxicating drinks; name of a mythical river ), Madhudra (санскр. "hastening after honey or sweets", a bee; a libertine ), Madhugraha (санскр. a libation of honey ), Madhuhan (санскр. a collector of honey ["destroyer of a bee-hive"] ), Madhujī (санскр. sugar made from honey, sugar-candy; the earth; bees-wax ), Madhuka (санскр. old honey; tin; liquorice; mfn. honey-coloured, "having honey-coloured eyes" ), Madhūka (санскр. a bee; bees-wax), Madhukara, Madhukāra (санскр. "honey-maker", a bee; a lover, libertine ), Madhukarī, Madhukārī (санскр. a female bee; name of a girl ), Madhukulyā (санскр. a stream of honey, honey in stream; name of river ), Madhukezata (санскр. "honey-insect", a bee ), Madhūla (санскр. astringent, sweet and bitter taste; honey; liquorice; pollen; etc. ), Madhula (санскр. an intoxicating drink, spirituous liquor; mfn. sweet ), Madhūlaka (санскр. sweetness ), Madhūlikā (санскр. a kind of bee; a species of grain ib. ), Madhulih (санскр. mfn. one who has licked the honey; a bee ), Madhulehin, Madhulolupa (санскр. "licking honey, or "longing after honey", a bee ), Madhumadya (санскр. intoxicating drink made from honey or from the blossoms of bassia latifolia ), Madhumada (санскр. intoxication with wine ), Madhumaireya (санскр. an intoxicating drink made of honey ), Madhumakṣā, Madhumakṣikā (санскр. "honey-fly", a bee ), Madhumāmsa (санскр. honey and meat ), Madhumantha (санскр. a kind of drink mixed with honey ), Madhurasa (санскр. the juice of honey; sweetness, pleasingness; sugar-cane; the wine palm ), Madhurasā (санскр. a vine, bunch of grapes; mfn. sweet ), Madhuratraya (санскр. the three sweet things [sugar, honey and butter] ), Madhuṣthāla (санскр. a honey-pot ), Madhustoka (санскр. a drop of honey ), Madhvaka (санскр. a bee ) читать далее: этимология слова МЁД ВИНО →

Метки:  

значение этимология слова РАДОСТь СМЕХ ( kr санскрит )

Пятница, 18 Декабря 2020 г. 18:57 + в цитатник


Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» суть - К Р У Г !!!
Тема дня: «значение этимология слова РАДОСТь СМЕХ»
Примечания. Русское слово «хохот» напрямую возводится к санскритскому слову «hasa»: h > х|a > о|s > х|a > о|т. Концепт радости заключается в семиотике - «солнце - свет > радость»: «mahas (light > joy, pleasure)» - «ruc (light > delight, pleasure)» - «kha (sun) > sukha (joy, delight, pleasure, happiness)» - «kha (sun) > ha (delight, pleasure)» - «ka (sun, light > joy, pleasure, happiness)» - «ullāsa (light > joy, happiness)» - «syona (sun > delight, happiness)». Концепт смеха заключается в семиотике - «солнце > радость > смех». Далее. Альтэрнативная сематика: hlāda (joy) > hāsa - hasa (laughter).
Переклады: sun - солнце, joy - радость, удовольствие, delight - восторг, восхищение, удовольствие, gladness - радость, веселье, mirth - радость, веселье. laugh - смех, laughter - смех, хохот, jest - шутка, насмешка, jester - шутник, шут, joke - шутка, острота, smile - улыбка. to gladden - радовать, to rejoice - радовать -ся, to thrill - сильно волновать -ся, трепетать, дрожать, to delight - восхищать -ся, наслаждаться. to laugh - смеяться, to jest - шутить, to mock - дразнить, высмеивать, to deride - насмехаться, высмеивать.

проводка:
▪ *KoR(ot) > HaRit ( > HLada → HLadate ) => HRu›i / > HaRa ( → HaRati ) > Ha_sa → Ha_sati
примечания:
реконструкт - «*» | диарезия - (_) | суффикс - [t]
лексикология:
этимология слов - harṣa - hlāda ( радость ) - hāsa ( смех [радость] ) - этимон *kor ( круг ). значение слов - harit ( солнце [круг] ). корень слов √ - KR. корневые изоморфемы слов - HR - HL - H_. основы слов - HRṣ - HLd - H_s.
семантика:
*KoR(ot) ( круг в протэтике ) > HaRit (санскр. sun; etc. ) => HRṣu (санскр. the sun; the moon; agni or fire; telling lies; mfn. glad, happy ) > HRṣi (санскр. joy, satisfaction; splendour; a liar; du. agni and soma ), HRṣti (санскр. delight, joy, rapture; pride, arrogance )
HaRit (санскр. sun; etc. ) > HaRṣa (санскр. joy, pleasure, happiness; erection of the sexual organ, sexual excitement, lustfulness; ardent desire; bristling, erection [esp. of the hair in a thrill of rapture or delight]; mfn. happy, delighted ), HaRṣita (санскр. joy, delight; mfn. made to stand erect, bristling [as hair &c.]; gladdened, delighted, charmed, pleased, happy ), HaRiṣa (санскр. joy ), HRṣita (санскр. mfn. cheerful, glad, happy; bristling, erect [as the hair of the body]; etc. ), HaRṣadohala (санскр. lustful desire ), HaRṣakrodha (санскр. du. joy and anger ), HaRṣodaya (санскр. rise of joy, occurrence of pleasure ), HaRṣazeka (санскр. du. joy and sorrow ), HaRṣāzru (санскр. tears of joy ), HaRṣaviṣāda (санскр. joy and depression ), HaRṣātizaya (санскр. excess of joy ), HaRṣasvana (санскр. a cry of joy, sound of pleasure ), lomaHaRṣa (санскр. the bristling or erection of the hair of the body, thrill or shudder [caused by excessive joy, fear &c.] ), lomaHaRṣana (санскр. the bristling of the hair, horripilation, thrill or shudder ), romaHaRṣa (санскр. the bristling of the hairs of the body, thrill [caused by joy, fear, cold &c.] ), saHaRṣa (санскр. mfn. joyful, glad ), sirāHaRṣa (санскр. thrill of the nerves; an intensified form; flow of discoloured tears )
HaRṣa (санскр. joy, pleasure, happiness; erection of the sexual organ, sexual excitement, lustfulness; etc. ) → HaRṣati -te (санскр. to be excited or impatient, to rejoice in the prospect of, to be anxious or impatient for; to speak or affirm falsely, to lie; [fut. harṣiṣyati] ), HRṣyati -te (санскр. to thrill with rapture, to rejoice, to exult, to be glad or pleased; to become sexually excited; to become erect or stiff or rigid, bristle [said of the hairs of the body &c.], to become on edge [like the teeth] ), HaRṣayati -te (санскр. to excite, to make impatient or eager for [victory &c.]; to rejoice, to be glad; to cause to bristle ) → HaRṣana (санскр. bristling, erection; erection of the sexual organ, sexual excitement ib.; the act of delighting, delight, joy, happiness; "gladdener", name of one of the five arrows of kama-deva; mfn. causing the hair of the body to stand erect, thrilling with joy or desire, gladdening, delightful, pleasant ), HaRṣula (санскр. a lover; a deer; mfn. disposed to be cheerful or happy, delighted ), HRṣta (санскр. mfn. thrilling with rapture, rejoiced, pleased, glad, merry; bristling, erect, standing on end [said of the hairs of the body]; rigid, stiff; blunted ) | > āHRṣyati (санскр. to shudder, to shiver ) | > abhiHaRṣayati (санскр. to gladden ) | > pariHaRṣayati (санскр. to delight greatly, to cause to rejoice ) | > praHRṣyati -te (санскр. to rejoice, to be glad or cheerful, to exult ), praHaRṣayati (санскр. to cause to rejoice, to gladden, to inspirit, to encourage ) → praHaRṣa (санскр. erection [or greater erection] of the male organ; erection of the hair, extreme joy, thrill of delight, rapture ), praHaRṣana (санскр. rapture, joy, delight; gladdening, delighting. ib.; the attainment of a desired object; erection [of the hair of the body] ), praHRṣta (санскр. mfn. erect, bristling [as the hair of the body]; mfn. thrilled with delight, exceedingly pleased, delighted ib.; etc. ), pravanapraHaRṣa (санскр. mfn. one whose joy or happiness has disappeared ) | > pratiHRṣyati (санскр. to show joy in return for anything ), pratiHaRṣayati (санскр. to gladden, to rejoice ib. ) → pratiHaRṣa (санскр. expression of joy ) | > pratisamHaRṣati (санскр. to rejoice again, to be glad ) | > samabhiHaRṣyati (санскр. to cause great joy or exultation, to gladden, to delight ) | > samHRṣyati (санскр. to bristle, stand erect [as the hair of the body from joy or fright]; to thrill with delight, to be glad, to rejoice ib. ), samHaRṣayati (санскр. to gladden, to delight ) → samHaRṣa (санскр. bristling or erection of the hair of the body, thrill of delight, joy, pleasure; sexual excitement; ardour, emulation, rivalry, jealousy ), samHRṣta (санскр. mfn. one whose hair stands erect [with joy]; flaming briskly [as fire]; mfn. one who has the hair of the body bristling [with joy], thrilled, delighted; mfn. one whose face is beaming with joy ib. ) | > sampariHRṣyati (санскр. to make completely happy, to delight ) | > sampraHRṣyati -te (санскр. to rejoice greatly, to be exceedingly glad, to thrill with pleasure ), sampraHaRṣayati (санскр. to rejoice, to make glad, to comfort ) → sampraHaRṣa (санскр. great joy, thrill of delight ), sampraHRṣta (санскр. mfn. excessively rejoiced, rejoicing, joyful; erect, bristling [or "standing on end", as the hair of the body], thrilling ib.; etc. ) | > uddHaRṣate (санскр. to be excited with joy, to rejoice; to do anything with joy or pleasure ), uddHRṣyati (санскр. to be merry or in high spirits ; to flare upwards; to open [as a calyx] ), uddHaRṣayati (санскр. to make merry or in high spirits, to rejoice, to cheer; to make brisk, to encourage ) → uddHaRṣa (санскр. the flaring upwards [of the fire]; great joy; a festival [especially a religious one]; mfn. glad, pleased, happy ), uddHaRṣana (санскр. erection of the hair [through rapture]; etc. ), uddHaRṣin (санскр. mfn. one whose hair is erect [through joy] ) | viHaRṣa (санскр. excessive joy or gladness )
HaRit (санскр. sun; etc. ) > HLāda (санскр. refreshment, pleasure, gladness, joy, delight ), HLādinī, HRādinī (санскр. lightning; indra's thunderbold ), manoHLāda (санскр. joy of the heart ), sāHLāda (санскр. mfn. having joy or gladness, cheerful, glad ) | → HLādate (санскр. to be glad or refreshed, to rejoice; to sound, to shout [for joy] ib. ), HLādayati -te (санскр. to refresh, to gladden, to exhilarate, to delight ) → HLādana (санскр. refreshing, refreshment ) | > āHLādayati (санскр. to refresh, to revive, to gladden ) → āHLāda (санскр. refreshing, reviving; joy, delight ), anāHLāda (санскр. absence of joy ) | > praHLādate (санскр. to be refreshed or comforted, to rejoice ), praHLādayati -te (санскр. to refresh, to comfort, to delight ) → praHLāda (санскр. joyful excitement, delight, joy, happiness; sound, noise; a species of rice; etc. ), praHLādana (санскр. the act of causing joy or pleasure, refreshment; etc. ), praHLatti (санскр. delight, pleasure )
HLādayati (санскр. to refresh, to gladden, to exhilarate, to delight ) => HRādayati (санскр. to refresh, to delight; etc. ) читать далее: этимология слова РАДОСТь СМЕХ →

Метки:  

А Любовь есть Свет. Симеон новый богослов

Вторник, 15 Декабря 2020 г. 22:06 + в цитатник


PDF СКАЧАТЬ КНИГУ ТАМ →
HTML ЧИТАТЬ КНИГУ ТАМ →
Автор:
архиеп. Василий (Кривошеин)

«Преподобный Симеон Новый Богослов»

БОЖЕСТВЕННЫЙ ЭРОС
ЛЮБОВЬ
ЧАСТЬ V НА ПУТИ К ОБОЖЕНИЮ


<...> Эта тема еще отчетливее раскрыта в следующем отрывке, где при помощи образов солнца, луны и ее сияния пр. Симеон показывает действие любви и бесстрастия. «Вообрази, итак, вместе со мною, – говорит он, – небо, каковым оно бывает в ясную и безоблачную ночь, и посмотри со мною на диск луны, весь наполненный ясным и чистейшим светом, а вокруг нее часто бываемый круг около нее. И, рассмотрев это хорошо, перейди умом к тому, о чем я намерен говорить снова. Каждый святой, когда еще находится в теле, похож на небо, а сердце его похоже на диск луны. А святая любовь является всесоделывающим и всемогущим светом, много и несравненно более светлым солнечного этого света. Каковая (любовь), касаясь их (святых) сердец и ежедневно возрастая, совершенно их наполняет, так как она никогда не прекращается, как свет луны, но всегда вся полна света, сохраняемая ревностию и добрыми делами святых. А святое бесстрастие как круговидный венец и как скиния, носящая их посредине и лелеющая их, отовсюду покрывает, и охраняет, и соблюдает неуязвленными от всякой дурной мысли, не говоря уже от греха, и делает неповрежденными и свободными от всех врагов, и не только это, но и неприступными для противников соделывает»1064.
<...> Так, в Огласительном Слове, озаглавленном «О любви» (Περί αγάπης), пр. Симеон, восхищенный созерцанием ее красот, в восторженном гимне обращается к божественной любви и стремится выразить в образах человеческой любви свое духовное желание и свои чувства, подчеркивая, однако, противоположный характер той и другой любви. «О любовь всевожделенная, – говорит он, – блажен, кто обнял тебя, потому что он уже не пожелает страстно обнять земную красоту. Блажен, кто сплелся с тобою в божественном эросе (έξ έρωτος θείου), ибо он отречется от всего мира и нисколько не осквернится, приближаясь ко всякому человеку. Блажен поцеловавший твои красоты и насладившийся ими от безграничного вожделения, потому что он душевно освятится от пречисто капающей от тебя воды и крови. Блажен обнявший тебя с вожделением, потому что он изменится духовно добрым изменением и душевно возрадуется, так как ты радость несказанная. Блажен стяжавший тебя, потому что он сочтет за ничто сокровища мира, так как ты богатство истинно неистощимое. Блажен же и трижды блажен тот, кого ты приняла, ибо он будет в видимом бесславии более славным, чем все прославленные, и более почитаемым, чем все почитаемые, и более уважаемым. Достоин похвалы следующий за тобою, более достоин похвалы нашедший тебя, еще блаженнее возлюбленный тобою, принятый тобою, вселившийся в тебя, наученный тобою, напитавшийся тобою, пищею, Христом бессмертным, Христом Богом нашим»1086. В этом отрывке отличие божественного эроса от святой любви неясно, но можно сказать, что вообще он описывается у пр. Симеона как пламенное духовное желание, противополагаемое земной любви, как земная красота противополагается красоте небесной. В Гимнах пр. Симеон выражает эту противоположность так: «Недоуменна красота Твоя, несравненен вид, прекрасность несказанна, выше слова слава, нрав благой и кроткий, Владыка Христе, превосходит мысли всех земнородных и поэтому вожделение (πόθος) и любовь к Тебе побеждает всякую любовь и вожделение смертных (людей). Насколько Ты возвышаешься над видимыми, Спасе, настолько вожделение Тебя больше и покрывает всякую человеческую любовь, и отвращает от эроса плотских наслаждений, и быстро отталкивает все желания. Потому что действительно страстное желание есть тьма и глубокая ночь, действие постыдных грехов, а эрос к Тебе и любовь, Спаситель, есть свет»1087. Здесь, как и в следующих строчках, пр. Симеон одновременно пользуется обоими словами: αγάπη (любовь) и έρως (эрос), и как будто не видит разницы между ними. Но ясно, что он говорит о пламенной любви к Богу. читать далее: ЧАСТЬ V НА ПУТИ К ОБОЖЕНИЮ ЛЮБОВЬ →

Метки:  

Терри Пратчетт. Наука Плоского мира

Понедельник, 14 Декабря 2020 г. 11:35 + в цитатник

Терри Пратчетт
"Наука Плоского мира. Книга 4"


Историю Вавилона обычно делят на два периода. Город-государство Вавилон занял господствующее положение в регионе в период правления шестого царя Хаммурапи, взошедшего на престол в 1792 году до н. э. Старовавилонское царство датируется начиная с этого года и продолжается до 625 года до н. э. Нововавилонский период начался с прихода к власти Нубупалассара после гражданской войны, вызванной смертью ассирийского царя Ашшурбанапала. От Старовавилонского периода сохранилось гораздо меньше клинописных табличек, чем от Нововавилонского, тем не менее даже того, что сохранилось, достаточно, чтобы сделать вывод об организованном и планомерном характере изучения неба вавилонянами. Старовавилонские астрономы оставили первый звёздный каталог, относящийся к 1200 году до н. э. Однако многие звёзды носят шумерские названия, следовательно, шумеры занимались систематическим изучением неба ещё раньше. Вавилоняне проложили путь для современной астрономии, а возможно, и всей науки. читать далее: "Наука Плоского мира" →

Метки:  

Италия. Венеция. Собор Святого Марка XIII в.

Суббота, 12 Декабря 2020 г. 20:43 + в цитатник

Метки:  

Поиск сообщений в oprichnik46
Страницы: 97 [96] 95 94 ..
.. 1 Календарь