-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в YEFF_POST

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.09.2016
Записей: 54
Комментариев: 2
Написано: 63





Андрей Миронов

Воскресенье, 07 Марта 2021 г. 23:24 + в цитатник
7 марта Андрею Миронову исполнилось бы 80 лет.
Андрей Миронов ушел из жизни на взлете, на глазах поклонников и коллег, не доиграв последний спектакль.
Андрeй Алексaндрович Мирoнов ( 7 марта 1941, Москва, РСФСР, СССР — 16 августа 1987, Рига, Латвийская ССР, СССР)- советский актёр театра и кино, артист эстрады;
"Мы мучимся над мелкими, никому не нужными проблемами, мы тратим наши мысли и чувства впустую, мы от рождения смотрим себе под ноги, только под ноги. Помните, как с детства нас учат: «Смотри себе под ноги… Смотри не упади…»
Мы умираем, так ничего и не поняв: кто мы и зачем мы здесь. А между тем где-то глубоко в нас живёт одно стремление: туда, ввысь, домой! В тот далёкий мир, откуда мы пришли.
И где живут такие же люди, как мы. Только они дома и счастливы. Мне даже кажется, что они иногда думают о нас. Им нас очень жаль. Вы этого не чувствуете? Вспомните, у вас не было такого чувства, что кто-то жалеет вас и ждёт?
Почему влюблённые смотрят на звёзды? Почему их так привлекает небо? И оно распахивается перед ними, как двери в бесконечный, знакомый мир. Почему нам с детства снится чувство полёта? А потом, к старости, нам снятся, что мы падаем вниз, стремительно падаем. О, это чувство ужасно! Но вам это, очевидно, ещё не снилось.
Почему во сне мы говорим на языках, нам неизвестных, совершенно свободно? Почему мы видим явственно удивительные ландшафты и строения, знакомые нам и которых мы никогда не видели наяву. Почему? А чувства, необыкновенные, яркие, горячие, которые мы забываем днём!..
Вам не случалось узнавать людей, которых вы никогда не видели прежде? Узнавать, как давних знакомых, по одному движению, по запаху?..
А слова, обращённые к нам, которых никто не сказал!.. Нас зовут, просят о помощи, предупреждают об опасности… Десятки, сотни голосов. Откуда? Они у нас в крови.
Если бы всего этого не было… О, если бы не было! Разве стоило бы жить такую короткую жизнь, короткую, как мгновенье?
Но за одну эту маленькую жизнь мы рождаемся и умираем десятки раз за многих других людей… Что это? Скажите!.. Это фантазии?
Но они больше, чем целая жизнь. Зачем мы их убиваем? Ведь для чего-то они живут в нас. Посмотрите на людей. Разве они стали бы обижать друг друга, мучить, если бы знали об этом? Если бы знали, что они единое целое?
Если бы они помнили, что у них такая короткая жизнь, и если бы они угадали своё желание увидеть этот далёкий мир. Все наши несчастья кратковременны.
Наши дети или внуки, или правнуки, они поймут это. Они отбросят всё мелкое. Поверьте, они будут любить друг друга. А своим детям они будут говорить: «Не смотри под ноги, подними голову! Вы замечаете, что человек болеет постоянно, с самого рождения, до смерти. Болезни чередуются, приходят, уходят. Но ведь это же неестественно. Ведь какой-нибудь крокодил или муравей живёт здесь же, рядом, однако не подвержен таким странным, таким бесконечным болезням!
Я систематически наблюдал и делал выводы. Я вам скажу больше… Мне кажется, я нашёл ключ к разгадке этой самой страшной болезни. Я даже уверен, что нашёл".
Монолог героя Андрея Миронова.
Григорий Горин. Из кинофильма "Фантазии Фарятьева", 1979
152534640_Mironov1 (615x492, 271Kb)


Понравилось: 1 пользователю

Уистен Хью Оден

Суббота, 20 Февраля 2021 г. 04:17 + в цитатник
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Уистен Хью Оден (пер.И Бродский).

Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden;21 февраля 1907, Йорк - 29 сентября 1973, Вена) - англо-американский поэт,родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США.Одена называют одним из величайших поэтов XX века.При поступлении в Оксфорд eгo спросили,чем он собирается заниматься после окончания колледжа. "Я собираюсь быть поэтом", – ответил тот. – "Тогда, наверно, вам следовало бы прослушать курс английской литературы". – "Вы не поняли: я собираюсь быть Великим Поэтом", – возразил Оден.Лауреат Пулитцеровской премии по поэзии за барочную эклогу "Век тревоги (1948). Оден также получил Премию Боллингена (1953), Национальную книжную премию за сборник"Ахиллов щит" (1956) и Национальную литературную медаль (1967).
"Моя обязанность по отношению к Богу -- быть счастливым;моя обязанность по отношению к ближнему -- доставлять ему удовольствие и уменьшать его боль.У поэта есть только один долг перед государством -- задавать пример правильного использования родного, повсеместно искажаемого языка".
"От стихотворения мы ждем двух вещей. Во-первых, оно должно быть искусным примером словесного творчества и делать честь языку, на котором оно написано. Во-вторых, оно должно сообщать дополнительный смысл реальности, общей для всех, но увиденной с новой точки зрения. То, что говорит поэт, не говорилось до него никогда, но, будучи сказанным, его слово должно восприниматься читателем как должное."

Уистен Хью Оден

"Антропос аптерос" - спешащий
Бог весть куда, прямоходящий,
Полуразумный человек -
Веками продолжает бег

По лабиринту. Но в трехсотый
Раз у того же поворота
Тропы вдоль рощи тех же лип
Он понимает, как он влип.

Не лабиринт ли эта штука?
И все ж, как учит нас Наука,
Найди вопрос - найдешь ответ.
Вопрос: есть выход или нет?

Как возгласило Богословье,
Быть может выход лишь любовью
Того, кто, лабиринт создав,
В конечном счете в чем-то прав.

Коль так, то что-то здесь неладно,
Ведь нету нити Ариадны.
На чувства полагаясь, в пять
Сторон пойдешь - и всюду вспять.

По Математике кротчайшей,
Путь напрямую есть кратчайший,
Но Исторический Урок
Гласит: кратчайший путь - не впрок.

Искусство, ведь оно свободно,
Велит идти куда угодно,
Лишь только б душу ублажить. -
Но не довольно ли кружить?

К тому же эти рассужденья
Старинного происхожденья,
Тогда как Современный Взгляд
Вперен вовнутрь, а не назад.

Да и подсказка наготове:
Мы - созидатели условий,
И, значит, лабиринт возрос,
Из наших выделясь желез.

Центр (лабиринта, мирозданья) -
В моем греховном подсознанье.
Не видишь центра - не беда:
Ты в нем, а он в тебе всегда.

В хотенье - гибель; нехотенье -
Спасительное поведенье;
Лишь всхлипывая, слышишь всхлип;
Я влип лишь в мысль о том, что влип.

А коль хотенье неизбывно,
То этот опыт негативный
Имеет позитивный смысл, -
Он в том, что вкус теорий кисл,

А практика неэфемерна.
Я здесь, мне скверно, это верно,
Не вижу выхода вокруг,
И стены выше всех наук!

"Антропос аптерос", - в какую
Мне нынче сторону, - взыскуя,
Взглянул на птичку в небесах,
Лишенную сомнений сих.
Перевод с английского В. Топорова
*****
Иосиф Бродский об Одене
С творчеством "оксфордского эрудита" Иосиф Бродский познакомился в ссылке. Спустя семь лет, в 1972 году они встретятся лично в Австрии и вместе полетят на литературный фестиваль в Лондоне - первое подобное событие в Европе для Бродского. Это было не просто общение - оно сопоставимо с принятием эстафеты Пушкиным от Державина на знаменитом экзамене в Лицее, с той разницей, что Оден был патриархом англоязычной поэзии. Личное общение Бродского с Ахматовой как крупнейшей фигурой русской поэзии, соединившей своей жизнью Серебряный век с брежневским временем, фактически связала Бродского с XIX веком. Рукопожатие Бродского с Оденом как с "Трансатлантическим Горацием" - это физический переход только что высланного из родной страны поэта в пространство мировой поэзии. Нам сложно оценить это, так как российскому читателю имя Одена ничего не скажет - Бродский же четко понимал, что произошло в его жизни с этой встречей и всегда подчеркивал, что предисловие Одена к книге его стихов еще 1968 года было ценнее Нобелевской премии.
Иосиф Бродский:
"Для меня ближе всего к мудрости поэзия Одена — поэзия, лишенная всякого нарциссизма, — он редко пользуется первым лицом единственного числа, и странным образом написанное им внушает ужасающее чувство объективности. По сути, вы чувствуете, даже если английский язык для вас не родной, что перед вами не столько поэт за работой, сколько сам язык, отсюда власть его поэзии. Его стихи врезаются в память не только из-за их красоты, а из- за их лингвистической неизбежности.Для меня — он самый значительный поэт этого века. Я знал его лично, и это мне столь же лестно, как если бы я был знаком с кем-нибудь из бессмертных".
mw165304 (700x515, 95Kb)


Понравилось: 1 пользователю

Уистен Хью Оден

Суббота, 20 Февраля 2021 г. 04:17 + в цитатник
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Уистен Хью Оден (пер.И Бродский).

Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden;21 февраля 1907, Йорк - 29 сентября 1973, Вена) - англо-американский поэт,родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США.Одена называют одним из величайших поэтов XX века.При поступлении в Оксфорд eгo спросили,чем он собирается заниматься после окончания колледжа. "Я собираюсь быть поэтом", – ответил тот. – "Тогда, наверно, вам следовало бы прослушать курс английской литературы". – "Вы не поняли: я собираюсь быть Великим Поэтом", – возразил Оден.Лауреат Пулитцеровской премии по поэзии за барочную эклогу "Век тревоги (1948). Оден также получил Премию Боллингена (1953), Национальную книжную премию за сборник"Ахиллов щит" (1956) и Национальную литературную медаль (1967).
"Моя обязанность по отношению к Богу -- быть счастливым;моя обязанность по отношению к ближнему -- доставлять ему удовольствие и уменьшать его боль.У поэта есть только один долг перед государством -- задавать пример правильного использования родного, повсеместно искажаемого языка".
"От стихотворения мы ждем двух вещей. Во-первых, оно должно быть искусным примером словесного творчества и делать честь языку, на котором оно написано. Во-вторых, оно должно сообщать дополнительный смысл реальности, общей для всех, но увиденной с новой точки зрения. То, что говорит поэт, не говорилось до него никогда, но, будучи сказанным, его слово должно восприниматься читателем как должное."

Уистен Хью Оден

"Антропос аптерос" - спешащий
Бог весть куда, прямоходящий,
Полуразумный человек -
Веками продолжает бег

По лабиринту. Но в трехсотый
Раз у того же поворота
Тропы вдоль рощи тех же лип
Он понимает, как он влип.

Не лабиринт ли эта штука?
И все ж, как учит нас Наука,
Найди вопрос - найдешь ответ.
Вопрос: есть выход или нет?

Как возгласило Богословье,
Быть может выход лишь любовью
Того, кто, лабиринт создав,
В конечном счете в чем-то прав.

Коль так, то что-то здесь неладно,
Ведь нету нити Ариадны.
На чувства полагаясь, в пять
Сторон пойдешь - и всюду вспять.

По Математике кротчайшей,
Путь напрямую есть кратчайший,
Но Исторический Урок
Гласит: кратчайший путь - не впрок.

Искусство, ведь оно свободно,
Велит идти куда угодно,
Лишь только б душу ублажить. -
Но не довольно ли кружить?

К тому же эти рассужденья
Старинного происхожденья,
Тогда как Современный Взгляд
Вперен вовнутрь, а не назад.

Да и подсказка наготове:
Мы - созидатели условий,
И, значит, лабиринт возрос,
Из наших выделясь желез.

Центр (лабиринта, мирозданья) -
В моем греховном подсознанье.
Не видишь центра - не беда:
Ты в нем, а он в тебе всегда.

В хотенье - гибель; нехотенье -
Спасительное поведенье;
Лишь всхлипывая, слышишь всхлип;
Я влип лишь в мысль о том, что влип.

А коль хотенье неизбывно,
То этот опыт негативный
Имеет позитивный смысл, -
Он в том, что вкус теорий кисл,

А практика неэфемерна.
Я здесь, мне скверно, это верно,
Не вижу выхода вокруг,
И стены выше всех наук!

"Антропос аптерос", - в какую
Мне нынче сторону, - взыскуя,
Взглянул на птичку в небесах,
Лишенную сомнений сих.
Перевод с английского В. Топорова
*****
Иосиф Бродский об Одене
С творчеством "оксфордского эрудита" Иосиф Бродский познакомился в ссылке. Спустя семь лет, в 1972 году они встретятся лично в Австрии и вместе полетят на литературный фестиваль в Лондоне - первое подобное событие в Европе для Бродского. Это было не просто общение - оно сопоставимо с принятием эстафеты Пушкиным от Державина на знаменитом экзамене в Лицее, с той разницей, что Оден был патриархом англоязычной поэзии. Личное общение Бродского с Ахматовой как крупнейшей фигурой русской поэзии, соединившей своей жизнью Серебряный век с брежневским временем, фактически связала Бродского с XIX веком. Рукопожатие Бродского с Оденом как с "Трансатлантическим Горацием" - это физический переход только что высланного из родной страны поэта в пространство мировой поэзии. Нам сложно оценить это, так как российскому читателю имя Одена ничего не скажет - Бродский же четко понимал, что произошло в его жизни с этой встречей и всегда подчеркивал, что предисловие Одена к книге его стихов еще 1968 года было ценнее Нобелевской премии.
Иосиф Бродский:
"Для меня ближе всего к мудрости поэзия Одена — поэзия, лишенная всякого нарциссизма, — он редко пользуется первым лицом единственного числа, и странным образом написанное им внушает ужасающее чувство объективности. По сути, вы чувствуете, даже если английский язык для вас не родной, что перед вами не столько поэт за работой, сколько сам язык, отсюда власть его поэзии. Его стихи врезаются в память не только из-за их красоты, а из- за их лингвистической неизбежности.Для меня — он самый значительный поэт этого века. Я знал его лично, и это мне столь же лестно, как если бы я был знаком с кем-нибудь из бессмертных".
mw165304 (700x515, 95Kb)


Понравилось: 1 пользователю

7 историй создания мировых шедевров искусства

Пятница, 13 Ноября 2020 г. 06:01 + в цитатник


Понравилось: 1 пользователю

Без заголовка

Суббота, 31 Октября 2020 г. 17:27 + в цитатник

Дж. К. Роулинг

Четверг, 30 Июля 2020 г. 20:51 + в цитатник
31 июля день рождения у замечательной писательницы Джоан Роулинг (англ. Joanne Rowling; род. 31 июля 1965), известная под псевдонимами Дж. К. Роулинг (J. K. Rowling), Джоан Кэтлин Роулинг (англ. Joanne Kathleen Rowling) и Роберт Гэлбрейт (Robert Galbraith), — британская писательница, сценаристка и кинопродюсер, наиболее известная как автор серии романов о Гарри Поттере. Книги о Гарри Поттере получили несколько наград и были проданы в количестве более 500 миллионов экземпляров
*****
"Вы никогда не познаете себя или силу своих отношений, пока не преодолеете жизненные невзгоды. Получение таких знаний может быть болезненным, но они стоят больше, чем любой другой опыт".
Из выступления перед выпускниками Гарвардского университета.

Сочинять истории и писать рассказы Джоан Роулинг начала очень рано. В детстве она часто развлекала ими свою сестру."До сих пор помню, как я рассказывала ей историю, в которой она упала в кроличью нору и семья кроликов кормила её клубникой.Абсолютно точно, что первый рассказ, который я записала (когда мне было лет пять или шесть), был о кролике по имени Кролик. Он заболел корью, и к нему пришли его друзья, в том числе гигантская пчела по имени мисс Пчела", – вспоминала писательница.История появления книги о Гарри Поттере давно приобрела легендарный и хрестоматийный характер. Роулинг рассказывает о рождении идеи первого романа как о чудесном озарении, посетившем её в переполненном поезде на пути из Манчестера в Лондон:"Я возвращалась в Лондон одна в переполненном поезде, и идея о Гарри Поттере просто пришла мне в голову.Я писала почти непрерывно с шестилетнего возраста, но никогда раньше меня так не взволновывала идея. К моему огромному разочарованию, у меня не было пишущей ручки, и я была слишком застенчива, чтобы попросить кого-нибудь одолжить…У меня не было рабочей ручки с собой, но я думаю, что, наверное, это было хорошо. Я просто сидела и думала четыре часа (задержки поезда), в то время как все детали пузырились в моём мозгу и этот тощий черноволосый мальчик в очках, который не знал, что он волшебник, становился для меня всё более и более реальным.
Может быть, если бы я замедлила ход мыслей, чтобы зафиксировать их на бумаге, то подавила бы некоторые из них (хотя иногда мне интересно, сколько из того, что я представила себе тогда, я забыла к тому времени, когда оказалась с ручкой). Я начала писать "Философский камень" в тот же вечер, хотя те первые несколько страниц не имеют ничего общего с законченной книгой".
После публикации книга довольно быстро и совершенно неожиданно взяла ряд престижных литературных премий и была опубликована в США. В последующие 10 лет Роулинг написала ещё 6 книг серии, каждая из которых становилась бестселлером.
Первая книга о Гарри Поттере увидела свет 26 июня 1997 года.На тот момент Джоан Роулинг было 32 года, она жила на пособие для бедных после развода с мужем и работала научным сотрудником в неправительственной организации. Уже через пять лет писательница достигла статуса мультимиллионера, став автором самой продаваемой книжной серии за последнюю четверть века.Экранизации также собрали огромную кассу, уступив только серии фильмов по комиксам Marvel. Журнал Forbes включил писательницу в список самых богатых знаменитостей.
13b6-rowling-35p-cl-784x1024 (536x700, 84Kb)


Понравилось: 1 пользователю

Томас Харди 180 лет.

Вторник, 02 Июня 2020 г. 01:29 + в цитатник
Когда Время за робким гостем запрет ворота
И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,
Свежей и тонкой, как шелк, – скажут ли люди тогда:
«Он всегда умел замечать подобные вещи»?


Если это случится в зябкую рань пред зарей,
Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,
Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой:
«Это зрелище было ему, конечно знакомо».
Если это случится в мотыльковую, теплую ночь,
Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,
Пусть кто-то скажет: «Он жалел и желал бы помочь
Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много».
Если слух долетит до друзей, когда будут они
За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,
Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:
«Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться».
И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,
Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали
затрепещет,
Словно это другой колокольчик, – скажет ли кто про меня:
«Он любил и умел замечать подобные вещи»?

Томас Гарди уже давно ушел из жизни, но оставил после себя большое литературное наследие, весьма богатое и многожанровое, оно включает как прозаические и поэтические, так и драматические произведения.
Томас Гарди вошел в европейскую литературу в 1860-е гг., прежде всего как прозаик. Его творческая жизнь продолжалась более шестидесяти лет. Она «захватила» как эпоху реалистического английского романа (Диккенс, Теккерей), так и эпоху английского и европейского модернизма (Йейтс, О. Уайльд). Таким образом, Гарди был современником литературных деятелей разных эпох и направлений, его творчество вобрало в себя черты одних и других, но, несмотря на это, произведения Гарди сохраняют самобытность.За более чем полвека творческой деятельности Гарди стал автором следующих прозаических произведений: неопубликованный роман «Бедняк и леди» (1867), романы «Отчаянные средства» (1871), «Под деревом зеленым» (1872), «Голубые глаза» (1873), «Вдали от обезумевшей толпы» (1874), «Рука Этельберты» (1876), «Возвращение на родину» (1878), «Старший трубач драгунского полка» (1880), «Равнодушная» (1881), «Двое на башне» (1882), «Мэр Кэстербриджа», «В краю лесов» (1887), сборники рассказов «Уэссекские рассказы» (1888), «Благородные дамы» (1891), роман «Тесс из рода Д 'Эрбервиллей (1891), сборник рассказов «Маленькие иронии жизни» (1894), романы «Джуд незаметный» (1895), «Возлюбленная» (1897), сборник рассказов «Изменившийся человек» (1913). Основную часть своих романов Гарди объединил под общим названием «романы характера и среды». В самом названии этого цикла заключено то общее, что объединяет эти произведения. В центре каждого романа – конфликт главного героя (характера) и обстоятельств, понимаемых широко (социальная среда, корни, окружение). И в каждом таком романе присутствуют незаурядные личности – люди со своей ярко выраженной индивидуальностью. Клайм Ибрайт («Возвращение на родину»), Хенчард («Мэр Кэстербриджа»), Джайлс Уинтерборн («В краю лесов»), Тесс («Тесс из рода Д 'Эрбервиллей»), Джуд Фаули («Джуд Незаметный»).1898 год стал переломным в творческой жизни романиста. После резкого неприятия критикой последнего его романа он отказался от прозы и обратил все свое внимание на поэзию. С 1860 года до конца своих дней Томас Гарди написал более 900 стихотворных произведений. Они составили восемь сборников: «Уэссекские стихотворения» (1898), «Стихотворения о прошлом и настоящем» (1901), «Шутки времени» (1909), «Сатиры на случай» (1914), «Минуты озарений» (1917). «Поздняя и ранняя лирика» (1922), «Театр жизни» (1925), «Зимние слова» (1928, опубликован посмертно). Исследователи творчества Томаса Гарди говорят о нем как об одном из ведущих поэтов конца XIX - начала XX вв., предвосхитившего многие тенденции литературы модернизма и постмодернизма. Сам же он называл поэзию своей «первой любовью», а стихи писал на протяжении всей своей жизни.
Давая обзор художественного наследия Гарди, необходимо упомянуть также его монументальное произведение — драму в стихах «Династы», три части которой вышли в свет в 1904, 1906, 1908 годах. В 1923 году Гарди опубликовал драму в стихах «Знаменитая трагедия королевы Корнуолла».Родился Томас Гарди 2 июня 1840 года в небольшом селении Верхний Бокхэмптон в графстве Дорсетшир. Большая часть жизни Томаса Гарди-третьего (его дед и отец также носили имя Томас) прошла в этом патриархальном графстве, которого еще не коснулись большие перемены. Еще жили старые традиции – простота в отношениях между фермерами и работниками, старые народные обычаи и праздники, ярмарки и свадьбы. Отец и дед Гарди играли по воскресеньям в церкви, отец – на виолончели, дед – на скрипке; музицировали они и на деревенских праздниках. Подросший Томас Гарди-третий также играл на многочисленных вечеринках, устраиваемых соседями. Посещая деревенские праздники, он впитывал в себя знание деревенских обычаев, песен, традиций, - всего того, что тесно связано с природными циклами. Увлечение Гарди музыкой, восприимчивость к мелодии, ритму позже воплотилось в его поэзии. Музыка часто выступала в его стихах как тема или фон, многие его стихи носили жанровый подзаголовок «песня».
Другим важнейшим источником искусства стала для Гарди архитектура. По семейной традиции, он в юности был отдан в учение к архитектору в Дорчестере. Работа Гарди-архитектора была напрямую связана с рисованием, известно, что поэт обладал художественным талантом. Занятия архитектурой и живописью впоследствии найдут свое отражение в его литературном творчестве, в кратких, но точных и образных описаниях. Также известно, что Гарди иллюстрировал свои книги. Больше всего Гарди интересовался готическим стилем в архитектуре, и позже применил его в поэзии.
По мнению исследователей, стихотворения Гарди (хотя и условно) можно разделить на несколько частей. В первую вошли бы стихи, посвященные Дорсету первой половины XIX века, каким его знал Гарди. Большей частью это сцены деревенской жизни или легенды. В этих стихах слышится голос поэта, воспевающий невозвратно ушедшее время, голоса поселян, местные традиции… Близко к этой группе стоят стихотворения, которые Гарди создал, работая над своими романами или рассказами. Это как бы выплеснувшиеся в поэзию характеры и ситуации, лирические монологи героев. Стихотворения звучат от первого лица: «Жалоба Тесс», «Играю ей», «Они сажали сосны». От первого лица написан и ряд стихотворений на антивоенную тему: «Человек, которого я убил» и др.

Когда бы встретил я
Такого паренька,
Мы сели б рядом, как друзья,
За столик кабачка.
В сраженье, как солдат,
Его я повстречал
И, выпустив в него заряд,
Ухлопал наповал…
Тема войны нашла отражение в нескольких сборниках, среди лучших стихотворений – «Барабанщик Ходж», «Отъезд», Отправка батареи» и др.
Лирическая поэзия Томаса Гарди составляет самую большую группу всего его стихотворного наследия. Поэт создал замечательные образцы лирической поэзии, которые были посвящены природе и обычным бытовым вещам. «Самый зоркий глаз на детали из мира природы», — восхищенно писал о Томасе Гарди Айвор Уинтерс (американский поэт). «Гарди мог выглянуть в сумерки в окно и тут же увидеть нечто, до той поры скрытое от глаз человеческих» – а это хвалебные слова от Дж.М. Барри. Для Гарди-поэта каждое явление природы было чем-то особенным, он наблюдал за меняющейся жизнью леса, сада, поля и воссоздавал эти сюжеты в своих стихах, словно писал музыку или картину. Тонкая звукопись передает и порывы ветра, и трепетанье листьев плюща, и шум дождя, и дребезжанье отсыревшей двери, и то неясное чувство тревоги, охватившее незваных наблюдателей этой картины.

Холодный май
Стоит пастух в холщовой робе у ворот
И возвращающимся овцам счет ведет.
Весенний ветер, резкий и колючий,
По небу гонит клочья грязной тучи.
Скрипит калитка ржавыми петлями.
Взъерошенные поздними дождями
Грачи, словно стервятники, косматы,
А певчих птиц рулады – хрипловаты.
На холоде раскрылись было почки
И вновь от страха съежились в комочки.
Луч солнца, разрывая облака,
Бьет по глазам, как резкий звук хлопка.
«В тебе, Природа, милосердья нет», –
Подумал я. «Терпи!» – она в ответ.
Пастух в холщовой робе у ворот
Невозмутимо овцам счет ведет.
И, никто как Гарди, не мог включать в свои стихи описание обычных вещей, лишенных какой бы то ни было поэтичности и красоты. Таково стихотворение «Старая мебель». Когда-то Гарди написал в своем дневнике: «Область поэзии – находить красоту в некрасивом», и это получалось у него великолепно. Он действительно умел находить прекрасное в простом и наполнял увиденное внутренним смыслом – деревенские дома и старую мебель в них, деревья и просто дрова в камине, камни, животных и птиц.
Поленья в камине
Беззвучно мигая, огонь по полену ползет,
А это была
Прекрасная яблоня, нам приносившая из году в год
Плодов без числа.
Развилка, куда я рукой добирался сперва,
А после ступней,
Влезая все выше и выше, – черна и мертва,
Дымит предо мной.
И тлеет кора, становясь постепенно золой,
На месте увечном ствола,
Где сук был обрезан и рана сочилась смолой,
Пока она не заросла.
И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень
Встает из могилы своей –
Такой, как на гнущейся ветке стояла в тот день,

Сощурясь от ярких лучей.
Вершиной лирической поэзии Гарди критики единогласно признают цикл стихов, посвященных Эмме Лавинии, его первой жене, написанных вслед ее смерти. Чувство любви и невосполнимой утраты пронизывает эти лирические строки, в которых ярко высвечены все основные события их совместной жизни. Среди них – «Исчезновение», «Твоя последняя прогулка», «Голос», «Мыс Бини», «Разлука» и др.
О сапфиры и опалы – краски западных морей,
Помнят женщину на скалах в светлом облаке кудрей.
Эту женщину любил я, и она была моей…
Томас Гарди прожил долгую жизнь, не всегда счастливую и благополучную, но оставил после себя добрую память. Он умер 11 января 1928 года, его прах захоронен в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства, литературного пантеона Англии. В последние годы его жизни королевское литературное общество присудило поэту золотую медаль, его избрали почетным доктором Оксфорда, Кембриджа, Сент-Эндрюса, а также Абердинского и Бристольского университетов. Также Гарди присудили орден «За заслуги», один из высших орденов Великобритании.
Наследственность
Я – то, что не умрет,
Нить сходства и родства,
Я – тот подземный крот,
Что слышен вам едва;
Но смертное – прейдет,
А я всегда жива.
Я – очертанье лба,
Жест, голос или взгляд,
Я шире, чем судьба;
Пускай лета летят –
Ни время, ни гроба
Меня не поглотят.
И, конечно, нельзя особо не вспомнить всеми известное и любимое и самое читаемое произведение Томаса Гарди «Тесс из рода Д 'Эрбервиллей» с подзаголовком «чистая женщина, правдиво изображенная». Писатель с большим сочувствием рассказал историю пылкой, самоотверженной, но простодушной девушки из бедной семьи, которая становится жертвой богатого повесы-соблазнителя. Мелодраматическая завязка перерастает в подлинную драму, и крестьянка Тесс предстает фигурой почти эпического масштаба, сродни героиням Шекспира, Мильтона и античных трагиков. Сюжет романа оказался настолько популярным, что его переняли и для театра, и для телевидения, и для большого экрана. В 2006 году роман был включён в список The Big Read, основанный на опросе, проведённом BBC, и получил в нём 26-е место.



Источники: Демурова, Н. Томас Гарди, прозаик и поэт/ Н. Демурова// Гарди, Т. Избранные произведения: в 3 т. Т. 1.– М.: Художественная литература, 1988.– С.5-20.
http://cheloveknauka.com/liricheskaya-poeziya-tomasa-gardi
http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/5/gardi.html
№7 Рисунок1 (202x315, 14Kb)


Понравилось: 1 пользователю

Томас Харди 180 лет.

Вторник, 02 Июня 2020 г. 01:29 + в цитатник
Когда Время за робким гостем запрет ворота
И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,
Свежей и тонкой, как шелк, – скажут ли люди тогда:
«Он всегда умел замечать подобные вещи»?


Если это случится в зябкую рань пред зарей,
Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,
Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой:
«Это зрелище было ему, конечно знакомо».
Если это случится в мотыльковую, теплую ночь,
Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,
Пусть кто-то скажет: «Он жалел и желал бы помочь
Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много».
Если слух долетит до друзей, когда будут они
За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,
Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:
«Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться».
И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,
Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали
затрепещет,
Словно это другой колокольчик, – скажет ли кто про меня:
«Он любил и умел замечать подобные вещи»?

Томас Гарди уже давно ушел из жизни, но оставил после себя большое литературное наследие, весьма богатое и многожанровое, оно включает как прозаические и поэтические, так и драматические произведения.
Томас Гарди вошел в европейскую литературу в 1860-е гг., прежде всего как прозаик. Его творческая жизнь продолжалась более шестидесяти лет. Она «захватила» как эпоху реалистического английского романа (Диккенс, Теккерей), так и эпоху английского и европейского модернизма (Йейтс, О. Уайльд). Таким образом, Гарди был современником литературных деятелей разных эпох и направлений, его творчество вобрало в себя черты одних и других, но, несмотря на это, произведения Гарди сохраняют самобытность.За более чем полвека творческой деятельности Гарди стал автором следующих прозаических произведений: неопубликованный роман «Бедняк и леди» (1867), романы «Отчаянные средства» (1871), «Под деревом зеленым» (1872), «Голубые глаза» (1873), «Вдали от обезумевшей толпы» (1874), «Рука Этельберты» (1876), «Возвращение на родину» (1878), «Старший трубач драгунского полка» (1880), «Равнодушная» (1881), «Двое на башне» (1882), «Мэр Кэстербриджа», «В краю лесов» (1887), сборники рассказов «Уэссекские рассказы» (1888), «Благородные дамы» (1891), роман «Тесс из рода Д 'Эрбервиллей (1891), сборник рассказов «Маленькие иронии жизни» (1894), романы «Джуд незаметный» (1895), «Возлюбленная» (1897), сборник рассказов «Изменившийся человек» (1913). Основную часть своих романов Гарди объединил под общим названием «романы характера и среды». В самом названии этого цикла заключено то общее, что объединяет эти произведения. В центре каждого романа – конфликт главного героя (характера) и обстоятельств, понимаемых широко (социальная среда, корни, окружение). И в каждом таком романе присутствуют незаурядные личности – люди со своей ярко выраженной индивидуальностью. Клайм Ибрайт («Возвращение на родину»), Хенчард («Мэр Кэстербриджа»), Джайлс Уинтерборн («В краю лесов»), Тесс («Тесс из рода Д 'Эрбервиллей»), Джуд Фаули («Джуд Незаметный»).1898 год стал переломным в творческой жизни романиста. После резкого неприятия критикой последнего его романа он отказался от прозы и обратил все свое внимание на поэзию. С 1860 года до конца своих дней Томас Гарди написал более 900 стихотворных произведений. Они составили восемь сборников: «Уэссекские стихотворения» (1898), «Стихотворения о прошлом и настоящем» (1901), «Шутки времени» (1909), «Сатиры на случай» (1914), «Минуты озарений» (1917). «Поздняя и ранняя лирика» (1922), «Театр жизни» (1925), «Зимние слова» (1928, опубликован посмертно). Исследователи творчества Томаса Гарди говорят о нем как об одном из ведущих поэтов конца XIX - начала XX вв., предвосхитившего многие тенденции литературы модернизма и постмодернизма. Сам же он называл поэзию своей «первой любовью», а стихи писал на протяжении всей своей жизни.
Давая обзор художественного наследия Гарди, необходимо упомянуть также его монументальное произведение — драму в стихах «Династы», три части которой вышли в свет в 1904, 1906, 1908 годах. В 1923 году Гарди опубликовал драму в стихах «Знаменитая трагедия королевы Корнуолла».Родился Томас Гарди 2 июня 1840 года в небольшом селении Верхний Бокхэмптон в графстве Дорсетшир. Большая часть жизни Томаса Гарди-третьего (его дед и отец также носили имя Томас) прошла в этом патриархальном графстве, которого еще не коснулись большие перемены. Еще жили старые традиции – простота в отношениях между фермерами и работниками, старые народные обычаи и праздники, ярмарки и свадьбы. Отец и дед Гарди играли по воскресеньям в церкви, отец – на виолончели, дед – на скрипке; музицировали они и на деревенских праздниках. Подросший Томас Гарди-третий также играл на многочисленных вечеринках, устраиваемых соседями. Посещая деревенские праздники, он впитывал в себя знание деревенских обычаев, песен, традиций, - всего того, что тесно связано с природными циклами. Увлечение Гарди музыкой, восприимчивость к мелодии, ритму позже воплотилось в его поэзии. Музыка часто выступала в его стихах как тема или фон, многие его стихи носили жанровый подзаголовок «песня».
Другим важнейшим источником искусства стала для Гарди архитектура. По семейной традиции, он в юности был отдан в учение к архитектору в Дорчестере. Работа Гарди-архитектора была напрямую связана с рисованием, известно, что поэт обладал художественным талантом. Занятия архитектурой и живописью впоследствии найдут свое отражение в его литературном творчестве, в кратких, но точных и образных описаниях. Также известно, что Гарди иллюстрировал свои книги. Больше всего Гарди интересовался готическим стилем в архитектуре, и позже применил его в поэзии.
По мнению исследователей, стихотворения Гарди (хотя и условно) можно разделить на несколько частей. В первую вошли бы стихи, посвященные Дорсету первой половины XIX века, каким его знал Гарди. Большей частью это сцены деревенской жизни или легенды. В этих стихах слышится голос поэта, воспевающий невозвратно ушедшее время, голоса поселян, местные традиции… Близко к этой группе стоят стихотворения, которые Гарди создал, работая над своими романами или рассказами. Это как бы выплеснувшиеся в поэзию характеры и ситуации, лирические монологи героев. Стихотворения звучат от первого лица: «Жалоба Тесс», «Играю ей», «Они сажали сосны». От первого лица написан и ряд стихотворений на антивоенную тему: «Человек, которого я убил» и др.

Когда бы встретил я
Такого паренька,
Мы сели б рядом, как друзья,
За столик кабачка.
В сраженье, как солдат,
Его я повстречал
И, выпустив в него заряд,
Ухлопал наповал…
Тема войны нашла отражение в нескольких сборниках, среди лучших стихотворений – «Барабанщик Ходж», «Отъезд», Отправка батареи» и др.
Лирическая поэзия Томаса Гарди составляет самую большую группу всего его стихотворного наследия. Поэт создал замечательные образцы лирической поэзии, которые были посвящены природе и обычным бытовым вещам. «Самый зоркий глаз на детали из мира природы», — восхищенно писал о Томасе Гарди Айвор Уинтерс (американский поэт). «Гарди мог выглянуть в сумерки в окно и тут же увидеть нечто, до той поры скрытое от глаз человеческих» – а это хвалебные слова от Дж.М. Барри. Для Гарди-поэта каждое явление природы было чем-то особенным, он наблюдал за меняющейся жизнью леса, сада, поля и воссоздавал эти сюжеты в своих стихах, словно писал музыку или картину. Тонкая звукопись передает и порывы ветра, и трепетанье листьев плюща, и шум дождя, и дребезжанье отсыревшей двери, и то неясное чувство тревоги, охватившее незваных наблюдателей этой картины.

Холодный май
Стоит пастух в холщовой робе у ворот
И возвращающимся овцам счет ведет.
Весенний ветер, резкий и колючий,
По небу гонит клочья грязной тучи.
Скрипит калитка ржавыми петлями.
Взъерошенные поздними дождями
Грачи, словно стервятники, косматы,
А певчих птиц рулады – хрипловаты.
На холоде раскрылись было почки
И вновь от страха съежились в комочки.
Луч солнца, разрывая облака,
Бьет по глазам, как резкий звук хлопка.
«В тебе, Природа, милосердья нет», –
Подумал я. «Терпи!» – она в ответ.
Пастух в холщовой робе у ворот
Невозмутимо овцам счет ведет.
И, никто как Гарди, не мог включать в свои стихи описание обычных вещей, лишенных какой бы то ни было поэтичности и красоты. Таково стихотворение «Старая мебель». Когда-то Гарди написал в своем дневнике: «Область поэзии – находить красоту в некрасивом», и это получалось у него великолепно. Он действительно умел находить прекрасное в простом и наполнял увиденное внутренним смыслом – деревенские дома и старую мебель в них, деревья и просто дрова в камине, камни, животных и птиц.
Поленья в камине
Беззвучно мигая, огонь по полену ползет,
А это была
Прекрасная яблоня, нам приносившая из году в год
Плодов без числа.
Развилка, куда я рукой добирался сперва,
А после ступней,
Влезая все выше и выше, – черна и мертва,
Дымит предо мной.
И тлеет кора, становясь постепенно золой,
На месте увечном ствола,
Где сук был обрезан и рана сочилась смолой,
Пока она не заросла.
И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень
Встает из могилы своей –
Такой, как на гнущейся ветке стояла в тот день,

Сощурясь от ярких лучей.
Вершиной лирической поэзии Гарди критики единогласно признают цикл стихов, посвященных Эмме Лавинии, его первой жене, написанных вслед ее смерти. Чувство любви и невосполнимой утраты пронизывает эти лирические строки, в которых ярко высвечены все основные события их совместной жизни. Среди них – «Исчезновение», «Твоя последняя прогулка», «Голос», «Мыс Бини», «Разлука» и др.
О сапфиры и опалы – краски западных морей,
Помнят женщину на скалах в светлом облаке кудрей.
Эту женщину любил я, и она была моей…
Томас Гарди прожил долгую жизнь, не всегда счастливую и благополучную, но оставил после себя добрую память. Он умер 11 января 1928 года, его прах захоронен в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства, литературного пантеона Англии. В последние годы его жизни королевское литературное общество присудило поэту золотую медаль, его избрали почетным доктором Оксфорда, Кембриджа, Сент-Эндрюса, а также Абердинского и Бристольского университетов. Также Гарди присудили орден «За заслуги», один из высших орденов Великобритании.
Наследственность
Я – то, что не умрет,
Нить сходства и родства,
Я – тот подземный крот,
Что слышен вам едва;
Но смертное – прейдет,
А я всегда жива.
Я – очертанье лба,
Жест, голос или взгляд,
Я шире, чем судьба;
Пускай лета летят –
Ни время, ни гроба
Меня не поглотят.
И, конечно, нельзя особо не вспомнить всеми известное и любимое и самое читаемое произведение Томаса Гарди «Тесс из рода Д 'Эрбервиллей» с подзаголовком «чистая женщина, правдиво изображенная». Писатель с большим сочувствием рассказал историю пылкой, самоотверженной, но простодушной девушки из бедной семьи, которая становится жертвой богатого повесы-соблазнителя. Мелодраматическая завязка перерастает в подлинную драму, и крестьянка Тесс предстает фигурой почти эпического масштаба, сродни героиням Шекспира, Мильтона и античных трагиков. Сюжет романа оказался настолько популярным, что его переняли и для театра, и для телевидения, и для большого экрана. В 2006 году роман был включён в список The Big Read, основанный на опросе, проведённом BBC, и получил в нём 26-е место.



Источники: Демурова, Н. Томас Гарди, прозаик и поэт/ Н. Демурова// Гарди, Т. Избранные произведения: в 3 т. Т. 1.– М.: Художественная литература, 1988.– С.5-20.
http://cheloveknauka.com/liricheskaya-poeziya-tomasa-gardi
http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/5/gardi.html
№7 Рисунок1 (202x315, 14Kb)

Бродский и Венеция

Суббота, 23 Мая 2020 г. 04:34 + в цитатник
В колонках играет - https://youtu.be/BF1MZMIgVkY
“Она так прекрасна, что понимаешь: ты не в состоянии отыскать в своей жизни — и тем более не в состоянии сам создать — ничего, что сравнилось бы с этой красотой. Венеция недосягаема. Если существует перевоплощение, я хотел бы свою следующую жизнь прожить в Венеции — быть там кошкой, чем угодно, даже крысой, но обязательно в Венеции” - так о Венеции писал Иосиф Бродский. По его словам, в 1970 году у него была настоящая “идея-фикс”. Он мечтал попасть в Венецию, переселиться, арендовать целый этаж в старом палаццо на берегу канала, сидеть и писать, а окурки бросать в воду и слушать, как они шипят.
"И я поклялся, что если смогу выбраться из родной империи, если вышеупомянутый угорь когда-нибудь ускользнет из Балтийского моря, то первым делом поеду в Венецию, сниму комнату на первом этаже какого-нибудь палаццо, чтобы волны от проходящих лодок плескали в окно, напишу пару элегий, туша сигареты о сырой каменный пол, буду кашлять и пить, а на исходе денег вместо билета на поезд куплю маленький браунинг и не сходя с места вышибу себе мозги, не сумев умереть в Венеции от естественных причин"."Этот город захватывает дух в любую погоду."
"Полируя воду, город улучшает внешность времени, делает будущее прекраснее. Вот в этом его роль во вселенной и состоит. Ибо город покоится, а мы движемся. Слеза тому доказательство. Ибо мы уходим, а красота остается. Ибо мы направляемся к будущему, а красота есть вечное настоящее. Слеза есть попытка задержаться, остаться, слиться с городом. Но это против правил. Слеза есть движение вспять, дань будущего прошлому. Или же она есть результат вычитания большего из меньшего: красоты из человека. То же верно и для любви, ибо и любовь больше того, кто любит."
И. Бродский Набережная неисцелимых
*****
Вообще Венеция для поэта - это в первую очередь то место, где "созданное руками человека может быть намного прекраснее самого человека". Писатель и журналист Петр Вайль, друг Иосифа Бродского, рассказывал, что у последнего ни года не обходилось без поездки в Италию, иногда он туда ездил по несколько раз в год. Иосиф Бродский очень любил зимнюю Венецию, когда там мало туристов, но при этом он всегда любил наблюдать за людьми.
*****
Венецианские строфы 2

Геннадию Шмакову
I

Смятое за ночь облако расправляет мучнистый парус.
От пощечины булочника матовая щека
приобретает румянец, и вспыхивает стеклярус
в лавке ростовщика.
Мусорщики плывут. Как прутьями по ограде
школьники на бегу, утренние лучи
перебирают колонны, аркады, пряди
водорослей, кирпичи.

II

Долго светает. Голый, холодный мрамор
бедер новой Сусанны сопровождаем при
погружении под воду стрекотом кинокамер
новых старцев. Два-три
грузных голубя, снявшихся с капители,
на лету превращаются в чаек: таков налог
на полет над водой, либо -- поклеп постели,
сонный, на потолок.

III

Сырость вползает в спальню, сводя лопатки
спящей красавицы, что ко всему глуха.
Так от хрустнувшей ветки ежатся куропатки,
и ангелы -- от греха.
Чуткую бязь в окне колеблют вдох и выдох.
Пена бледного шелка захлестывает, легка,
стулья и зеркало -- местный стеклянный выход
вещи из тупика.

IV

Свет разжимает ваш глаз, как раковину; ушную
раковину заполняет дребезг колоколов.
То бредут к водопою глотнуть речную
рябь стада куполов.
Из распахнутых ставней в ноздри вам бьет цикорий,
крепкий кофе, скомканное тряпье.
И макает в горло дракона златой Егорий,
как в чернила, копье.

V

День. Невесомая масса взятой в квадрат лазури,
оставляя весь мир -- всю синеву! -- в тылу,
припадает к стеклу всей грудью, как к амбразуре,
и сдается стеклу.
Кучерявая свора тщится настигнуть вора
в разгоревшейся шапке, норд-ост суля.
Город выглядит как толчея фарфора
и битого хрусталя.

VI

Шлюпки, моторные лодки, баркасы, барки,
как непарная обувь с ноги Творца,
ревностно топчут шпили, пилястры, арки,
выраженье лица.
Все помножено на два, кроме судьбы и кроме
самоей Н2О. Но, как всякое в мире "за",
в меньшинстве оставляет ее и кровли
праздная бирюза.

VII

Так выходят из вод, ошеломляя гладью
кожи бугристой берег, с цветком в руке,
забывая про платье, предоставляя платью
всплескивать вдалеке.
Так обдают вас брызгами. Те, кто бессмертен, пахнут
водорослями, отличаясь от вообще людей,
голубей отрывая от сумасшедших шахмат
на торцах площадей.

VIII

Я пишу эти строки, сидя на белом стуле
под открытым небом, зимой, в одном
пиджаке, поддав, раздвигая скулы
фразами на родном.
Стынет кофе. Плещет лагуна, сотней
мелких бликов тусклый зрачок казня
за стремленье запомнить пейзаж, способный
обойтись без меня.

1982
b586a2592b94b0b46b20d9783491ba4d (600x427, 56Kb)

Без заголовка

Воскресенье, 17 Мая 2020 г. 02:16 + в цитатник
Имя этого Человека вписано золотыми буквами в историю человечества.
17 мая день рождения у гениального учёного Эдварда Дженнера (17.5.1749, Беркли, — 26.1.1823), английского врача,основоположника оспопрививания.Безжалостная черная оспа уносила во время эпидемии тысячи, а иногда и миллионы жизней. Переболевшие ей оставшиеся в живых счастливчики до конца своих дней носили на теле шрамы от гнойных пузырей. Многие лишались зрения.Но нашёлся человек сумевший остановить оспу.Эдвард Дженнер изучал медицину в Лондоне, в 1773 занялся самостоятельной врачебной практикой. Наблюдал невосприимчивость к оспе доильщиц, переболевших коровьей оспой. 14 мая 1796 привил 8-летнему Джеймсу Фипсу коровью оспу, а через 1 1/2 месяца — человеческую оспу; мальчик не заболел. Повторяя такие прививки Фипсу через несколько месяцев и лет, доказал возможность и высокую эффективность вакцинации против оспы. В 1803 в Лондоне был основан институт оспопрививания (Дженнеровский институт, Royal Jennerian Society). Д. был его первым и пожизненным руководителем.Еще при жизни Дженнер знал, что его способ борьбы с оспой оказался великим благодеянием для человечества и получил широкое признание во всем мире. Многие научные общества избрали Дженнера своим почетным членом. В честь его были выбиты медали, а в ряде городов воздвигнуты памятники.В 1803 г. в Лондоне был основан институт оспо-. прививания, первым и пожизненным руководителем которого стал Дженнер.Но Дженнеру так и не пришлось узнать, в чем заключается научный смысл предложенного им способа. Только почти через 60 лет выдающийся французский микробиолог Луи Пастер научно обосновал его открытие. В 1881 г. на Международном съезде врачей в Лондоне Пастер сделал свой исторический доклад о научных основах метода прививок против заразных болезней. Он сообщил, что нашел и разработал способ борьбы с заразными болезнями путем прививок ослабленных возбудителей. Такие прививки Пастер назвал вакцинацией, а прививаемый материал - вакцинами (по-латыни “корова” - “вакка”).“Я придал слову вакцинация более широкое значение, - сказал Пастер, - в надежде, что наука освятит его как выражение признательности к заслугам и неизмеримой пользе, принесенной одним из величайших людей Англии - Дженнером”.
Edward_Jenner._Oil_painting._Wellcome_V0023503 (579x700, 118Kb)

Поэзия

Суббота, 15 Сентября 2018 г. 12:10 + в цитатник
Поэты рождаются, стареют, умирают. Поэзия остается.
Потому что встреча с настоящей поэзией — всегда счастье.
Роберт Рождественский

Поэзия.У нее есть «вечные» вопросы: что такое Я? Зачем Я? Что значит Время? На них отвечает каждый па протяжении всей жизни.А еще у нее есть «вечные» темы: рождение, детство, юность, любовь, материнство, творчество, старость, смерть, мечта, надежда — они неисчерпаемы, как сама жизнь…

Поэт по лире вдохновенной
Рукой рассеянной бряцал.
Он пел — а хладный и надменный
Кругом народ непосвященный
Ему бессмысленно внимал.

И толковала чернь тупая:
«Зачем так звучно он поет?
Напрасно ухо поражая,
К какой он цели нас ведет?
О чем бренчит? чему нас учит?
Зачем сердца волнует, мучит,
Как своенравный чародей?
Как ветер, песнь его свободна,
Зато как ветер и бесплодна:
Какая польза нам от ней?»
Александр Сергеевич Пушкин
**************
Михаил Лермонтов
«Поэт»

Когда Рафаэль вдохновенный
Пречистой девы лик священный
Живою кистью окончал:
Своим искусством восхищенный
Он пред картиною упал!
Но скоро сей порыв чудесный
Слабел в груди его младой,
И утомленный и немой
Он забывал огонь небесный.

Таков поэт: чуть мысль блеснет,
Как он пером своим прольет
Всю душу; звуком громкой лиры
Чарует свет, и в тишине
Поет, забывшись в райском сне,
Вас, вас! души его кумиры!
И вдруг хладеет жар ланит,
Его сердечные волненья
Всё тише, и призрак бежит!
Но долго, долго ум хранит
Первоначальны впечатленья.
********************
Подумаешь тоже работа, —
Беспечное это житьё:
Подслушать у музыки что-то
И выдать шутя за своё.

И чьё-то весёлое скерцо
В какие-то строки вложив,
Поклясться, что бедное сердце
Так стонет средь блещущих нив.

А после подслушать у леса,
У сосен, молчальниц на вид,
Пока дымовая завеса
Тумана повсюду стоит.

Налево беру и направо
И даже, без чувства вины,
Немного у жизни лукавой
И всё — у ночной тишины.

Анна Ахматова
********************
Француз Раймон Кено начинает свое стихотворение «Искусство поэзии» так, как обычно пишутся рецепты в кулинарной книге:

Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немножко перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз все это.
Теперь пишите! Но сперва
Родитесь все-таки поэтом.
******************
Стою у окна, его отворив пошире,
и белым платком машу, навсегда прощаясь
с моими стихами, которые к вам уходят.

Ни радости не испытываю, ни грусти.
Что делать — удел стихов, он таков от века.
Я их написал и скрыть их от вас не смею,
когда б и хотел, не мог поступить иначе —
цветок не умеет скрыть своего цветенья,
и скрыть не может река своего теченья,
и дереву скрыть плоды свои пе удастся.

Все дальше мои стихи от меня уходят,
и я, к моему немалому удивленью,
отсутствие их ощущаю почти до боли.

Кто ведает, чья рука их перелистает?
Неведомо, кто развернет их и прочитает…

Ступайте же, о стихи мои, уходите!
Умирают деревья — семена их уносит ветер.
Засыхают цветы — а пыльца всо равно бессмертна.
Реки в море текут — а вода пребывает с ними.

Ухожу, оставаясь, — как всё в этом мире.
(Ф. Пессоа)
*************
Я должен рассказать о том, как изменил
Взгляд на поэзию и как пришел к тому,
Что сознаю себя купцом или ремесленником,
Одним из многих в императорской Японии,
Слагающих стихи лишь о цветенье вишни,
О хризантемах и о полнолунье.
Когда б я мог венецианских куртизанок
Изобразить, как дразнят прутиком павлина,
И мог бы из шелков, из палевой повязки
Вылущить грудь отяжелевшую, увидеть
Багровый след на животе от пряжки платья
Хотя бы так, как видел шкипер галеонов,
Груженных золотом, прибывших в порт в то утро,
И мог бы в то же время бедные их кости
На старом кладбище, чьи стены лижет море,
В слове замкнуть моем, немеркнущем, как гребень,
Что в прахе под плитой, один, ждет света солнца.

Тогда б я верил. Но в словах материю
Как воссоздашь? Лишь красоту, не более.
Так удовольствуемся же цветеньем вишни,
И хризантемами, и полнолуньем.
Чеслав Милош
В переводе Владимира Британишского
22 (620x250, 85Kb)

О. Ге́нри

Вторник, 11 Сентября 2018 г. 03:39 + в цитатник
11 сентября День Рождения американского писателя О. Ге́нри (англ. O. Henry, настоящее имя Уи́льям Си́дни По́ртер, англ. William Sydney Porter(11 сентября 1862 года, Гринсборо, Северная Каролина — 5 июня 1910 года, Нью-Йорк).
О. Ге́нри- признанный мастер короткого рассказа. Его новеллам свойственны тонкий юмор и неожиданные развязки.прожил короткую, но яркую жизнь. В ней были авантюры, скитания по Америке и даже тюремный срок,так что когда писатель описывал жуликов и мошенников, то делал это со знанием дела.

"Каждое утро я просыпаюсь и говорю себе:

"У тебя есть выбор! Ты можешь выбрать хорошее или плохое настроение."

Я выбираю хорошее.

Каждый раз, когда случается что-то плохое, у меня есть выбор – стать жертвой или извлечь урок из этого.

Я выбираю урок.

Каждый раз, когда приходят ко мне с жалобой, у меня есть выбор – либо принять эту жалобу, либо показать человеку положительные стороны ситуации.

Я выбираю положительные стороны.

Вся жизнь состоит из выбора.

Когда ты отбрасываешь все лишнее, любая ситуация представляет собой выбор.

Ты выбираешь, как реагировать на ситуацию.

Ты выбираешь, как люди влияют на твое настроение.

И, наконец, ты выбираешь, как тебе жить. "

О.Генри
*******************
Tрогательный рассказ О. Генри "Дары волхвов".
Название рассказа довольно символично волхвы были известны тем, что увидев на небе восточную звезду, отправились с подарками к только что родившемуся Иисусу Христу. С тех пор в канун Рождества люди дарят друг другу подарки.
Но эта история о куда более значимых, можно сказать, бесценных вещах.

Джим и Делла снимают меблированную квартирку, обстановка которой не то чтобы вопиющая нищета, а скорее красноречивая бедность. У этой семьи два сокровища: роскошные волосы Деллы, перед которыми померкли бы все драгоценности самой царицы Савской, и золотые часы Джима, которым позавидовал бы сам царь Соломон.Делла, думая о подарке для мужа, остановилась возле вывески: "Всевозможные изделия из волос". За двадцать долларов она продала свое сокровище и на вырученные деньги купила Джиму платиновую цепочку для его часов.Джим заложил часы, оставшиеся в наследство от отца, чтобы купить жене набор черепаховых гребней с драгоценными камушками - предмет тайных желаний Деллы.
Подарки, которые супруги приобрели друг для друга, уже не могут быть использованы ими, но как раз не это самое главное..."Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. Они-то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им.
Везде и всюду. Они и есть волхвы."
О. Генри
8056831_900 (700x466, 33Kb)

А́стор Пьяццо́лла

Воскресенье, 11 Марта 2018 г. 15:54 + в цитатник
11 марта День Рождения у А́стора Пьяццо́ллы (исп. Astor Piazzolla; 11 марта 1921 — 4 июля 1992).Он- аргентинский музыкант и композитор второй половины двадцатого столетия, чьи сочинения значительно обогатили жанр танго, представив его в современном ключе, вобравшем элементы джаза и классической музыки; родоначальник стиля, получившего название танго нуэво (исп. tango nuevo).
https://youtu.be/lj0kFTbjJcY
Astor_Piazzolla (547x700, 233Kb)
Рубрики:  Музыка

Dolores O'Riordan

Среда, 17 Января 2018 г. 14:15 + в цитатник
Меня бесит мысль, что в один прекрасный день я исчезну — не на неделю или две, не на четыре года или четыреста лет, — меня вообще больше уже не будет никогда, навеки.Я чувствую себя жертвой фокуса или обмана, сперва кто-то приходит и говорит: «Милости просим, вот тебе в распоряжение весь мир. Здесь твои погремушки, твоя железная дорога, школа, в которую ты пойдешь осенью». И вдруг через мгновение раздается смех: «Ха-ха-ха! Ловко мы тебя провели!» И мир вырывают у тебя из рук.

Юстейн Гордер "Апельсиновая девушка"
https://youtu.be/5K0A02NmhSU


Поиск сообщений в YEFF_POST
Страницы: [3] 2 1 Календарь