Любовь и неприязнь |
Дневник |
|
Антикомплименты |
Дневник |
|
Употребление сущ-х путешествия |
Дневник |
|
Traffic |
Дневник |
|
Flowers |
Дневник |
|
Sleep |
Дневник |
|
Tools |
Дневник |
|
Adjectives |
Дневник |
|
Письмо на английском |
Дневник |
|
Похвала |
Дневник |
|
Mind |
Дневник |
|
You are a good person |
Дневник |
|
Междометия |
Дневник |
|
Без заголовка |
Дневник |
|
Местоимения |
Дневник |
|
Устойчивые выражения с the |
Дневник |
|
Артикли |
Дневник |
|
О еде |
Пора отпусков закончилась, но многие из нас ещё непременно отправятся в теплые страны. Нужно помнить, что в ресторанах и кафе при организации завтраков, обедов и ужинов, используются различные формы обслуживания, которые каждый образованный человек должен знать:
•«а ля карт» (á la cárte) – бор из карты-меню блюд и напитков;
•«а парт» (a part) – обслуживание гостей, которые предварительно сделали заказ, в установленный промежуток времени;
•«табльдот» (table d’hôte) – обслуживание всех гостей одновременно по одному и тому же меню;
•шведский стол (Swedish Board) – выбор блюд со свободным доступом.
•Буфетное обслуживание (Buffet Service) – самообслуживание гостей.
Условия питания:
В ресторанах (кафе) гостиничных комплексов обычно предлагаются следующие условия питания:
•полный пансион, т.е. трехразовое питание (завтрак, обед и ужин) – Full Board (FB)
•полупансион (завтрак плюс обед или ужин) - Half-Board (HB)
•только завтрак - Bed and Breakfast (B&B).
Особые условия создаются в отелях, работающих в системе клубного отдыха (кроме трехразового питания в течение всего дня предлагается большой выбор бесплатных закусок, алкогольных и других напитков) – все включено в стоимость (All inclusive).
Режим работы предприятий питания:
Режим работы предприятий питания:
•время закрытия – closing time (обычно в 23.00);
•время работы – work time (указывается при входе);
•выходной день – weekly closure
•перерыв - break
Некоторые заведения выделяют специальные часы продажи спиртных напитков - licensing hours.
В зависимости от специфики предприятие питания может быть закрыто:
•в один из дней недели, например, в воскресенье - closed Sunday;
•в межсезонье - closed between seasons;
•вечером - closed evening;
•утром и во время обеда - closed morning and at lunchtime.
В странах Запада принято следующее деление приемов пищи по времени:
•7.00 – 10.00 – breakfast (завтрак);
•12.00 – 14.00 – lunch (второй завтрак);
•13.00 – 15.00 – brunch (поздний ланч);
•17.00 - five o’clock (традиционное для Великобритании чаепитие в 17.00);
•19.30 – 21.00 – dinner (обед);
•после 21.00 - supper / night (ужин / вечерний чай).
|
Виды завтраков |
Большинство отелей уже перешло на весьма популярный шведский стол, но во многих отелях завтрак остается стандартным, и Вам на выбор могут порекомендовать два-три своеобразных «комплекса»:
• американский завтрак (American breakfast) - хлопья с молоком (flakes with milk), бекон (bacon), кофе (coffee); овсянка (porridge), колбаса (sausages), ветчина и яйца (ham and eggs); булочки (buns), жареный картофель (French fries), тосты (toasts), кленовый сироп (maple syrup), coffee (кофе); вафли (waffles), блины (pancakes), кофе (coffee);
• английский завтрак (English breakfast) – яичница с беконом или сосисками (scrambled eggs with bacon or boiled sausages), тосты с маслом и джемом или сыром (buttered toasts with jam or cheese), чай или кофе (tea or coffee);
• «континентальный завтрак» (Continental breakfast) – кофе, чай или горячий шоколад с булочкой и конфитюром и / или маслом (coffee, tea or baking chocolate and buttered croissants with or without jam).
|
О мясе |
Любители и знатоки мясных блюд очень щепетильно относятся к вопросу прожарки мяса.
•голубое (blue) – мясо, обжаренное на сильно нагретой сковороде, внутри практически сырое;
•с кровью (saignant) – сочное жареное мясо, при разрезании или нажатии выделяется кровяной сок;
•готовое (a point) – ровно прожаренное мясо, при разрезании не имеет розового цвета и выделяется прозрачный сок; •хорошо зажаренное (cuit / bien cuit) – отлично прожаренное мясо, при разрезании или нажатии сок не вытекает.
|
Предприятия питания |
Bar - бар
Banquet bar – банкетный бар
Foyer bar – вестибюльный бар
Wine bar – винный бар
Grill-bar / grill-room – гриль-бар
Disco-bar – диско-бар
Cocktail bar – коктейль-бар
Mini-bar – мини-бар
Milk-bar – молочный бар
Brasserie – пивной бар
Poolside bar – бар при бассейне
Oyster bar – устричный бар
Fruit bar – фруктовый бар
Snack-bar - закусочная
Café / coffee shop - кафе
Cafeteria - кафетерий
Pastry shop / confectioner’s (shop) - кондитерская
Coffee house - кофейня
Pub – паб / пивной ресторан
|
Предприятия питания |
Restaurant - ресторан
Fast-food restaurant – быстрого питания
Mountain restaurant – в горах
Vegetarian restaurant - вегетарианский
Wine-restaurant - винный
Luxury restaurant – высшего класса
Coffee lounge – ресторан, где подают кофе и пирожные
Quick-lunch restaurant – для быстрого ланча
Gourmet restaurant – для гурманов
Excursion restaurant – для экскурсантов
Club restaurant – клубный ресторан
Panorama restaurant – на панорамной площадке
Terrace restaurant – на террасе
Restaurant with the national cuisine – ресторан национальной кухни
Informal restaurant – обычный ресторан
Open-air restaurant – ресторан под открытым небом, на свежем воздухе
Fish restaurant / seafood restaurant – рыбный ресторан
Self-service restaurant – ресторан самообслуживания
Chop house restaurant – ресторан, специализирующийся на мясных блюдах
Japanese restaurant – японской кухни
Tavern – таверна (небольшой ресторан в Греции, Италии, Швейцарии)
Tea-room - чайная
|
Документация 1 |
Абзац paragraph
анкета questionnaire / form
архив archives
в двух (трех, четырех) экземплярах in duplicate (in triplicate, in quadruplicate)
вести протокол keep / draw up the minutes
включать в доклад последние данные bring a report up-to-date
включать в повестку дня include in the agenda
в одном экземпляре in one copy
воспроизводить полностью (частично) текст reproduce in full (in part)
временные правила provisional regulations
вставка insertion
в строке (третьей) сверху three lines from the top / line three from the top
в строке (первой) снизу one line from the bottom / line one from the bottom
входящий номер registration number
глава chapter
гранки proofs / galley proofs
декларативная часть declarative part / recitals
добавление addition; annex
доклад от имени большинства (меньшинства) комиссии majority (minority) report
More
|
Документация 2 |
Классификация документов classification of documents
коммюнике communique
констатирующая часть statement of facts
контрпроект alternative/ counter-proposal
конфиденциальный / секретный документ confidential document
копия copy
краткий отчет summary record / report
мандат credentials
необязательные положения permissive provisions
номер (документа) reference number
обзор survey
обеспечивать распространение документов ensure the distribution of documents
общий (ежемесячный, квартальный, годовой) отчет general (monthly, quarterly, annual) report
обязательные положения mandatory provisions
оговорка (ошибка) slip / slip of the tongue
оговорка (в договоре) reservation
окончательный вариант доклада final report
опросный лист / вопросник questionnaire
особое мнение dissenting opinion
отредактированный документ drafted document
отчетный доклад report on the management / the activity
отчет ревизионной комиссии report of the auditing committee
официальный отчет record; official report
официальный печатный орган конференции official journal of the conference
|
Документация 3 |
Параграф paragraph / subsection
первоначальный текст original text
повестка дня agenda
подготавливать доклад prepare / draw up a report
подзаголовок sub-heading
подпункт sub-paragraph
поправка amendment
поправка к поправке consequential amendment
пояснение комментарий comment / commentary
правила rules
правила внутреннего распорядка staff regulations
правила процедуры rules of procedure
преамбула preamble
предварительная повестка дня provisional agenda
предварительный отчет preliminary report
предварительный проект preliminary draft
предыдущий оратор previous speaker
прения debates
прилагаемые документы appended documents
прилагать / приобщать к протоколу adduce /append to the minutes / record
приложение appendix / annex
программа работы programme of work
просить присутствующих расписаться circulate the attendance|
проставлять номер (на документе) number a document
протокол заседания minutes / record
пункт paragraph / subsection/item / point / count
пункт повестки дня item on / of the agenda
|
Документация |
Рабочий документ working paper
раздавать документы circulate / distribute documents
раздел section
размножать (документы) process / duplicate documents
разное miscellanea / other business
расписание time-table / schedule
рассылать документы distribute documents
редактировать документ work up the wording of a document
резолюция resolution
резюме доклада summary (of a paper)
рекомендация recommendation
решение decision
сноска note / footnote
совместный проект резолюции joint draft resolution
согласованный текст agreed text
сообщение statement / report
сообщение для печати press release
составлять доклад write / draw up a report
составлять список draw up / fix a list
список выступающих list of speakers
список опечаток corrigenda / errata
справка (обзор) information on
стенограмма verbatim record
стенографический отчет verbatim record / report / transcript
тезисы (доклада) brief outline of a report титульный лист title-page
устав constitution; charter; rules; regulations
утверждать повестку дня approve the agenda
финансовый отчет financial report
циркулярное письмо circular letter
часть 1-ая, 2-ая и т. д. book / part I, II, etc.
чистовой экземпляр fair / clean copy
экземпляр copy
|
License / лицензия |
Выдавать лицензию — to issue a licence
Получать лицензию - to get / to obtain a licence
Производить по чьей-либо лицензии — manufacture under licence from smb
Авторское право - Copyright
В лицензионное соглашение входит передача... - A license agreement includes the transfer of...
Только патентовладелец имеет право на использование изобретения - Only a patent holder has the right to use the invention
Промышленный образец изделия - Industrial design of the article
Лицензионным договором предусматривается... - The license treaty provides...
|
Business letter |
Attachment приложение
block format блочный формат
body «тело» письма, основной текст
bullets указатели очередности в непронумерованном списке
certified mail заказное письмо
coherent логичный, согласованный
concise четкий
confidential, personal конфиденциальный
diplomacy, diplomatic дипломатический
direct mail, junk mail спам
double space двойной пробел
enclosure приложение к письму
formal официальный
format формат
heading заголовок
indent абзацный отступ
informal неофициальный
inside address адрес получателя
justified margins обозначенные начала абзацев
letterhead печатный фирменный бланк
logo логотип
margin отступ, интервал
memorandum (memo) заметка, мемо
modified block format блочный формат с написанием даты и окончания посередине
on arrival notation запись на конверте (например «секретно»)
postage почтовые расходы
proofread корректура
punctuation знаки препинания
reader-friendly читабельный, легко читаемый
recipient получатель
right ragged формат текста, не выровненный справа
salutation приветствие
sensitive information частная информация
single spaced формат с единичным интервалом
spacing пробелы
tone тон письма
|
Political English |
Head of State - глава государства
Heads of State - главы государств
President - президент
Vice - President - вице-президент
Premier (Prime-Minister) - премьер-министр
Deputy Prime-Minister - заместитель премьер-министра
Foreign Minister (Minister of Foreign Affairs) - министр иностранных дел
State Secretary - Госсекретарь США (министр иностранных дел США)
Foreign Secretary - министр иностранных дел Великобритании
Foreign Ministry -Министерство иностранных дел
State Department - Госдепартамент (Министерство иностранных дел США)
Foreign Office - Министерство иностранных дел Великобритании
The UN Secretary-General - Генеральный Секретарь ООН
Defence - оборона
Defence Minister - министр обороны
An Ambassador - посол
An Embassy - посольство
A visit - визит
An official visit - официальный визит
An unofficial visit - неофициальный визит
A state visit- государственный визит
A 3-day visit - трёхдневный визит
A return visit - ответный визит
To arrive on a visit - прибыть с визитом
To be on a visit to a country - находиться с визитом в стране
To pay (make) a visit - нанести визит
|
Stylistic devices |
|
Кухонная утварь , посуда |
Chopping board — доска для рубки мяса
Colander — дуршлаг
Fork — вилка
Funnel — воронка
Grater — терка
Knife — ножи
Ladle — ковш, черпак, половник
Rolling pin — скалка
Sieve — решето, сито
Spoon — ложка
Tongs — щипцы (ice tongs — щипцы для льда)
Whisk — венчик
More
|
О людях |
A babe — непрактичный
a bamboozler — обманщик; мошенник
a big mouth — трепло
a big-head — заносчивый, хвастливый
a crook — жулик
a doormat — слабохарактерный человек, "тряпка"
a globe(-)trotter — человек, много путешествующий по свету
a has-been — человек, утративший прежние способности
a hunk — красавчик, "мачо", сексапильный мужчина
a layabout — тунеядец
a loner — одиночка; отшельник
a loony — полоумный, сумасшедший
a lunatic — помешанный
a pain (in the neck) — надоедливый человек
a pest — (человек, приносящем несчастья) чума, проклятие
a prat — идиот
a psycho — псих, психопат
a pushover — (слабовольный человек), слабый игрок, легкодоступная женщина, легкая добыча
a scream — смешной человек
a slob — неряха, растрепа; грубиян, хам
a spoilsport — тот, кто портит удовольствие другим
a sucker — молокосос, новичок; простофиля
a swot — зубрила
a trainspotter:
trainspotting — хобби, отслеживание поездов и запись номеров локомотивов
a trainspotter — человек, отличающийся неплохими умственными способностями, но поглощенный каким-л. занудным хобби
a twit — дурак, тупица
a wally — городской гуляка; дамский угодник; жигало
a wet blanket — зануда, человек, отравляющий другим удовольствие, радость и т. п.
a wimp — обыватель, скучный человек
a yob — молокосос, паршивец
Материал сайта study.ru
|
Настольные азартные игры |
Chess — шахматы
Chessboard — шахматная доска
Chessmen — шахматные фигуры
Castle / rook — ладья
Knight — конь
Bishop — слон
Queen — ферзь
King — король
Pawn — пешка
Backgammon — нарды
Die / dice — игральная кость / кости
Counter — фишка (при игре в шашки - шашка)
Droughts — шашки
ouths and crosses — крестики нолики
Cards — карты (игральные)
A deck / pack of cards — колода карт
Back — рубашка (карт)
Suits — масть
Spade — пики
Heart — черви
Diamond — бубны
Club — трефы
Jack / knave — валет
Queen — дама
King — король
Ace — туз
Joker — джокер
Trump — козырь
Queen of Spades - пиковая дама
материалы сайта study.ru
|
О собаках |
Австралийская пастушья собака — Australian Cattle Dog
Австралийский келпи — Australian Kelpie
Аляскинский маламут — Alaskan Malamute
Бассет-хаунд — Basset Hound
Бигль — Beagle Harrier
Бладхаунд — Bloodhound
Боксер — Boxer
Грейхаунд — Greyhound, English Greyhound
Далматин — Dalmatian
Динго — Dingo
Доберман — Dobermann
Немецкий дог — Deutsche Dogge, Great Dane
Ирландский волкодав — Irish Wolfhound
Кисю — Kyushu, Kishu
Китайская голая хохлатая собачка — Chinese Crested Dog
Кувас — Kuvasz
Лабрадор ретривер — Labrador Retriever
Московская сторожевая — Moscow Watchdog
Мопс — Mops, Pug, Carlin
Ньюфаундленд — Newfoundland
Пекинес — Pekingese, Peking Palasthund
Пудель — Poodle
Ротвейлер — Rottweiler
Сенбернар — Saint Bernard
Сибирская хаски — Syberian Husky, Arctic Husky
Такса — Dachshund
Уиппет — Whippet
Ховаварт — Hovawart
Чау-чау — Chow Chow
Чихуахуа — Chihuahua
Шар-пей — Shar-Pei, Chinese Shar-Pei
Ши-тцу — Shih Tzu, Chrysanthemum Dog
Японский хин — Japanese Chin, Japanese Spaniel, Chin
|
BAD things |
A bad actor — ненадёжный человек
a bad case — тяжелый случай
a bad egg — неудачная затея
bad coin — фальшивая монета
bad debt — безнадежный долг
bad fairy — злой гений
bad form — дурные манеры
bad hat, bad lot — мошенник; негодяй
bad language — сквернословие
bad man — отчаянный человек, головорез
bad name — дурная репутация
bad luck — невезение
go bad — испортиться; сгнить
to take the bad with the good — стойко переносить превратности судьбы
with a bad grace — неохотно
Bad scran to you! — Чтоб тебе пусто было!
It is too bad! — Вот беда!
Not bad! — Ничего себе!
a bad beginning makes a bad ending — что посеешь, то и пожнёшь
a bad corn promise is better than a good lawsuit — худой мир лучше доброй ссоры
a bad workman quarrels with his tools — плохому танцору ноги мешают
bad luck comes in threes — беда не приходит одна
bad news has wings — худая молва на крыльях летит
even a bad sheep gives a bit of wool — с паршивой овцы хоть шерсти клок
from bad to worse — из огня да в полымя
nothing so bad in which there is not something of good — нет худа без добра
things are as bad as they can be — дела как сажа бела
материалы сайта study.ru
|
Солнечный круг |
Blazing sun, bright sun — жаркое солнце
baking sun — палящее солнце
midday sun — полуденное солнце
midnight sun — полуночное, незаходящее солнце за полярным кругом
the sun beats down — солнце садится
the sun rises — солнце встает
the sun shines — солнце светит
sun bath — солнечная ванна
sun blind — навес; ставень
sun breaker — козырек
sun dial, sun-clock — солнечные часы
sun glass — солнцезащитное стекло
sun glasses — солнцезащитные очки
sun glint — солнечный блик
sun louvre — жалюзи
sun plant — светолюбивое растение
sun rays — солнечные лучи
sun scald — солнечный ожог
the land of the midnight sun — страна незаходящего (полуночного) солнца (о Норвегии)
the land of the rising sun — страна восходящего солнца (о Японии)
one's place in the sun — место под солнцем
see the sun — жить
the morning sun never lasts a day — ничто не вечно под луной
although the sun shine, leave not thy cloak at home — бережёного Бог бережёт
if there were no clouds, we should not enjoy the sun — чем ночь тёмнее, тем ярче звезды
in every country the sun rises in the morning — утро вечера мудрёнее
make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо
the sun will shine down our street, too — будет и на нашей улице праздник
there are spots on the sun — и на солнце бывают пятна
материалы сайта study.ru
|
Elections |
Absentee ballot - заочное голосование
[применяется в тех случаях, когда избиратель не в состоянии лично явиться на избирательный участок. Заочное голосование бывает почтовым или через доверенных лиц.]
Agent - представитель
[человек, представляющий кандидата в его контактах с избирательными органами и организующий его предвыборную кампанию]
Ballot - голосование
Ballot box - урна для голосования
Ballot paper - бюллетень для голосования
[В Великобритании в бюллетень записаны все кандидаты, баллотирующиеся по данному округу. Избиратели помечают свой выбор крестиком.]
Battlebus - "боевой автобус"
[автобус или иное транспортное средство, используемое партийными лидерами и представителями руководства партий для передвижения по стране в ходе предвыборной борьбы]
Boundary Commission - комиссия по разметке округов
[орган, который каждые 8-12 лет пересматривает границы избирательных округов с тем, чтобы они более точно отражали распределение населения. Последний раз границы были пересмотрены перед выборами 1997 года, когда в парламенте было добавлено восемь новых мест, и границы большинства избирательных округов были изменены.]
By-election - дополнительные выборы
[голосование, проводимое в промежутках между всеобщими выборами, обычно в результате кончины депутата или его ухода в отставку. Со времени выборов 1997 года дополнительные выборы проводились в стране 17 раз.]
|
Наука и техника |
Nanotech - сокр. от nanotechnology - нанонехнология (область науки, занимающаяся производством материалов и изделий сверхмалых размеров)
Hi-tech - передовая/инновационная технология
Hi-definition - досл. высокое разрешение (в сочетании с др.словами: HD TV - high-definition television - телевидение высокой четкости)
Cyber - кибер (приставка означает нечто относящееся к компьютеру или интернету; пример: cybercafe - интернет-кафе)
Emissions - выделения, выхловы или выбросы (газа, тепла или света)
Test tube - пробирка
Test tube baby - досл. ребенок из пробирки (родившийся в результате искусственного оплодотворения)
Bunsen burner - бунзеновская горелка (газовая горелка, названная по имени немецкого химика Бунзена; устройство широко применяется в научных лабораториях для подогрева жидкостей или газов)
Through trial and error - методом проб и ошибок
Placebo - плацебо (препарат, которой не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду/запаху/вкусу имитирует лекарство)
A side effect - побочный эффект (от приема мед.препарата; как правило, негативный)
А miracle drug - чудо-лекарство (так говорят о препарате, с помощью которого можно излечиться от серьезного заболевания)
Mercurial - ртутный; также: сообразительный или находчивый (о человеке)
Global warming - глобальное потепление
Greenhouse gases - газы, вызывающие парниковый эффект (например, двуокись углерода)
To invent - изобретать
An inventor - изобретатель
To discover - открывать, делать открытие, обнаруживать
Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/04/090427_le_science_voc.shtml
|
Кризис |
The global slump - резкий экономический спад по всему миру
credit crunch - кредитный кризис
to take a beating - терпеть убытки
a take-over - поглощение одной компании другой
to reduce one's salary - сокращать зарплату
a walkout - забастовка
a redundancy - увольнение в связи с сокращением штата
a redundancy payment - выходное пособие, которое выплачивается при увольнении в связи с сокращением штата
to live for today - жить одним днем
to undergo training - пройти тренинг
to apply for a job - подать заявление о приеме на работу
to borrow from a mortgage lender and buy property - приобретать недвижимость с помощью ипотеки
the ruble's devaluation - девальвация российского рубля
a reduction in a range of goods - сокращение ассортимента товаров
gold and foreign exchange reserves - золотовалютные резервы
gaping budget deficit - зияющая дыра в бюджете (огромный бюджетный дефицит)
stock exchange - фондовая биржа
to adopt measures - принимать меры
to water down financial regulation - ослабить или смягчить финансовое регулирование
Special Drawing Rights (SDR) - специальные права заимствования (безналичное резервное и платёжное средство Международного валютного фонда (МВФ); используется для регулирования сальдо платёжных балансов, пополнения резервов, расчётов по кредитам МВФ; в связи с усилением кризиса обсуждается возможность создать на базе SDR мировую резервную валюту, которая могла бы заменить в этом качестве доллар)
Gross Domestic Product (GDP) - валовой внутренний продукт (ВВП)
to grapple with the crisis - попытаться преодолеть кризис
to jump-start growth - дать толчок росту экономики
The crisis is affecting us. - Кризис затрагивает нас/сказываются на нас; мы ощущаем кризис.
I'm concerned about currency rate fluctuations. - Меня беспокоят колебания валютных курсов.
He is repaying a mortgage & a consumer loan. - Он погашает/выплачивает ипотечный и потребительский кредиты.
She's made up her mind to make a full early repayment of her mortgage asap. - Она решила как можно скорее досрочно погасить ипотечный кредит.
Sony has slashed its annual earnings forecast. - Корпорация Sony снизила прогноз своей годовой прибыли.
Quite a few successful entrepreneurs are now facing crucial problems in their businesses. - В настоящее время довольно много успешных предпринимателей испытывают очень серьезные проблемы в бизнесе.
Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/06/090629_crisis_glossary.shtml
|
Cars |
Accelerate ускоряться, увеличивать скорость; разгоняться Suddenly the car accelerated. — Неожиданно машина ускорила ход. She accelerated away from the kerb. — Она с места набрала скорость. Syn: quicken
battery батарея; гальванический элемент; аккумулятор
bonnet капот ( двигателя ); кожух, (по)крышка; сетка
boot башмак ( внешний стояночный страховочный тормоз )
brake 1. тормоз to apply, step on a brake — нажать на тормоз to put on the brakes — поставить на тормоза to jam, slam on the brakes — резко нажать на тормоза to ride the brakes — ехать на тормозах ( по инерции ) to put a brake on — включить тормозное устройство band brake — ленточный тормоз to release a brake — отпустить тормоза power brake — тормоз с усилителем; механический тормоз Syn: obstacle 2. задерживать, замедлять, тормозить
bumper бампер; амортизатор; буфер Syn: buffer
change gear механизм перемены направления движения
crash 1) грохот, треск ( обыкн. при столкновении, падении; тж. о ударе грома, громкой музыке и т. п.) Syn: crack , crackle 2) авария, крушение ( самолета и т. п. ), столкновение ( автомобилей и т. п.
fuel топливо, бензин
headlight фара, фонарь, лампочка ( на передней части транспортного средства ) to dim (one's) headlights — переключить фары с дальнего света на ближний
indicator сигнал поворота, "поворотник" turn signal = turn signal сигнал поворота, поворотник
oil моторное масло
overtake догнать, наверстать, нагнать; обогнать
park парковка, стоянка для автомобилей business park — коммерческая стоянка caravan park, trailer park — стоянка для автоприцепов или автофургонов car park — автостоянка coach park — стоянка автобусов б) парк ( совокупность используемых технических устройств ) The renovation of car park. — Обновление парка машин. в) в автоматической коробке передач - позиция ручки, блокирующая шестерни, тем самым не дающая автомобилю двинуться с места
petrol бензин; газолин; моторное топливо to draw petrol — заправляться горючим petrol consumption — расход горючего petrol station — бензозаправочная станция, автозаправочная станция, бензоколонка petrol lighter — бензиновая зажигалка
seat belt ремень безопасности Syn: shoulder-belt
reverse gear задний ход
spare tyre запасное колесо
steering-wheel (steering wheel) руль; рулевое колесо;
suspension приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка, отсрочка; подвес; подвеска
windscreen (wiper) стеклоочиститель ( ветрового стекла ), дворник
|
Страницы: | [1] |