Yuri_Kossagovsky обратиться по имени
красота афоризмов Леонардо и перевод... Вторник, 04 Мая 2010 г. 00:00 (ссылка)
.
поражают красотой его афоризмы
как стихи
- и все время в них бьется вместо ударов сердца
страсть понимать мир
как он говорит о реализме бездумном - называя его зеркалом
в котором нет самого главного понимания
*
но по некоторым афоризмам надо сделать замечания:
Руки, в которые, подобно снежным хлопьям,
сыпятся дукаты и драгоценные камни, никогда не устанут служить, но
это служение — только ради пользы, а не ради нашей выгоды.
Естественно. Природа сделала меня таким.
это все-таки наверно плохой перевод -
жаль нет подстрочника - мысль должна была быть
видимо переведена так:
Руки, в которые, подобно снежным хлопьям,
сыпятся дукаты и драгоценные камни, никогда не устанут служить, но
это служение — только ради жалкой пользы, а не ради нашей высшей цели - познания мироздания.
Естественно. Природа сделала меня другим.
плохой перевод и здесь - кровожадный:
Кто не карает зла, тот способствует его свершению.
видимо надо перевести так:
кто не останавливает зло - тот ему потворствует
это звучит мягче и дальше из его афоризмов
он осуждает гневливость как болезнь
- ясно что это (более мягкий перевод)
ближе к его характеру
.