Башка , как Царь-колокол, по сему
чего-то могу не вкурить :)
Итак, мне кажется, что "шутка"( я в начале про шутку пропустила инфу) сия не была озвучена на грузинский манер, потому что у грузин основная конфессия - тоже православие. Шутка не получилась бы. Шутить над исламом, сама понимаешь... А если учесть, что дело было в Одессе, то сам Бог (видимо, Бог-Отец, который один и тот же в данном случае...) велел. имхо. Стоит ли это понимать, как шутку православных над иудаизмом? Не знаю.
Далее. Так ведь и литературу, и кино и пр. переводами, озвучками сильно коверкают да так, что и смысл искажается, а то и другим становится.
Автор цитаты не есть я :))
Кто ж знает, кто и что имел в виду под словами make love. Думаю, что
"дети цветов" как раз думали о сексе... Хотя можно перевести просто: " любите друг друга, су..."