ДАНТЕ ГАБРИЕЛЬ РОССЕТТИ ВОСЬМОЙ СОНЕТ
|
|
+ в цитатник
Thanakwill обратиться по имени
вариант перевода Вторник, 01 Октября 2019 г. 10:55 (ссылка)
Вариант перевода от Валерия Савина:
ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ ЛЮБВИ.
Амур в кушак сложил дары для жён,
И золотые стрелы девам прочит,
И шлёт в сердца, и весело хохочет;
Одним по нраву его лиры звон,
Что серебром своим берёт в полон;
Другим – что у него с повязкой очи
Иль что крыла его примчали к ночи,
А ныне ими прочь он унесён.
Но лишь его душа по нраву даме –
Той, что люблю; его душа – ей кров
Из ярких и невиданных цветов:
Там бог Любви, под взглядом глаз, чьё пламя
Сквозь локон тлеет чуть, её устами
Своё бессмертье утвердить готов.
Хотя... никаких "кушаков", конечно, у Россетти нет )))
Ответить С цитатой В цитатник