taisha обратиться по имени
Понедельник, 19 Марта 2007 г. 15:48 (ссылка)
Говоришь и думаешь на двух языках одновременно :) Со мной такое постоянно было в детстве, а сейчас только иногда - после продолжительного общения на латышском.
Вообще, есть такие словечки в латышском, например, которые по-моему точнее отражают суть вещи, или короче, или как-то по другому удобнее... И прилипают они как банный лист :)
Например, такой местный словесный мутант "нафиг ваяг", где "нафиг" - это русский "нафиг", а "ваяг" - латышское "надо, нужно". "Нафиг надо" я не говорю практически никогда, а вот "нафиг ваяг" - часто.
Так же как латыши, скажем, переняли замечательное русское слово "давай" в контекстах "давай подем, давай сделаем" и "давай" в смысле "пока". Ну нету у них аналога этих понятий - есть только глагольная форма типа нашего "пошли, споем..." и т.п., которая не из всего образуется.
На поздней заре независимости на госуровне подняли борьбу за свободу латышского языка от иностранных паразитов. На этой почве придумали свои слова для "маркетинга" и "компьютера", поменяли одну согласную в слове "финансовый", на том и успокоились, но как флагман проблемы было именно это замечательное "давай" :)