Признаться, во время проповеди, когда priest
рассказывает о каком-нибудь подвиге мученика,
которого, к примеру, замучили по приказу
императора Траяна, или Тита, или Адриана,
я мысленно пытаюсь оправдать императоров,
потому что в остальном они были хорошими
и сделали много хорошего на благо Рима.
В конце концов, без них не было бы мучеников.
Мученичество — улица с двусторонним движением.
Текст.
К примеру, в викторианской Англии о счастье говорили: "Oh, larks!" — larks, это ласточки, или, точнее, сокращённое от skylarks, как они правильно называются.
Ласточки исчезли из речи; теперь только fun, или no fun.
Сократ сказал, что... истину нужно искать так, как по-настоящему влюбленный человек ищет знания о предмете своей любви, чтобы знать всё о том, что он собою представляет, и в чём нуждается...
Любовь, сказал он, это не бог, ибо бог не может испытывать нужду в чём-либо. Любовь — это великий дух, посредник между богами и людьми; он не приходит к глупцам, которые довольны своим подлым состоянием; вместо этого он приходит к тем, кто осознаёт своё стремление желать, стремление воспринять красоту и добро, чтобы породить красоту и добро; ибо в созидании заключено бессмертие человека, и тем самым оно приближает человека к богам.
(с) Mary Renault, The Last of the Wine.
(перевод мой).
В помощь читателю книжки про "Лузитанию", краткий список пароходной терминологии на английском:
aft — ближе к носовой части. amidships — в середине корабля. astern — ближе к кормовой части. beam — ширина корпуса судна. blade — лопасть винта. boatdeck — самая верхняя палуба, на которой находились шлюпки. draft — осадка корабля. bow — нос. bulkhead (watertight bulkhead) — водонепроницаемая переборка. collapsible lifeboat — лёгкая шлюпка. crow's nest — воронье гнездо, кабинка высоко на передней мачте, откуда дежурные матросы круглосуточно ведут наблюдение davit — Г-образная балка, с которой шлюпки спускаются на воду. dead reckoning — расчёт положения судна на основании времени и скорости судна. fix — расчёт положения судна на карте. forecastle, fo'c'sle — носовая палуба. founder — затонуть, лечь на дно. funnel — дымовая труба. galley — камбуз, кухня. ground — сесть на мель. helm — штурвал. landfall — появление земли на горизонте. launch — спуск корабля на воду, а также спуск шлюпок на воду при эвакуации или учениях. lifeboat drill — учения по спасению пассажиров на шлюпках, должные проводиться перед каждым рейсом. Ни на "Лузитании", ни на "Титанике" не проводились. line — 1) канат 2) пароходная компания. list (heavy list) — крен (сильный крен). lounge — салон. Marconi — телеграфная компания, обеспечивавшая радиосвязь. Радисты формально не являлись членами экипажа, а получали жалованье от компании Маркони. poop deck — приподнятая над основной палубой кормовая палуба. port — левый борт; a-port — на левый борт. run — регулярные рейсы между определёнными портами, например, New York — Liverpool run. rake — наклон мачт или дымовых труб. RMS — Royal Mail Steamship, аббревиатура для пароходов, перевозивших почту между США и Англией. Сейчас почту на кораблях не возят. reading/writing room — условное название салона на борту, в котором находились преимущественно женщины, в противовес курительному салону, где собирались исключительно мужчины. rudder — руль. screw — винт. sea trials — испытания, которые судно должно было пройти сразу после завершения его постройки. smoking room — курительный салон, рассматривавшийся как мужской клуб. speed (service speed, cruising speed, maximum speed) — максимальная скорость использовалась только для установления рекордов, и для записи в регистрационных документах. Рабочая скорость во время обычных рейсов всегда ниже максимальной. starboard — правый борт; a-starboard — команда "право руля". stern — корма. suite (произносится как sweet) — каюта класса "люкс". watch — вахта, также смена матросов на вахте.
Некто поэт Лифшиц жаловался, что Александр Блок мешает ему писать. "Что же, а мне мешает писать Лев Толстой", отвечал Александр Блок, правда, не напрямую.
Картина отличается от реальной жизни наличием рамки. (...)
Картина же настоящая, она неподвижная, в рамке, и воспринимается в рамке, как цитата в кавычках. То есть, картиной можно любоваться, но рамка полностью меняет её восприятие — никому не придёт в голову вбежать в картину, чтобы спасти тонущий корабль или, к примеру, девочку с персиками.
Я имею право быть самим собой.
Я имею право вести такой образ жизни, какой считаю нужным.
Я имею право на своё мышление, мировосприятие и шкалу ценностей.
Я имею право давать отпор любому постороннему вмешательству в мою жизнь.
Я имею право не обращать внимания на неодобрение и осуждение в мой адрес.
Я имею право защищать перечисленные выше права любыми доступными мне способами.
Я имею право распоряжаться своей жизнью, здоровьем и смертью по собственному усмотрению.
Перечисленные выше права являются неотъемлемой частью меня
как человека и личности на всём протяжении моей биологической жизни,
и не могут быть делегированы другим людям или объединениям людей.