-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Коллекция Жасмина садового в питомнике "Южный
Коллекция Жасмина садового в питомнике "Южный
16:34 19.04.2012
Фотографий: 8
Посмотреть все фотографии серии Царицыно, май 2010
Царицыно, май 2010
12:53 15.05.2010
Фотографий: 13
Посмотреть все фотографии серии Волшебная страна
Волшебная страна
23:04 09.05.2010
Фотографий: 9

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в maxgrail

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.10.2007
Записей: 585
Комментариев: 2915
Написано: 5528


Если...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 11:10 (ссылка)
Меня удивляет вольность переводов. Надо бы сказать о стихах, но не могу. Такие различия в переводах ставят меня в тупик, приводят в замешательство.
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 11:15 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, да уж, стихи такая сфера - много смысловых нюансов, каждый понимает по-своему. Да еще и различия языков. Хорошо хоть что живопись и музыку переводить не надо.))
Хотя, впрочем, тоже надо - бывают столь разные культуры, что нужно объяснять.

Вот такой парадокс - и переводить надо, и адекватно перевести почти невозможно.
Разве что переводчик такой же гений как и автор
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 11:41 (ссылка)
maxgrail, Переводчик должен уважать поэзию, уважать то, что принимает в руки. Тогда он не сделает со стихами ничего произвольного. Я понимаю, трудно воссоздать и рифму, и ритм на другом языке, используя именно те слова и выражения, которые есть в оригинале. И всё же, зачем выдумывать то, чего в стихах нет, куда уходит истинный смысл, отчего вываливается в результате непонятно что - это загадка. Перевод должен быть переводом, а не произвольным рассуждением на общую тему. Мы с ЭвК как-то делали перевод одного стихотворения, это было в самом начале наших дневников. Или даже на ЭХе, не помню... Я тогда подумала, что это реально - довести мысль без коверканья. Хотя это трудно. Что Бог даст.
Вот "Вечерний звон" я посмотрела, и поняла, что не смогу просто взять и написать... Или может потому, что он уже достойно переведён.
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 15:17 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, да, здесь вопрос этики, мотивов, которые движут переводчиком.
очень много разных подходов, и не все могут найти золотую середину - передать и мысль и форму и все оттенки смысла

я не специалист в этой области, наверное поэтому меня это не так задевает как тебя)

Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 15:21 (ссылка)
maxgrail, В общем, сложно. Знать язык тут мало, и просто уметь слагать слова в строки мало. Трудно...
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 15:50 (ссылка)
как вообще все в сфере творчества)
Ответить С цитатой В цитатник
Любимая_Сибирячка   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 15:52 (ссылка)
Сложно,что-то анализировать,я не знаю английского языка,но убеждена,что нужно переводить близко к тексту,что-то менять переводчику никто не давал право.Но перевод Киплинга мне ближе.Интересно было-спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 15:58 (ссылка)
Любимая_Сибирячка, есть еще такой распространенный тип как "мои стихи по мотивам, допустим, Гете". Только тогда это уже не переводчик а самостоятельный автор.

Вообще, бывают же копии картины или статуи. Удачные или неудачные - какой мастер делает и как получится.
Никто не может запретит переводить как ты сам хочешь. Просто если перевод неадекватный - то скажут "NN - хреновый переводчик"
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 16:02 (ссылка)
Мне трудно оценить переводы, т.к. я в английском не очень силен. Мне лично перевод Маршака не очень нравится в его русском звучании. Второй вариант кажется более красивым и глубоким. А вот как он соотносится с оригиналом - может нам Эльдис или ЭвК подскажут...?
Может есть еще варианты?
Ответить С цитатой В цитатник
Любимая_Сибирячка   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 16:03 (ссылка)
Да,в основном я согласна,тогда надо писать об этом,что это перевод стихов,статьи,картины и т.д.А критики пусть тогда и оценивают.Сложно об этом говорить не профессионалу,извини,если,что не так сказала.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 16:49 (ссылка)
maxgrail, Я могу только пользуясь подстрочником, пытаться придать стихам поэтическую форму на русском языке, а подстрочник - это заслуга ЭвК. Она как раз профессиональный переводчик. А иногда я терзаю сына или маму, чтобы они мне сделали точный, дословный перевод :)) И вот что интересно: иногда имея просто дословный перевод, подстрочник без формы, улавливаешь образ, и он более поэтичен, чем стихотворный перевод, утративший первичный образ, но имеющий стихотворную форму. Всё дело с том посыле, который вложил в свои стихи автор.
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 16:53 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, ну, попадись нам сейчас ЭвК - мы ее бы попросили нам ентот подстрочник предоставить...
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 17:02 (ссылка)
maxgrail, Она уже попалась, сейчас у себя на ветке. Лови!))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 17:29 (ссылка)
maxgrail, Эльдис_Миртиэль, ага, тут заговор у вас!!!!!!!!! :)))))))
Маршак, кстати, не худший переводчик. Вот к Пастернаку у меня претензии за "ничтожество вам имя" :)))) И за грубый перевод "Гамлета". У Лозинского лучше. :)
Т.е. вам сделать подстрочник, как мы с Эльдис когда-то переводили Чосера? Тока это не быстро! У меня сегодня потеряли опять договор с немцами, придется третий раз (!!!) переподписывать........ но я постараюсь. :)
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 17:37 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, а мы че, мы ниче.. ну заговор, небольшой...
а правда, что ты умеешь в белку превращаться? Эльдис сказала что видела тебя на ветке! (как это, наверное, здорово!)
Ва! Договор с нецами потеряли?!! Только не война! скорее восстанавливай)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 17:39 (ссылка)
Кстати, предупреждаю заранее - могу ошибок насажать. Меня Амлах один раз поправлял в "Беседе". У меня там что-то не срослось с кеннингом типо быка копий или вроде того. :)
Стихи переводить - это трудно, я вот до сих пор не доработала "Дом Луга", хотя перевод выложила.
Ответить С цитатой В цитатник
Liasteniel   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 17:50 (ссылка)
Ой какая тут интересная дискуссия разворачивается... и как я её пропустила....
Я, к стати, тоже считаю, что стихотворение переведённое не должно терять своего смысла ни в коем разе. Лучше уж пусть будет не совсем в рифму, зато смысл остаётся тот, который заложил в него автор, а иначе получается "произведение по мотивам...."
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 17:54 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, Не спеши, потихоньку.
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 17:54 (ссылка)
Liasteniel, ага, тут такое! такое! Эльдис поймала Эльфу на ветке, а у них союзный договор с немцами распался, вот мы и ждем чтобы срослись быки с копьями, а то придется киплинга в третий раз переводить!:scare:
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 18:01 (ссылка)
maxgrail, Я лично совершенно мирное существо :) А Киплинга сколько не переводи - всё к добру, к радости.
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 18:07 (ссылка)
Эльдис_Миртиэль, а, это ошибки при переводе)))
Ответить С цитатой В цитатник
Liasteniel   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 18:48 (ссылка)

Ответ на комментарий maxgrail

Исходное сообщение maxgrail
Liasteniel, ага, тут такое! такое! Эльдис поймала Эльфу на ветке, а у них союзный договор с немцами распался, вот мы и ждем чтобы срослись быки с копьями, а то придется киплинга в третий раз переводить!

какой кАЧмАр
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 21:07 (ссылка)
maxgrail, :))))))))))))))))))))
Мы там особенности экзамена по истории английского языка и перевода древнеанглийских текстов обсуждали... тихо себе, по-белочьи, на ветке. :) А тут меня за наглый рыжий хвост - цап! :))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 21:09 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 22:02 (ссылка)
Эльф_в_капюшоне, как жар-птицу))
Эльдис_Миртиэль, они сидели на ветке и уже собирались грызть золотые орешки с изумрудными ядрами))
Liasteniel, держися! Владей собой среди толпы смятенной... Тогда, мой сын, ты будешь человек! Как, заклинание действует?
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Четверг, 20 Ноября 2008 г. 23:50 (ссылка)
maxgrail, ага. :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Плерома   обратиться по имени Пятница, 21 Ноября 2008 г. 21:10 (ссылка)
К сожалению, английского не знаю, поэтому доверяю мнению о точности перевода текста стихотворения исключительно специалисту. Согласна с Эльдис, переводчик не должен менять смысл переводимого текста, хотя согласна с тем мнением, что стихотворные переводы сложно делать, это специфические тексты, наверное еще надо уловить и передать самою суть произведения, "услышать сердцем то, что слышал автор".
Могу с уверенностью (с точки зрения авторского права) сказать, что второй вариант может претендовать на самостоятельное произведение, а не как просто перевод...В музыке существует такой жанр как импровизации на тему (Рахманиновский цикл импровизаций на тему Поганини, например). Второй текст звучит философски более глубже (не могу судить о Киплинге), чем в переводе Маршака, более эмоциональней, и мне кажется - более искренней...Вероятно, те проблемы, что переданы во втором тексте, не так остро стояли во времена творчества гениального С. Маршака, нежели их увидел автор второго текста... Мне так показалось...Мне понравилось второе стихотворение. К своему стыду, английского не знаю. Читала в детстве и смотрела "Маугли", "Рики-Тики-Тави". О Киплинге (стыдно!!!!) знаю, что родился в Бомбее, безумно любил Индию и воспевал величие Английской короны...(видать, упустила многое, надо почитать).
maxgrail, Спасибо! Мне очень и очень это понравилось. Но пальму первенства (хоть и люблю С. Маршака, отдаю второму стихотворению)
 (140x100, 13Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Пятница, 21 Ноября 2008 г. 21:15 (ссылка)
Плерома, как стихотворение - мне тоже второе больше нравится. а какое из них лучше как перевод - ждем заключения экспертов (с пушистым рыжим хвостом))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Пятница, 21 Ноября 2008 г. 21:15 (ссылка)
Вообще-то, когда речь идёт о том, что в музыке называется "импровизацией на тему", то в стихах это иногда называют не "перевод" а "подражание". Сталкивалась с таким.
Ответить С цитатой В цитатник
maxgrail   обратиться по имени Пятница, 21 Ноября 2008 г. 21:17 (ссылка)
если "подражание" не получается - называют это "пародией")
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку