К сожалению, английского не знаю, поэтому доверяю мнению о точности перевода текста стихотворения исключительно специалисту. Согласна с Эльдис, переводчик не должен менять смысл переводимого текста, хотя согласна с тем мнением, что стихотворные переводы сложно делать, это специфические тексты, наверное еще надо уловить и передать самою суть произведения, "услышать сердцем то, что слышал автор".
Могу с уверенностью (с точки зрения авторского права) сказать, что второй вариант может претендовать на самостоятельное произведение, а не как просто перевод...В музыке существует такой жанр как импровизации на тему (Рахманиновский цикл импровизаций на тему Поганини, например). Второй текст звучит философски более глубже (не могу судить о Киплинге), чем в переводе Маршака, более эмоциональней, и мне кажется - более искренней...Вероятно, те проблемы, что переданы во втором тексте, не так остро стояли во времена творчества гениального С. Маршака, нежели их увидел автор второго текста... Мне так показалось...Мне понравилось второе стихотворение. К своему стыду, английского не знаю. Читала в детстве и смотрела "Маугли", "Рики-Тики-Тави". О Киплинге (стыдно!!!!) знаю, что родился в Бомбее, безумно любил Индию и воспевал величие Английской короны...(видать, упустила многое, надо почитать).
maxgrail, Спасибо! Мне очень и очень это понравилось. Но пальму первенства (хоть и люблю С. Маршака, отдаю второму стихотворению)