-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Maribash

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.01.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 6243


Нора Галь, "Слово живое и мертвое".

Суббота, 15 Сентября 2012 г. 19:55 + в цитатник
Удивительная книга. Какая теплая беседа ведется о языке! Задумываюсь над вещами, которые раньше не замечала.. Например, канцелярские слова в нашей речи: сколько употребляем их необдуманно, повсеместно.. Новостью для меня оказалось, как много слов, которые я употребляю постоянно ("факт", "ситуация") на самом деле мертвые, чуждые для живой русской речи. Как много лишнего мы берем из иностранных языков. Забываются хорошие старые русские слова.
Нора Галь влюбила меня в искусство перевода. В книге приведены замечательные примеры того, как можно перевести хорошо и перевести плохо одно и то же произведение. Выходит, что и книга может казаться плохой, скучной только потому, что ее плохо перевели. И заиграть более яркими красками после работы талантливого переводчика.
Конечно, влюбляешься и в личность Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), которая - как живая - чувствуется за строками "Слова..". Невозможно представить, что ее нет сегодня. Но как много полезного она сделала для языка, для перевода! Есть главы, посвященные Норой Галь кашкинской школе перевода, а мне кажется, что существует сегодня школа Норы Галь...
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку