Вроде плавные, простые слова и фразы (на русском) - а по -немецеи так звучит, что всё, полный капут и чёрные крыла Ангела Смерти закрывают последний лучик гаснущего багрового заката, и необратимость осознаётся последней отчаянной вспышкой того великого чувства, что никогда не могло ничего изменить, не может и теперь...
Нет, для пейоративной лексики и для готик-рока лучше немецкого я ничего не слышал...
Да, особый дух, которым их некоторые песни пропитаны.
Смысл перевода шокировал своей простотой. А этой песне я видел нечто более величественное, чем то, о чём поётся. Трагедию величие и даже какую-то радость.
Впрочем ангелов смерти я точно не видел при этом.
Насчёт немецкого, думаю тут важнее сам дух певца, его интонации, его душа. Хотя сочетается оно хорошо конечно.
Согласен - то, кто и как поёт, гораздо важнее.
Трагедия и величие - да, но и необратимость, неумолимое бессилие несовершенства - при всём желании и всей воле что-то изменить.
Да... А я вот никакой победы не услышал. Чем сильнее долбишь в стену, тем прочнее она становится. Свершение невозможного происходит не во вне.
А с песнями это обыкновенно: не может всё быть гениальным. А.Ахматова, например, говорила, что у А.Блока треть стихов гениальны, а остальные не стоят внимания...