-неизвестно

 -Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Морврана

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 4) Миры_фэнтези Дом_Кукол _В_И_Н_Т_А_Ж_ союз_хендмейдеров_Украины
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) КаРтИнКи_От_ИнТрЕсС

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.01.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 46794


Строки, написанные в минуту уныния. Lines Written in Dejection

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Альгис_Козар   обратиться по имени Воскресенье, 16 Июня 2013 г. 16:36 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Морврана   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 10:01 (ссылка)
Альгис_Козар, благодаря Раисе Николаевне, вчера полдня читала его стихи. Прекрасный образчик ирландской поэзии.
Одноклассница в 5 классе подарила книгу народных сказок Англии, Ирландии и Уэльса, с тех пор влюблена в холодную мрачность северных народов. Видели бы вы, как я рыдала над историей Белой форели)) Дальше увлеклась мифологией, религией, кинематографом того региона...

К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ
Тише, сердце, тише! страх успокой;
Вспомни мудрости древней урок:
Тот, кто страшится волн и огня
И ветров, гудящих вдоль звездных дорог,
Будет волей ветра, волн и огня
Стерт без следа, ибо он чужой
Одинокому мужеству бытия.

ПЛАЩ
Я сшил из песен плащ,
Узорами украсил
Из древних саг и басен
От плеч до пят.
Но дураки украли
И красоваться стали
На зависть остальным.
Оставь им эти песни,
О Муза! интересней
Ходить нагим.
0_14f65_56834406_XL (700x525, 105Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
lenon-1   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 13:30 (ссылка)
Плащ, лодка и чулки


Перевод с английского Анны Блейз


– Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?

– В яркий плащ я одену Печаль.
О, прекрасна для взора, светла и желанна
Будет людям казаться Печаль,
Так светла и желанна!

– Для кого снаряжаешь ты лодку в скитанья?

– В быстрый челн усажу я Печаль.
О как вольно и ночью и днем, неустанно,
Будет по морю мчаться Печаль, -
День и ночь, неустанно!

– Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?

– В мягкий пух я обую Печаль.
О, неслышною поступью, легче тумана
Будет к людям являться Печаль, -
Так легко и нежданно!

The Cloak, the Boat and the Shoes


"What do you make so fair and bright?'

"I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'

"What do you build with sails for flight?'

"I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'

"What do you weave with wool so white?'

"I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'
Ответить С цитатой В цитатник
Морврана   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 14:05 (ссылка)
lenon-1, прекрасный выбор!!!
Мне нравится и это с намеком на грааль, викканскую традицию и керидвенский котел:
V The Empty Cup
A crazy man that found a cup,
When all but dead of thirst,
Hardly dared to wet his mouth
Imagining, moon-accursed,
That another mouthful
And his beating heart would burst.
October last I found it too
But found it dry as bone,
And for that reason am I crazed
And my sleep is gone.

Пустая чаша.
Безумец, нашедший чашу с водой,
Чувствуя жажды гнет,
И рта своего не смочил, боясь,
Что луна его проклянет,
Стоит лишь сделать один глоток
И сердце его умрет.
Я в октябре тоже чашу нашел,
Как кость, была сухая она,
По этой причине безумен я
И ночи мои без сна.
Ответить С цитатой В цитатник
Альгис_Козар   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 18:26 (ссылка)

Ответ на комментарий Морврана

А если можно вкратце про Белую форель, что-то мне это напоминает.
Ответить С цитатой В цитатник
Морврана   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 19:05 (ссылка)
Альгис_Козар, ну если совсем в двух, то:
однажды, невеста недождалась своего суженного, утопилась, превратившись в белую форель. Шли года, люди недоумевали, от куда ж она взялась, но были добрыми и побаивались неизвестной рыбы... Однажды, в то селение пришли солдаты, услышав странную историю они не смогли побороть искушение попробовать вкусного жаркого. Словив рыбу, стали ее жарить, пока она не превратилась в красавицу.
правда, лучше читать более полную версию))))
http://www.e-reading-lib.org/chapter.php/96098/40/...nskie_legendy_i_skazki%29.html (удивилась, что в моей книге была такая же иллюстрация, а потом поняла, что это и есть та книжка))) http://www.e-reading-lib.org/book.php?book=96098)
А что вам напомнило? В нашем фольклоре полно подобных историй с деревьями и мавками
Ответить С цитатой В цитатник
Альгис_Козар   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 19:21 (ссылка)

Ответ на комментарий Морврана

Значит я не ошибся. В фольклоре народов Сибири есть очень похожая сказка.
Ответить С цитатой В цитатник
Морврана   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 19:32 (ссылка)
Альгис_Козар, ну, что-то мне подсказывает, что и у японцев есть) Изначальное зерно мифологии едино, не смотря на языки и дальнейшие наслоения прогрессивных верований.
если вдруг наткнетесь на сибирский аналог сказки - не откажите в удовольствии познакомиться
Ответить С цитатой В цитатник
Альгис_Козар   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 19:38 (ссылка)

Ответ на комментарий Морврана

А я читал её.
Ответить С цитатой В цитатник
Морврана   обратиться по имени Понедельник, 17 Июня 2013 г. 19:40 (ссылка)
Альгис_Козар, ваша эрудиция - вне опасности, с такими разнообразными интересами.
к сожалению, сейчас ни родители детям не читают сказок, ни дедушки внукам... горько
Ответить С цитатой В цитатник
_Береза_Серебра_   обратиться по имени Среда, 19 Июня 2013 г. 21:42 (ссылка)
он поистине изумительный поэт..
Ответить С цитатой В цитатник
Морврана   обратиться по имени Четверг, 20 Июня 2013 г. 00:56 (ссылка)
_Береза_Серебра_, наверное, такой и должна быть "зрелая поэзия"
КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ

Когда, состарясь, и клонясь ко сну,
Ты сядешь с этой книгой у огня,
Припомни взор свой на закате дня
И глаз тенистых блеск, и глубину.
Сколь многие, кто истинно, кто нет,
Любили красоту твою, но был
Один, кто душу чистую любил,
В изменчивом лице печальный свет.
И, с грустью угли шевеля в золе,
Шепни любви, как быстро по горам
Она взлетела в небеса, и там
Лицо укрыла в звездной полумгле.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку