-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Дзисэй но ку - "Стихи смерти"

Воскресенье, 15 Марта 2015 г. 18:03 + в цитатник

Почему-то это переводят именно так, хотя, дословнее, 辞世の句 «Дзисэй но ку» - это – «Прощальная речь миру», может быть написана в форме канси, гэ, танка (вака и кёука) и хайку. Сначала, это было популярно среди дзэн-монахов, уходящих в небытие, потом мода перешла к самураям  эпохи Сэнгоку. Однако, и в 20-м веке посмертную поэзию не забывали, проигрывающие 2-ю мировую войну, генералы тоже сочиняли, к примеру, генерал Курибаяши Тадамити (栗林 忠道) сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года:

国の為

重き努を

果し得で

矢弾尽き果て

散るぞ悲しき

 

仇討たで

野辺には朽ちじ

吾は又

七度生れて

矛を執らむぞ

 

醜草の

島に蔓る

其の時の

皇国の行手

一途に思ふ

Куни но тамэ

Омоки цутому о

Хаташи э дэ

Ятама цуки хатэ

Тиру дзо канашики

 

Адаута дэ

Нобэ ни ва кутидзи

Варэ ва мата

Шитидо умарэтэ

Хоко о мораму дзо

 

Сюугуса но

Шима ни хабикору

Соно токи но

Коукоку но гёутэ

Итидзу ни омофу

«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца

И паду от пули расстроенным.

Врагами брошенный гнить в поле,

Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.

Уродливая трава стелется по острову,

А я в это время думаю лишь об империи».

 3165375_83532002_3165375_img125 (400x30, 1Kb)

Тайра-но-Корэмори 平維盛 (1158 – 1184), был побежден при Фудзигаве и покончил с собой в 27 лет:

生まれては

つひに死ぬてふ

事のみぞ

定めなき世に

定めありける

Умарэтэ ва

Цухи ни шинутэфу

Кото но ми дзо

Садамэ наки ё ни

Садамэ ари кэру

«Все, что рождается должно умереть.

В этом неопределнном мире, только это определено».

 3165375_83532002_3165375_img125_1_ (400x30, 1Kb)

Прощальное «гэ» Уэсуги Кэншина 上杉謙信 (1530 – 1578), в 48 лет умер от инсульта:

四十九年一睡夢 一期栄華一盃酒

(Ёндзюукюунэн, ити суйму, ити гоэйга, ити сакадзуки)

«49-й год, один сон, один этап славы, одна чаша сакэ».

 3165375_imga04daee0w234bk (240x240, 22Kb)

Суэ Харуката 陶晴賢 (1521 – 1555). В октябре 1555 года в битве при Ицукусиме Суэ Харуката, командуя 20-тысячным войском, потерпел полное поражение от десятитысячной армии Мори Мотонари и вынужден был покончить жизнь самоубийством в 34 года.:

何を惜しみ

何を恨まむ

もとよりも

このありさまの

定まれる身に

Нани о ошими

Нани о урамаму

Мото ёримо

Коно арисама но

Садамарэру ми ни

«О чем жалеть? На что мне злиться?

Ведь участь моя была предрешена с самого начала».

 3165375_83532002_3165375_img125_2_ (400x30, 1Kb)

Ашикага Ёшитэру 足利義輝 (1536 – 1565). Убив многих врагов и изломав несколько мечей, 13-й сёгун клана Ашикага, погиб в 29 лет.

五月雨は

露か涙か

不如帰

我が名をあげよ

雲の上まで 

Самидарэ ва

Цую ка намида ка

Хототогису

Вага на о агэ ё

Кумо но уэ мадэ

«Майский дождь, роса или слезы?

И то и другое не вернется обратно,

Пока имя мое не вознесется выше облаков»

 3165375_83532002_3165375_img125_3_ (400x30, 1Kb)

Тоётоми Хидэёши 豊臣秀吉 (1537 – 1598):

露と落ち

露と消えにし

我が身かな

浪速のことも

夢のまた夢

Цую то оти

Цую то киэ ни ши

Вага ми кана

Нанива но кото мо

Юмэ но мата юмэ

«Вместе с росой паду,

Вместе с росой исчезну,

Я, как и Нанива (Осака), - сны и только сны…»

 3165375_83532002_3165375_img125_4_ (400x30, 1Kb)

Токугава Иэясу 徳川家康 (1543 – 1616):

嬉しやと

再びさめて

一眠り

浮き世の夢は

暁の空

Урэши я то

Футатаби самэтэ

Хитонэмури

Укиё но юмэ ва

Акадзуки но сора

«Счастлив буду снова проснуться от этого вечного сна.

Ускользающего мира мечта – рассветное небо».

 3165375_83532002_3165375_img125_5_ (400x30, 1Kb)

Хосокава Гараша (Грация) 細川ガラシャ (1562 – 1600) – женщина-самурай, проповедница христианства, дочь Акэти Мицухидэ. Убита Ишидой Мицунари.

ちりぬべき

時知りてこそ

世の中の

花も花なれ

人も人なれ

Тирину бэки

Токи ширитэ косо

Ё но нака но

Хана мо хана нарэ

Хито мо хито нарэ

 «Я не должна упасть, потому что знаю свой час.

В этом мире цветы перерождаются цветами, а люди людьми».

 3165375_83532002_3165375_img125_6_ (400x30, 1Kb)

Датэ Масамунэ 伊達政宗 (1567 – 1636):

曇りなき

心の月を

さきたてて

浮世の闇を

照らしてぞ行く

Кумори наки

Кокоро но цуки о

Саки татэтэ

Укиё но ями о

Тэрашитэ дзо юку

«Нету облаков для луны в моем сердце,

Отправляюсь освещать мрак ускользающего мира».

 3165375_83532002_3165375_img125_7_ (400x30, 1Kb)

Такасуги Шинсаку 高杉晋作 (1839 – 1867), умер в 28 от туберкулёза

「おもしろきこともなき世をおもしろく」

(Омошироки кото мо наки ё о омошироку)

Переставший быть интересным мир, станет интересным.

 3165375_83532002_3165375_img125_8_ (400x30, 1Kb)

Окита Соудзи 沖田総司 (1842 – 1868) -  в 26 лет тоже умер от туберкулёза.

「動かねば闇にへだつや花と水」

(Угоканэба ями ни э дацу я хана то мидзу)

«Ухожу в неподвижную тьму с цветами и водой».

 3165375_83532002_3165375_img125_9_ (400x30, 1Kb)

Ониши Такидзиро 大西瀧治郎  (1891 – 1945). Один из главных инициаторов создания отрядов камикадзе — лётчиков-смертников, «отец камикадзе». «Пожертвовав жизнями 20 миллионов японцев в специальных атаках, мы добьёмся безусловной победы», причём подчёркивал, что камикадзе не обязательно быть пилотом, а просто «быть готовым нанести ценой своей жизни эффективный удар по противнику». Сам он тоже не спасовал и покончил с собой после поражения Японии во 2-й мировой войне, оставив эти строки:

これでよし百万年の仮寝かな

(Корэдэ ёши хякуман нэн но каринэ кана)

«На этом хватит, буду спать миллион лет, наверно».

Рубрики:  Японский колорит/Японская поэзия/музыка
Метки:  

Процитировано 6 раз
Понравилось: 2 пользователям

Rahzel   обратиться по имени Воскресенье, 15 Марта 2015 г. 18:53 (ссылка)
Выразительные и яркие стихи, не знала раньше об этом жанре. Очень интересно и познавательно!
Большое спасибо)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 15 Марта 2015 г. 19:20ссылка
Сама узнала о нем из этих последних двух самурайских дорам)))
Увы, многие, помимо этих, перевести не могу, со старояпонским проблемы...
Но в инете есть некоторые дзисэй сразу на русском, поищи, если интересно.
Пожалуйста)))
Turmalinka   обратиться по имени Понедельник, 16 Марта 2015 г. 02:18 (ссылка)
спасибо! Потрясающие стихи! Спасибо за перевод!
Утащила к себе, так как не утащить - не могла!
Еще раз спасибо за интересности!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Марта 2015 г. 05:02ссылка
Пожалуйста)))
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Марта 2015 г. 14:55ссылка
Karinalin, класс!))))))))спасибо огромное)))))))японцы жгут как обычно)))))ну да,типа эпитафии,только еще при жизни))я впервые о таких стихах узнала от Акунина)))))))"Весь мир театр"роман
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Марта 2015 г. 15:11ссылка
Да, эпитафии при жизни))) Не читала этот роман, я вообще, из-за того, что перевожу, практически ничего не читаю, аж стыдно х)))
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Марта 2015 г. 15:23ссылка
Karinalin, ну,Акунин это чтиво,от нечего делать,но писатель он неплохой,интересный)
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку