Правила обращения в японском языке |
Доно (殿, どの) - "повелитель" или "хозяин", можно услышать в исторических фильмах и аниме. Они практически не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику, служит также для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.
Сан (三、3,さん) - Уважительная приставка в обращении к собеседнику после имени, или названия профессии. Почти не используется при общении внутри семьи.
В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например, домашнего кролика можно называть "усаги-сан" - "господин Кролик", или рыбу на кухне - "сакана-сан"). В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан).
Минна-сан (皆三) – обращение к множественному числу лиц обоего пола.
Тян (ちゃん) - Уменьшительный суффикс, в словах 猫ちゃん (нэкотян – котенок, или кошечка от 猫 (нэко – кошка), 赤ちゃん (акатян – младенец). Используется в обращении после имени с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным, близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. -тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам. Также, тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино.
Сама (様, さま) - Применяется в обращении к богам - Ками-сама, императорам или людям и объектам, к которым необходимо выразить глубокое уважение - О-кяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый, как божественный). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением "я" (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным. Сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
Существует два дополнительных варианта –сама: Тяма (чама) является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту; Тама - более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом ("О-нии-тама" - "старший брат").
Кун (君, くん) Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). Неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи.
Сё-кун (諸君) – обращение к множественному числу лиц, преимущественно мужского пола.
Сэмпай (先輩, せんぱい) - «товарищ, стоящий позади», используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе к более старшему ученику. Может использоваться для своего имени или имени собеседника, вместо -сан.
Ко′хай (後輩,こうはい) – грубое обращение к более младшему коллеге, практически не используется при обращени напрямую к более младшему, вместо этого используется обращение -кун. Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
Сэнсэй (先生, せんせい ) - Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сенсей также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к "раздутым", самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Ши-(О) (氏(お), し(お)) – При обращении к владыке, например わが氏お (вага ши-о) – Мой господин. Употребляется также в официальных документах, письмах и в официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс -ши-. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
И женщины, и мужчины, обращаясь к отцу, преимущественно используют слово ото:сан
При обращении к старшим братьям и сестрам мужчины используются слова аники (уважаемый) старший брат и анэки (уважаемая) старшая сестра.
Одну фразу на русском можно сказать несколькими японскими, они различаются степенью воспитанности и мужской или женской речью.
Например, фраза: Меня зовут Тамако/Юдзиро.
Грубо, фамильярно, или в близком кругу будет звучать –
あたしの名は珠子です(илиだよ) (аташи но на ва Тамако дэсу (или да ё)) – сказала бы девушка.
おれ( или わし)の名はゆうじろだ (орэ (или ваши) но на ва Юдзиро да)– сказал бы парень
Нейтрально вежливо –
私(僕)の名前は珠子(ゆうじろ)とおっしゃいます(ваташи (боку, если парень, хотя можно обоим говорить ваташи) но намаэ ва Тамако (Юдзиро) то оссяимасу)
Очень вежливо и официально –
珠子と申します (Тамако то мо◜симасу)
Многие глаголы, означающие одно и то же слово, звучат по-разному по той же причине.
Например, вопрос: Ты что-нибудь знаешь?
Фамильярно - てまえは何か知ってのか (тэмаэ ва наника шиттэ но ка?)
Вежливо – 何かご存じるですか (наника го дзондзиру дэс ка?)
В первом случае глагол しる (ширу) - знать - простой, во втором ぞんじる (дзондзиру) – знать - вежливый.
Рубрики: | Японский колорит/Японский язык |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |