Японские стихи по-русски. |
В японской поэзии существует множество жанров, но наиболее известными в России стали самые короткие - хокку и танка. Формально хокку - не стихотворение, а вступление к короткой песенке (стиху). В рамках поэтического состязания один поэт начинал повествование, а другой должен был его закончить. В результате возникало стихотворение танка, воспроизведенное как изящный спектакль. Со временем хокку превратилось в самостоятельный жанр и было переименовано в хайку, приобрело канонические формы, но постоянно обновлялось каждым поколением японских поэтов. В классической форме хокку (хайку) представляет не только созерцательную зарисовку, но хранит в себе некоторую загадочность, предполагает дальнейшее продолжение обозначенной темы, её дорисовку в мыслях и чувствах. Такая недосказанность очень соответствует медитативной традиции, широко представленной в различных видах японской культуры.
В России переводы японских стихотворений не могут передать всю многозначность японской поэзии, но они получили самостоятельную жизнь не только в серьезных жанрах, но и в юмористической поэзии. Часто под видом перевода японских коротких стихов представлены пародии на широко известные детские песенки и народные частушки, что не так уж далеко от канонов, поскольку они не только предполагают второй смысловой план, о котором легко догадаться, но и не сильно противоречат японскому оригиналу, ведь один из первоначальных жанров хокку как раз и представляет из себя юмористический намек на всем известную историю. Так что юмор в жанре хокку - это не российское изобретение, а японская традиция.
Мы предполагаем знакомить вас как с традиционными японскими стихотворениями в русском переводе, так и с российскими вариациями на тему хокку и танка.
Рубрики: | интересности |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |