Rietta, Приветик Риетточка! Рада тебя видеть! Спасибо ещё за один перевод. У меня их тоже несколько:) Просто мне показалось, что этот больше к рамочке подходит:)!
Как-же трудно всё-таки правильно перевести с другого языка:)! Разные люди и смысл разный:)!
Взять, н.р., последние два куплета:
1).Целуй меня, целуй меня сладко
И счастье любви у меня для других не кради!
Слеза блестит. Как жизнь наша шатка!
Я снова прошу тебя: милая, не уходи!
и
2).Целуй меня, целуй меня крепко.
Может быть, ночь эта будет последней,
Как знать.
Целуй меня, целуй меня крепко.
Как же боюсь я тебя
Невзначай потерять.
Я здесь покупала сборник стихов Пушкина, Баратынского и др. поэтов того времени с переводом на венгерский. Очень прикольно читать, смысл другой, до смешного:)!
Я вот, думаю, как-же переводят Достоевского, мне кажется его не возможно перевести, ни на один язык мира...