-Метки

11/9 1910s 2000s art deutsch deutschland diana princess of wales english great britain holy art manhattan memories new york city norden norge norske retro lady retro-cocktail royalty saints september 11 attacks (9/11) united states of america азия александр блок америка англосаксы аристократия археология беслан богини британская королевская семья великобритания германия голубь грациозное семейство кошачьи дания диана династия сун древнеримская мифология древний китай древний мир европа кавказ католицизм китай китайская живопись китайское искусство китайцы книги королевская охота латинская америка лоэхра лунные божества любимые песни мед поэзии мельница мифология мнение монархия н.б.кочакова новости норвегия осетия отма охота памятники память период весны и осени печальное поэзия православие праздничное преображение господне проза хелависы птицы романовы россия русская классическая литература русская поэзия рыцарство святые скандинавия старинные открытки стихотворения сша танатос текст песни теракты терроризм уильям батлер йейтс франция хелависа храмы христианство художники царская россия царская семья цветы цинь шубао чжао цзи (хуэйцзун)

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Элла-Эльза_Букингем

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.02.2016
Записей:
Комментариев:
Написано: 300





Величественные праздникиПраздники Германии

Увядание листьев

Вторник, 12 Апреля 2016 г. 21:41 + в цитатник
William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Первый сборник его стихов, «Странствия Ойсина» («The Wanderings of Oisin»), вышел в 1889 г. В том же году вышла его книга по фольклору Ирландии, «Волшебные и народные сказки», с примечаниями, составленными Йейтсом на основании собственных его исследований в западной Ирландии. Другие наиболее важные его сочинения: «Графиня Кэтлин» («The Countess Kathleen», 1892), драма в стихах; «Кельтские сумерки» («The Celtic Twilight», 1893), собрание статей об ирландском фольклоре; «Страна, желанная сердцу» («The Land of Hearts Desire»), пьеса в стихах (1894); «A Book of Irish Verses» (1895), антология ирландских баллад; «Стихотворения» («Poems», 1895); «Тайная роза» («The Secret Rose», 1897), собрание сказок, оригинальных и переделанных из народных ирландских, написанных в высшей степени изящной прозой; «Ветер в камышах» («The Wind among the Reeds», 1899), поэма; «The Shadowy waters» (1900), поэма, позже переделанная в драму; «Ideas of Good and Evil» (1903), собрание статей; «В семи лесах» («In the Seven Woods», 1903), стихотворения, написанные главным образом на темы из ирландского эпоса.

Ранние произведения Йейтса проникнуты мотивами кельтского фольклора и характеризуются неоромантическим стилем, заметно влияние оккультизма. Ряду произведений (в их числе пьеса «Кэтлин, дочь Холиэна») не чужды политически-национальные тенденции. Одно из самых знаменитых стихотворений Йейтса «Пасха 1916 года» посвящено Пасхальному восстанию, с рядом казнённых или изгнанных руководителей которого Йейтс был связан лично, и сопровождается рефреном: «Родилась ужасная красота» (A terrible beauty is born). Один из центральных мотивов его лирики — трагическая любовь к Мод Гонн, ирландской революционерке. После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется.





Увядание листьев

Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса
Перевод: Г. Кружкова

Я вскричал, недослушав, что бормотала луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...


Оригинал на английском языке:

I cried when the moon was murmuring to the birds:
“Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending, and there is no place to my mind”.
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the leafy paths that the witches take,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Wind and unwind their dances when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.


Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.

Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.
Рубрики:  Европа
Мед поэзии
Мельница и Хелависа - любимая музыка, им отдельную
Классика - это классно:)
Музыкальная пауза
Great Britain...

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 3 пользователям

Интересный сайт по истории и культуре Китая Великая эпоха

Вторник, 12 Апреля 2016 г. 21:29 + в цитатник
epochtimes.com.ua/ru/china/culture
Интересные материалы по истории и культуре Китая.

Китай (кит. трад. 中國, упр. 中国, пиньинь: Zhōngguó), официальное название — Китайская Народная Республика (кит. трад. 中華人民共和國, упр. 中华人民共和国, пиньинь: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó, палл.: Чжунхуа Жэньминь Гунхэго) - суверенное государство в Восточной Азии.

Китай – древнейшая цивилизация мира. История Китая, сохранившаяся в письменных памятниках старины, отметила более пяти тысяч лет. Этот факт сам по себе создал мощнейший потенциал, на основании которого базируется культура нынешнего Китая.

Древность происхождения подарила в память о себе богатейшее культурное наследие, включая многочисленные археологические находки. Циньшихуан в 221 году до нашей эры создал государство Цинь, после чего страна вступила в стадию феодализма. Одна за другой сменялись правящие династии, крупнейшими среди которых были такие династии, как Хань, Сун, Тан, Цин, Мин и Юань.
Рубрики:  Ссылки

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Заботливая и мудрая императрица Чжансунь

Вторник, 12 Апреля 2016 г. 21:23 + в цитатник
Чжансунь - заботливая и мудрая императрица

https://img-fotki.yandex.ru/get/64973/361058718.0/0_1ad1ae_5d21d8a7_orig

Приевшийся образ императрицы или имперской наложницы в древнем Китае — это женщина, которая жёстко борется с другими женщинами при дворе за благосклонное отношение и любовь императора. Однако госпожа Чжансунь, жена императора Тайцзуна династии Тан, запомнилась потомкам, как образцовая императрица, самоотверженная и благородная женщина, которая всегда напоминала правителю о том, что нужно прислушиваться к разуму.

Хотя её ценили за проницательность и мудрость, Чжансунь старалась не вмешиваться в государственные дела. На любой заданный вопрос у неё всегда имелось собственное независимое от других мнение.

«Даже когда в стране мир, мудрый император должен быть готов к смуте, он должен искать талантливых людей, принимать советы и даже идти на уступки, когда люди протестуют против чего-либо», — такие советы давала она императору. В течение всей своей жизни она строго исполняла свой долг — постоянно напоминать императору о том, что нужно принимать решения, основываясь на разуме, а не эмоциях.

Читать далее...
Рубрики:  Великие женщины - царицы, королевы, воительницы...

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 5 пользователям

Лоэхра - рассказ Хелависы

Суббота, 05 Марта 2016 г. 05:12 + в цитатник
melnica-hellawes.narod.ru/p...oechra.htm
Лоэхра


Я хотел убить её. Я сидел в засаде у водопоя уже несколько часов; почти совсем стемнело, а она всё не появлялась...

Меня звали Лоэхра, и я служил гончим псом, главным гончим псом королевства, уже двадцать семь лет. Я был одинок; на свете жило только два существа, которых я, наверное, любил. Один был мой принц - восемнадцатилетний королевич, мальчишка, щенок с длинными, светлыми, почти женскими глазами... я мог бы умереть за него. Я готов был перегрызть за него глотку любому, с того самого дня, как он родился, потому что знал, что для меня отныне существовала цель - служить этому ребёнку так, чтобы, возмужав, он стал настоящим мужчиной и настоящим королём; а что может быть доблестнее для гончего пса, чем преданность хозяину и забота о нём?..

Но настолько же предан я был маленькой девочке, младшей дочке мельника из небольшой деревни. У неё были пронзительно-синие, васильковые глаза, такие же, как и у матери; той, что умерла, истаяв, словно свечка, вскоре после родов. Я приезжал в деревню несколько раз в месяц, привозил ей и её старшей сестре подарки из столицы, пожимал худую руку мельника, иногда оставался на ночь, и тогда наутро, едва вставало солнце, мы шли в лес; я учил её видеть звериные следы на земле и птичьи гнёзда в кронах деревьев, я поил её родниковой водой, а она плела венки и надевала на мою седую голову... Потому что её отцом был не мельник. Её отцом был я. Но я надеялся, что она никогда об этом не узнает.
Читать далее...
Рубрики:  Мельница и Хелависа - любимая музыка, им отдельную
Ссылки

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Хелависа (Hellawes) - Королевская охота

Суббота, 05 Марта 2016 г. 05:05 + в цитатник



"Королевская охота", исполнение с сольных записей Хелависы, 1999 год.


Песня "Королевская охота" записана на сольном альбоме Хелависы 1999 года (десятая песня с альбома), а затем вошла в другой сольный альбом Хелависы "Леопард в городе" (2009), где идет восьмой песней.

Одна из самых сильных песен Хелависы, мною услышанных... меня просто зачоравала атмосфера, причем больше понравилось старое исполнение под гитару из сольных записей. Королевская охота - песня, связанная с прозой самой Хелависы, текст "Королевской охоты" встречается в конце рассказа "Лоэхра". Сам рассказ поветсвует о жизни и приключениях охотничьего пса Лоэхры, однако сама песня звучит явно от лица жертв преследования королевскими гончьими. Язык текста "Королевской охоты" многогранный и богатый образами. Поначалу в "Королевской охоте" все тихо и спокойно, как и в еще не пробудившемся весной лесу. По каким-то неуловимым признакам замечаешь, как он просыпается под теплыми весенними лучами солнца. А потом это спокойствие нарушается. Скачка на грани полета, овиваемая пестрыми крыльями птиц вихрем врывается в весенний лес, безумный азарт охоты, нарушенный покой жертвы - и чувствуется нарастающая тревога, переходящая в ужас и безысходное отчаяние затравленного зверя, а может быть...

Сбивчивый ритм, чувствуется преследование, например неугодных (дети старой земли), может, травля американских индейцев, или языческих племен, отказавшиеся принять христианство. Речь также может идти о мире Сидов. Особенно слова о том, "как подносили, вам короли, девы наших холмов кубки меда" - прежде скрытый мир и мир людей не враждовали, а теперь человек изгоняет прежних жителей (возможно, жиетелей холмов - Сидов), возможно, враждует с ними, выказывает превосходство. И разлад чувствуется между Сидами, занющими и понимающими природу, живущими с ней в согласии, и людьми с их королями.

Эта погоня, погоня за ними, когда они вынужденны бежать, стать беженцами на своей родной земле...  В тексте упоминаются глаза беспокойных, голодных богов, зеленящиеся бедой и тревогой - возможно, радеющих, тервожащихся о сових последних детях, а может, наоборот - прогневавшиеся на них и отказавшие им в помощи. И раскидистый дуб, и сумрачный тис лишь склоняют головы пред королевской охотой, здесь явно читается бессилие и обреченность беглецов, ничто им не поможет. Их старые боги могут лишь смотерть на них, а природа склоняет голову перед погоней, этой скачкой на грани полета. И зафыркали кони, почуяв измену, или просто запахло болотом, но так ли было всегда? А ведь ничего не забыли дети старой земли, до преследования была еще жива память о том, как подносили вам, короли, девы наших холмов кубки меда! Память и печаль по старым временам мира и спокойствия и горечь от измены. "...Твои гончие взяли мой след..." - звучит как клятва и отчаяние, осознание того, что погоня будет вечной, до самого конца... но им некуда возвращаться.

Еще же. "К Востоку от Солнца, к Западу от Луны" - норвежская народная сказка. Есть предположение, что "и ночи гонят черных коней" это о северном ветре, который по сказке единственный мог добраться к востоку от Солнца, к западу от Луны. Упоминается в тексте и брат мой, западный ветер, король облаков, медом пахнет твой клевер росистых лугов, здесь явно звучит печаль по любимому краю и ласковому ветру, которых будет не хватать в новом краю, и то в случае спасения от погони. Потому что глаза беспокойных голодных богов
зеленятся бедой и тревогой,
потому что боги решили все иначе.


Королевская охота
(Слова - Хелависа)

Когда становится чуть теплей
небо северных стран на пороге весны,
И ночи гонят черных коней
к востоку от Солнца и к западу от Луны,
Когда реки вздыхают в плену берегов,
и небо дробится о камни порогов,
И темные кудри лесистых холмов
вьются над бесконечной дорогой, -
Брат мой, западный ветер,
король облаков,
Медом пахнет твой клевер
росистых лугов,
Но глаза беспокойных голодных богов
Зеленятся бедой и тревогой.

...

Нынче утром разбудит песок у воды
легкий шаг темногривых серых коней;
Ах, быстры те псы, у кого на груди
- полумесяц, как знак чистоты кровей!
И раскидистый дуб, и сумрачный тис
склонят головы пред королевской охотой,
Овеваемой пестрыми крыльями птиц
в этой скачке на грани полета;
Но смотри - на деревьях узорные шлемы,
И смыкаются вереска жесткие стены,
И зафыркали кони, почуяв измену,
Или просто запахло болотом!.
- А здесь мы жили, покуда могли;
Ничего не забыли дети старой земли -
Ах, как подносили вам, короли,
Девы наших холмов кубки меда!..
Но ты знаешь - ведь гончие взяли мой след,
Твои серые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя;
И пока под копытами серых коней
Не рассыплется мир на осколки из дней,
До конца, вслед за сворой болотных огней
Ты будешь гнаться за мною;
Ах, твои гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя!..

...Твои гончие взяли мой след...

Текст песни взят с сайта Хелависы со страницы с рассказом авторства Хелависы "Лоэхра".

Королевская охота
Рубрики:  Европа
Мельница и Хелависа - любимая музыка, им отдельную
Музыкальная пауза

Метки:  


Процитировано 4 раз
Понравилось: 1 пользователю

Чжао Цзи (Хуэйцзун) - император династии Сун - художник и каллиграф

Четверг, 03 Марта 2016 г. 22:46 + в цитатник
宋徽宗

https://img-fotki.yandex.ru/get/65759/361058718.1/0_1af0b7_b4a08065_orig

Чжао Цзи (Хуэйцзун, кит. 宋徽宗, 1082—1135) — восьмой император династии Сун, художник, каллиграф, музыкант, мастер чайной церемонии. Увлечение искусствами привело его к небрежению государственными делами и катастрофе: империя потеряла свои северные владения, Кайфэн, одна из величайших столиц мира, был разграблен. Пленение императорского дома положило конец истории Северной Сун.

Хуэйцзун стал восьмым императором одной из самых знаменитых династий Китая – Сун. Вся его жизнь прошла в обстановки роскоши, изысканности и искусства, но закончилась трагедией.

Чжао Цзи был 11-м сыном императора Шенсонга. В феврале 1100 года старший брат императора умер, не оставив после себя наследника. По воле судьбы Чжао Цзи занял место императора.

Он царствовал с 1100 по 1126. Запретил буддизм и покровительствовал развитию даосизма. Писал труды по медицине и философии.

Хуэйцзун был известен как опытный поэт, художник, каллиграф и музыкант. Он собрал коллекцию из более чем 6000 тысяч известных картин.


https://img-fotki.yandex.ru/get/25407/361058718.0/0_1ad1ad_54e4137f_orig


桃鳩图
Чжао Цзи, Хуэйцзун. (Zhao Ji) (1082—1135) — восьмой император династии Сун.
Голубь


Читать далее...
Рубрики:  Красота спасет мир

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 3 пользователям

Видео-запись: Мельница - Что ты знаешь

Четверг, 03 Марта 2016 г. 22:20 + в цитатник
Просмотреть видео
4 просмотров

Мельница - Что ты знаешь
Рубрики:  Мельница и Хелависа - любимая музыка, им отдельную
Музыкальная пауза

Метки:  

Понравилось: 3 пользователям

Видео-запись: Мельница - Чужой

Четверг, 03 Марта 2016 г. 22:14 + в цитатник
Просмотреть видео
1 просмотров

Мельница - Чужой
Рубрики:  Мельница и Хелависа - любимая музыка, им отдельную
Музыкальная пауза

Метки:  

Китаец выжил в аварии благодаря кунг-фу, или знание - сила

Четверг, 03 Марта 2016 г. 21:45 + в цитатник
lifenews.ru/video/14555 В городе Чжэньцзян в Китае пешеход выжил после того, как его на огромной скорости сбил автомобиль. Камеры видеонаблюдения зафиксировали момент аварии. Китаец сделал полный оборот в воздухе и упал на дорогу. Очевидцы сразу вызвали врачей, которые не обнаружили серьезных травм у пострадавшего. Он заявил, что это из-за того, что он занимался кунг-фу. Об этом сообщает Daily Mail.

Рубрики:  Ссылки

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Книга Н.Б.Кочакова. Рождение африканской цивилизации

Четверг, 03 Марта 2016 г. 21:32 + в цитатник
Книга Н. Б. Кочакова. Рождение африканской цивилизации

Книга Н. Б. Кочакова. Рождение африканской цивилизации

Академия наук СССР. Институт Африки

Н. Б. Кочакова

Рождение африканской цивилизации

Ифе
Ойо
Бенин
Дагомея

Издательство «Наука»
Главная редакция восточной литературы
Москва 1986

К75
Ответственный редактор В. И. Гуляев

Книга посвящена формированию самобытной цивилизации в Западной Африке — родине уникальных культур Нок, Ифе, Бенина и др. Рассматриваются особенности общественного и культурного развития народов Нигерии и Республики Бенин, зарождение и развитие ранних форм государственности, раннегосударственной идеологии, религии, обожествленной цар­ской власти, средств хранения и движения информации. Про­слеживается влияние контактов с исламским миром и с Евро­пой на местные культуры. Книга иллюстрирована и снабжена картами.

Содержание

Введение

Глава 1. Материальные и культурно-исторические предпосылки зарож­дения локальной цивилизации

Глава 2. Очерк политической истории стран побережья Бенинского за­лива

Глава 3. Внешние факторы формирования локальной цивилизации

Глава 4. Традиционные верования

Глава 5. Хранение и передача информации

Глава 6. Институт царской власти

Глава 7. Институт царской власти (продолжение). Формирование госу­дарственной идеологии

Глава 8. Раннее государство: государственные праздники. Организация войн и войска

Глава 9. Раннее государство: особенности структуры

Глава 10. Традиционные институты под воздействием колониальных ре­жимов

Приложения

Список цитируемой литературы

Указатель географических и этнических названий

Summary


Рубрики:  Ссылки

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Видео-запись: Ветер Воды - Валькирия - Water Wind - Valkyria (2009-01-25)

Четверг, 03 Марта 2016 г. 20:59 + в цитатник
Просмотреть видео
2 просмотров

Ветер Воды - Валькирия - Water Wind - Valkyria (2009-01-25)
Рубрики:  Музыкальная пауза

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Видео-запись: Мельница и Тол Мириам - Изида под покрывалом

Четверг, 03 Марта 2016 г. 19:56 + в цитатник
Просмотреть видео
4 просмотров

Мельница и Тол Мириам - Изида под покрывалом
Рубрики:  Мельница и Хелависа - любимая музыка, им отдельную
Музыкальная пауза

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 3 пользователям

Аудио-запись: Мельница - Дороги

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:29 + в цитатник
Прослушать Остановить
13 слушали
3 копий

[+ в свой плеер]

Мельница - Дороги


Понравилось: 1 пользователю

Аудио-запись: Мельница - Белая кошка

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:24 + в цитатник
Прослушать Остановить
22 слушали
6 копий

[+ в свой плеер]

Мельница - Белая кошка


Понравилось: 1 пользователю

Аудио-запись: Гретхен

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:23 + в цитатник
Прослушать Остановить
12 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Гретхен

Аудио-запись: Мельница - Маргарита

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:22 + в цитатник
Прослушать Остановить
14 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Мельница - Маргарита

Аудио-запись: Мельница - Приворотное зелье

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:21 + в цитатник
Прослушать Остановить
5 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Мельница - Приворотное зелье

Аудио-запись: Мельница - Мора (Дорога сна)

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:20 + в цитатник
Прослушать Остановить
3 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Мельница - Мора (Дорога сна)

Аудио-запись: Мельница - Двери Тамерлана

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:19 + в цитатник
Прослушать Остановить
3 слушали
1 копий

[+ в свой плеер]

Мельница - Двери Тамерлана

Аудио-запись: Хелависа и Тол Мириам - Изида под покрывалом минус

Четверг, 03 Марта 2016 г. 01:19 + в цитатник
Прослушать Остановить
2 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Хелависа и Тол Мириам - Изида под покрывалом минус


Поиск сообщений в Элла-Эльза_Букингем
Страницы: 5 4 [3] 2 1 Календарь