-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в February_Captain

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 7) Зебраклуб Книжный_БУМ Стихи_любимых_поэтов gel_fusion Living_stories Frondam kayros
Читатель сообществ (Всего в списке: 4) gel_fusion PRO_FOOTBOL solnechnolunnaya kayros

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.02.2008
Записей: 289
Комментариев: 2401
Написано: 4916


Lale Andersen - Lili Marleen

+ в цитатник
Файл удален из-за ошибки в конвертации

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


_wp_   обратиться по имени Вторник, 20 Мая 2008 г. 00:23 (ссылка)
А еще есть же перевод Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря
Кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
Я сам стоял,
Стоял и ждал
Тебя, Лили Марлен,
Тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
Если мне снайпер не сделает дыру,
Если я сам не сдамся в плен,
То будем вновь
Крутить любовь
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным. Боже помоги,
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
Лишь бы разрешили мне взамен
Под фонарем
Стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
И сентиментальной встречи при луне,
Есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
Моя Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
Возле ограды, в сумерках одна,
Будешь ты стоять у этих стен
Во мгле стоять,
Стоять и ждать
Меня, Лили Марлен,
Меня, Лили Марлен.
Ответить С цитатой В цитатник
February_Captain   обратиться по имени Вторник, 20 Мая 2008 г. 01:25 (ссылка)
Исходное сообщение wwp
А еще есть же перевод Бродского:
<...>


Еще есть переводы Константина Михеева и Никиты Мендковича. Что касается Бродского - то это не перевод, а скорее пародия. Точно такого типа пародии известны на английском языке и даже на немецком, такую пародию во время войны на Би-Би-Си постоянно исполняла Люси Манхайм. Пародии эти были написаны и исполнялись, естественно, в целях контрпропаганды.

Кстати, у Бродского строчка про снайпера исходно: "если русский снайпер мне не сделает дыру".
Ответить С цитатой В цитатник
_wp_   обратиться по имени Вторник, 20 Мая 2008 г. 01:36 (ссылка)
Да, пожалуй похоже на пародию. Хотя версию Бродского никак не могли во время войны передавать :) Может он с английского переводил?
Ответить С цитатой В цитатник
February_Captain   обратиться по имени Вторник, 20 Мая 2008 г. 11:47 (ссылка)
Исходное сообщение wwp
Да, пожалуй похоже на пародию. Хотя версию Бродского никак не могли во время войны передавать :) Может он с английского переводил?


Конечно, не могли. :-) Во время войны передавали с советской стороны пародию, которую в 1942-ом году написал на немецком языке Лев Копелев. Так вот Бродский переводил не оригинал песни, а именно эту пародию.

Кстати, любопытно - известна запись, на которой Бродский сам поет свой перевод (без одного куплета), вот я эту запись сюда положил:

http://www.mediafire.com/?bgljmjlx0y3

можете скачать и послушать. :-)
Ответить С цитатой В цитатник
_wp_   обратиться по имени Вторник, 20 Мая 2008 г. 12:47 (ссылка)
А, вот оно что. Прикольно.

Как он поет я уже слушал, спасибо. Почему и вспомнил..
Ответить С цитатой В цитатник
Hostess_of_Autumn   обратиться по имени Воскресенье, 14 Июня 2009 г. 13:23 (ссылка)
Обалденная песня,спасибо!!!
Ответить С цитатой В цитатник
February_Captain   обратиться по имени Воскресенье, 14 Июня 2009 г. 18:50 (ссылка)
Hostess_of_Autumn, пожалуйста. :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 27 Августа 2009 г. 15:42 (ссылка)

Ответ на комментарий February_Captain

Разрешите свои 5 коп?

ЛИЛИ МАРЛЕН - перевод Серегя Шатрова

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный –
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся – ты не забудь –
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Сплетены в одну,
Вот жених с невестой –
Видно за версту.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье –
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

(11-16.08.2008)
Ответить С цитатой В цитатник
February_Captain   обратиться по имени Суббота, 29 Августа 2009 г. 06:02 (ссылка)
SergeySh, спасибо. :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Kruvaldina   обратиться по имени Пятница, 11 Сентября 2009 г. 22:40 (ссылка)
здесь Лик Стража Смерти
слабонервным делать нечего
в глаза не смотреть !
Мощнейший гипноз
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку