Я знаю, что писать о копирастах бесполезно, но мне хочется высказаться.
Позавчера с онлайн-читалки "манга 24" удалили несколько манга-сериалов, а онгоинги вроде Наруто и Блич урезали по самое не могу. Нарутыча до 471, Длич до 410. В чём дело? Проснулись копирасты.
Объяснение поступило сегодня. Удалены были только серии лицензированные издательством "Comix Art". Связано это с падением доходов от продаж и давлением со стороны японцев. Мол, при каждой встрече япошки мягко намекают, что стоит бороться с пиратами. И, видимо, просят показать результаты, раз в издательстве не могут просто соврать. Больше всего убила фраза "пиратские переводы наших лицензий". После такого обращения я стал ещё больше ненавидеть авторские права.
На западе копирастия развита ужасающе сильно. Правда там это не так страшно, потому что цены и зарплаты по стране не сильно разнятся. (Я подразумеваю Америку, хотя и не знаю точно так ли обстоят дела.) Людям несложно покупать интересующие их культурные ценности или брать их на прокат. Сайтам зарубежных онлайн-читалок приходится писать всяческие глупые сообщения, вроде "Эта манга лицензирована "название издательства". Поддержите отечественного производителя, купите мангу". При этом манга может быть полностью доступной для чтения. Так, например, делает сайт Spectrum Nexus. Открываете страницу с
Наруто и видите надпись: "Naruto has been licensed by Viz Media. Please support the English version if you enjoy this series.". А ниже доступны все вышедшие главы.
Драма развернулась в прошлом году. Сначала мангу начал удалять сайт mangavolume, целыми сериями. Сайт наполнился кучей страниц с надписями типа "мы сожалеем, манга лицензирована". Пришлось его забросить, хотя до знакомство со spectrum nexus я читал на нём gantz. Затем сдалась обитель зарубежных сканлейтеров - mangahelpers. За несколько дней до своего падения они писали, что совместно с правообладателями разрабатывают систему платного распространения манги через интернет. Почему у них не получилось ясно дало понять "Комикс-арт", японцы предусмотрели такую возможность в договоре лицензии и пресекли её. Поэтому сайт превратился в сборище пустых страниц-информашек. Хотя текстовые скрипты всё же оставили, но сайт уже мало кому интересен. Исчезли ссылки на переводы и равки. Следующим частично павшим бастионом стал mangafox за день удаливший 300 наименований. Что интересно, сейчас они уже восстановлены. Последней взятой крепостью оказалась onemanga - самый популярный ранее сайт с мангой. Их просто убили, всё осталось по-прежнему, но почитать нельзя не единой серии, даже нелицензированной. А ведь они только-только разработали сайт-читалку для телефонов.
На сегодняшний день самым популярным зарубежным манга-ресурсом стоит назвать manga stream. Они переводят основные сённен-сериалы джампа (weekly shounen jump) и иногда выкладывают для чтения главы других манг. На втором месте для меня стоит mangareader. На третьем animea. В первой позиции, к сожалению, есть изъян. Ресурс заражён болезнью сканлейтерства. Каждая новая глава дополняется "кредиткой" с надписью: "Не размещайте эту главу на других сайтах и не поддерживайте тех, кто размещает. Покупайте бумажную мангу как только у вас начнут её продавать". Вот это убивает меня больше требований копирастов.
В 2009 драма развернулась в рунете. Велась священная война против сайтов манга24 и readmanga. Множество сканлейтеров были недовольны, что их работы без спросу разместили на других ресурсах. Они начали вести активные срачи по этому поводу и даже устроили забастовку - мол, не будем переводить, пока не выполнят наши требования. Это был верх идиотизма. Потому что конечному пользователю плевать, где он получит новую главу. Одни их складируют на винте, другие привыкли читать онлайн, чтобы не забивать лишнее место. Но и у тех и у других уже сформировалось привычное место получения. И естественно читалки оказались в выигрыше. Потому что манги там много и разной, а если читалка появится на сайте команды, то это будет лишь приятный бонус, но не такой уж и крутой. Проблема заключалась в том, что переводчики стали говорить, что нарушаются их авторские права. Об этом стоило молчать. Какие права? Да, есть команды, которые сами делают сканы и переводят прямо с оригинала, но большинство берёт чужие равки и английские (испанские, немецкие, французские) переводы за основу, то есть получается что нарушили их нарушение. Но в обоих случаях негодовать могут только копирасты, так как сам автор манги и издательство, заключившее с ним контракт, если и давало разрешение на перевод, то только конкретному издательству. И если бы переводчики подали-таки в суд на онлайн-читалки, виновными оказались бы обе стороны. Драма закончилась тем, что читалки пошли на уступки и стали заключать с двинутыми сканлейтерами соглашения о размещении глав, например, после истечения определённого времени. Плюсом стало то, что на сайтах переводчиков появились читалки.
Зарубежная драма 2010 года продолжилась массовыми гонениями. Я плохо помню подробности, но копирастическая война там развернулась нешуточная. Первым фейлом стал слив первой отсабленной серии One Piece до её релиза в Америке. Суть была в том, что компания Funimation договорилась с каналом, транслирующим One Piece о возможности показывать текущие серии сериала в тот же день, но с субтитрами. И тут премьера утекла в сеть. Разгорелась драма, выпуск сабов так и не начался, но спустя какое-то время всё стихло и сабы пошли на поток. Далее всё вылилось в создание антипиратского альянса, издательства Америки объединились с издательствами Японии и начали щемить пиратов. Вроде даже посадили какого-то товарища, что сливал равки на ютуб... или оштрафовали. Дурак, надо было на рутуб сливать, ютуб копирастен. В общем, может, какие-то сайты сканлейтеров и прикрыли, но это было не особо заметно. Самым же главным достижением войны стало то, что, если раньше новую главу можно было почитать только в пятницу или в лучшем случае четверг, то теперь они стабильно появляются в среду. Отличная война!
Предвестником текущей драмы стало прекращение перевода манги "Battle Royale" сайтом gantz.ru. Запретило им это делать издательство "Сакура-пресс". Которое выпустило всего два тома из пятнадцати с перерывом в год. Первый том я купил, второй видел за 99 рублей, но пока отложил покупку. Хотел прочитать на английском, но это вылилось в проблему о которой я уже писал. В сети есть американская версия, в которой сюжет излишне отредактирован переводчиком. Ему показалось, что история была не достаточно мрачной, вот он и решил сгустить краски. В итоге получился совсем другой роман. То есть официальный перевод дико тормозит, любительский запрещён, а желание приходится притуплять.
Как выяснилось, скандал задел и сайт readmanga, все лицензированные тайтлы комикс-арта были удалены или обрезаны. Нарутыч до 471, Длич до 405. Почему в Бличе сохранилось на 5 глав больше, чем на манга 24 непонятно. Хотя в любом случае начало с середины арки - моветон. Более забавно то, что на ридманге хранились также сканы изданной комикс-артом манги. Вот, например,
Сокровишница на месте.
Очевидно, что война продолжится, но трекеры никто не отменял. К примеру, первые 4 тома Ранмы я покупал. Первый том был с яркой гладкой обложкой и хорошими белыми страницами. Последующие три были с бумажной обложкой, разными цветами на корешках и просвечивающимися страницами. Понятно,что мне достался новый тираж и старый. Но сложить изображение на корешке не удавалось даже в магазине. Панды пляшут. На форуме издательства писали, что во всём виноваты типографии, но волнует ли это читателя, когда качество томика не очень высоко, а переводы преследуются? Следующие два тома я нашёл отсканированными на тапочках, после чего перешёл на английский сканлейт. Так как на русском вышло всего 15 томов из 38. Цены на них сильно разнятся. Где-то цена может быть от 100 до 120, а где-то 189 и 220. Когда цена колеблется около 200 рублей собирать коллекцию что-то не хочется. В основном из-за сильной варьированности зарплат и цен на территории этой страны. Но даже если загореться желанием и собрать все выпущенные тома, дальнейших переводов приходится ждать по несколько месяцев. А если ты читаешь онгоинг, то ждать несколько лет не будешь точно. Потом возникает привязанность к именам, используемым в фэндоме, и имена из локализации, провонявшие поливановщиной по самое не хочу восприниматься никак не желаются. Представьте, что будет если в лицензионном переводе One Piece шичибукай будут зваться ситибукай, да, да, сиди, бухай. К счастью, они заранее устроили на своём форуме опрос по этому поводу.
Итак, к чему был весь этот опус. Копирастия - это препятствие для культурного наследия. Если бы люди не делали электронные копии, то весь тираж расходился бы по частным рукам и библиотекам. Тома бы изнашивались, их могло бы и не остаться вовсе. Копии ведь тоже делать нельзя, а если и можно, то только оригинальному издательству и продавать их потом за деньги. А если вдруг люди начнут заваливать издательство просьбами о повторном тираже, то к тому времени может не сохраниться необходимых файлов. Или издательство просто перестанет существовать. Если бы не было пиратов, то человеку сложно было бы культурно развиваться. Захотел что-то прочитать, дождись перевода и купи или закажи из-за границы. Захотел посмотреть фильм иди в кинотеатр, не успел, жди двд и/или блюрея. Захотел послушать музыку, купи альбом или закажи. И даже если захотел просто ознакомиться, ты должен купить. Хотя приобретение может оказаться ужасно скучным и тем же вечером отправится в мусорный пакет. Вся борьба за авторские права ведётся из-за такого понятия, как "упущенная выгода". Мол, выпустили бы мы какую-то игру и её тираж сразу весь раскупили бы. Никто бы не стал брать поиграться у друга, а пошёл бы и купил себе. Мы бы разбогатели и выпустили бы продолжение.
Сразу вспоминается Первый отряд. На сайте фильма разместили огромадную тираду о вредных пиратах и о том, как они вредят производству следующих фильмов в серии. При этом в кинотеатрах демонстрировалась урезанная версия, а на торрентах ходила версия со вставками, записанными живыми актёрами. Пиратство распространяет творение быстрее, чем легальные методы. К примеру книгу "Гарри Поттер и Дары смерти" выпустили 21 июля 2007 года, в России же она вышла лишь 13 октября. Народный перевод был сделан всего за пять дней, так что конец саги фанаты узнали почти вовремя. Была даже возможность подписаться на новые переведённые главы, чтобы они приходили на "мыло". Чувствовалось, что ты приобщаешься к западному миру и идёшь в ногу со временем. Естественно в октябре никакого ажиотажа уже не было, было лишь желание критиковать официальный перевод.
Хотя пиратство и называют иногда воровством, всё же это больше копирование. Как в недавней серии Футурамы Бендер множил сам себя, так и пиратство позволяет увеличить тираж фильма, книги, альбома, игры в несколько сот или тысяч раз. При этом копируемая версия может оказаться даже лучше оригинала. Книга/манга/комикс может распространяться с несколькими вариантами перевода и дополнительно в оригинале, фильм в разном качестве и с приятными бонусами, игра с возможностью пропускать кучу заставок, отучением от диска и необходимости постоянного подключения к сети, а вместо альбома можно получить сразу дискографию. Бывает иногда так, что в OST фильма включает совсем не то, что понравилось зрителю, но пиратский путь позволяет добыть score, где будет собрана вся музыка, звучавшая в фильме. Такая крутая игра, как Jump Ultimate Stars не была переведена на английский язык из-за авторских прав. Так как в Америке лицензии на перевод манги находятся у разных издательств, а переводить сообща и делить прибыль на всех переводчиков невыгодно. Желание корпораций получать прибыль противоречит желанию автора донести историю до читателя и возможности человечества сохранить своё культурное наследие.