-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в cherez_dorogu

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.12.2006
Записей: 971
Комментариев: 17445
Написано: 31877


О могучем

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


yesmish   обратиться по имени Воскресенье, 18 Августа 2013 г. 11:31 (ссылка)
cherez_dorogu, Набоков, например, или Бродский ) Тот, кто знал хорошо оба языка ) А кто?
Ответить С цитатой В цитатник
старая_nester   обратиться по имени Воскресенье, 18 Августа 2013 г. 14:14 (ссылка)
я подло загуглила. ну да, ну естественно... только какой очернитель? тяжеловесность русского языка видна каждому, кто когда-нибудь переводил между этими двумя языками.
Ответить С цитатой В цитатник
cherez_dorogu   обратиться по имени Воскресенье, 18 Августа 2013 г. 15:25 (ссылка)

Ответ на комментарий yesmish

yesmish, да, да, один из них :) Дедукция, как всегда, не подкачала!
Ответить С цитатой В цитатник
cherez_dorogu   обратиться по имени Воскресенье, 18 Августа 2013 г. 15:27 (ссылка)

Ответ на комментарий старая_nester

старая_nester, про "очернителя" - это же я иронизирую.
Тем не менее мысль о "примитивном английском" очень популярна, особенно среди граждан, умело оперирующих фразами "Май нейм из Вова" и "Ай эм он дьюти тудей"
Ответить С цитатой В цитатник
старая_nester   обратиться по имени Воскресенье, 18 Августа 2013 г. 15:29 (ссылка)
cherez_dorogu,
прелесть)))
Ответить С цитатой В цитатник
yesmish   обратиться по имени Воскресенье, 18 Августа 2013 г. 16:00 (ссылка)
cherez_dorogu, о как, редко я угадываю такое ) Тем более в филологии я совсем не спец ) Если выбирать из этих двоих, то скорее Набоков )
Лорелея
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Понедельник, 19 Августа 2013 г. 10:34 (ссылка)
А хрен их знает, очернителей-то... мне сие тов. Курочкина напомнило, как он, кажись, князя Вяземского обстебал русскоязычной пародией про то, как в городе Баден-Баден, чающем движения воды, там в саду, где сад весьма изряден, древо зрел и зрел на нём плоды. Тоже, кстати, предваримши свой вариант словами об том, шо на русском сие, конечно же, будет выглядеть неуклюже, топорно, вЮльгарно (sic!)... ;-)
Ответить С цитатой В цитатник
cherez_dorogu   обратиться по имени Понедельник, 19 Августа 2013 г. 10:38 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

zerg_from_hive, )))) да уж, и такое бывает ))
Ответить С цитатой В цитатник
Пюрнрахцарак   обратиться по имени Вторник, 20 Августа 2013 г. 08:15 (ссылка)
Такие утверждения должны быть обоснованы конкретными примерами, когда "тонкие недоговоренности" are failed to be translated properly.
По мне - так оба языка красивы, и невозможность адекватного перевода какой-то местами особенной красоты языка работает и в ту, и в другую сторону.
Ответить С цитатой В цитатник
cherez_dorogu   обратиться по имени Вторник, 20 Августа 2013 г. 09:15 (ссылка)

Ответ на комментарий Пюрнрахцарак

Пюрнрахцарак, утверждение я полностью оставляю на совести у Набокова. У него и опыта, и авторитета побольше, да и умер уже, взятки гладки, в общем.
На самом деле, есть такой момент - английский язык просто создан для каламбуров и предложений с двойным, а то и тройным смыслом. Перевести этот пласт адекватно практически невозможно. Ну и, кроме того, конечно, просто тупо количество слов больше )) Т.е. некоторые оттенки всегда будут оставаться непередаваемыми.
Но и русский язык, безусловно, очень богат. В нем своя особенность - наличие падежей. Мощнейший инструмент, на самом деле.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Вторник, 20 Августа 2013 г. 09:53 (ссылка)
cherez_dorogu, еще одна мощнейшая черта русского языка -- навороченная система приставок и суффиксов, дающая ТАКОЕ разнообразие оттенков, шо таки ой, и вот тут для каламбуров и многосмыслия самый простор. А в английском ИМХО что-то общее с китайским наличествует, когда вроде бы одно и то же слово имеет 100500 значений, многие из коих ваще никак не пересекаются. Вот тут-то (снова ИМХО) у русскоязычного человека (особливо слабо знающего ангельский) и возникает ложное чувство превосходства: мол, да шо там у них тех слов, раз-два -- и обчелся... 8-)
И да, каламбуры и многослойные конструкции в русском языке тоже весьма проблематично адекватно перевести на иные языки. Но зато какой кайф, читая какой-нить текст в оригинале, ПОНИМАТЬ все загогулины мысли аффтара... 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
cherez_dorogu   обратиться по имени Вторник, 20 Августа 2013 г. 10:03 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

zerg_from_hive, вот уж вправду ложное чувство, поскольку именно слов в английском в три раза больше, чем в русском.
Но ты прав, использование приставок и суффиксов и возможность непосредственного словотворчества при помощи этих самых приставок и суффиксов - это мощная штука.
И вообще, согласна с тобой - языки надо учить и читать (смотреть - для любителей фильмов) как можно больше в оригинале. Это кайф.
Ответить С цитатой В цитатник
Пюрнрахцарак   обратиться по имени Вторник, 20 Августа 2013 г. 13:27 (ссылка)
Да, я вот очень жалею, что способен воспринимать такие шутки с несколькими смыслами лишь на двух языках. Немецкий - лишь самый базовый уровень, типа "Man ist was man isst".
В школе надо было 3-4 языка учить.
Ответить С цитатой В цитатник
cherez_dorogu   обратиться по имени Вторник, 20 Августа 2013 г. 14:18 (ссылка)

Ответ на комментарий Пюрнрахцарак

Пюрнрахцарак, да уж, только в школе-то как раз и не хотелось ничего учить )))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку