*** «Внимай словам даже младенцев и извлекай из них истину, говорящую твоему сердцу. Отб...
Учения своей Души я начал слушать... Руми - (0)Учения своей Души Я начал слушать... Я был искателем И им я остаюсь Лишь книги с зв...
Тюхтельки Для Шьямы и Баларамы - (14)Крокеты и тефтели из чечевицы Кроме супа, из чечевицы можно приготовить вкусны...
Без заголовка - (1)Хлебные рулеты 5-6 ломтиков хлеба3 шт варёного картофелязамороженая смесь (морковь, горох, цветна...
Без заголовка - (2)Зефир без белков Цитата сообщения Таёта Ингредиенты: 1 кг сахара 25 г (2.5 ст.л.) агар-аг...
Лётаю па-над усім і ня бачу дзе прызямліцца.
Ищи ответ внутри себя |
|
Без заголовка |
|
ДЗЕ МАЯ РЭВАЛЮЦЫЯ |
|
САКАВІК |
|
Без заголовка |
Прабху море авагун чит на дхаро
Самдарши прабху нам тихаро чахе то паар каро
эк надия эк наар кахаве маило неер бхаро
джаб доу мил ке эк баран бхайе сурсари нам парйо
эк лоха пуджа мейн ракхат эк гхар бадхик парйо
парас гун авагун нахи читват Канчан карат кхаро
эк джив эк брахма кахаве Сур Шьям джхаро
абки бер мохи паар утааро нахи пан джаат тарйо
О Господь, не вспоминай мои ошибки.
Именем Твоим, невозмутимым, прошу,
Прими меня в убежище свое.
Есть чистая река и грязная канава.
Но обе они приносят воду океану.
Сурдас говорит - железо использует священник
Для религиозных ритуалов,
А другим железом пользуется жестокий мясник.
Но камень «Парас» превращает железо в золото.
Душа поссорилась со Сверхдушой,
А Сурдас поссорился со Шьямой.
Переведи меня, прошу, переведи
Через этот бренный мир.
Не в силах я оставить свою гордость,
Поэтому самостоятельно не пересечь мне этот мир.
Перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Виталий Калиновский) ©
Серия сообщений "Поэзия Сурдаса":
Часть 1 - Поэма Сурдаса.
Часть 2 - "Чарана Камал" Молитва Сурдаса
...
Часть 8 - "Кришна на качелях". Сурдас
Часть 9 - "Лучше любовь". Сурдас
Часть 10 - Без заголовка
Метки: Шьяма Сверхдуша Сурдас |
Вандроўнік (Странник) |
Я іду па светламу шляху
Высока падняў галаву
Скрозь аблокі гляджу і шукаю
Блакітную мару маю.
Дзе мая мэта? Калі?
Дзе мне ў рэшце рэшт супыніцца?
Я вандроўнік стамлённы жыццём
Шукаю адказ, шукаю крыніцу.
Мы, вандроўнікі, працягваем ход,
Як у павольных рэк, шлях не прамы.
Не таму, што хітры мы, ці злы,
А таму, каб моц зберагчы.
Ці ў верх, ці ў ніз хвалі жыцця
Б’юць аб рыф ці кідаюць у вір.
Супыніцца нельга, плыць немагчыма
Што рабіць. Што рабіць? Што рабіць?!
А дурныя стаяць на паўзкрайку
Не адчуць ім мой ўнутраны боль.
Ім усьмешку аддам - хай на радасць!
І пайду сам за марай сваей.
Рух - гэта жыццё! Не супынюся.
Нерухомасць - сімбал смерці маёй.
Хто ідзе паўз дарогі - мой сябра.
Хто кляне мяне - той дурной!
Vitali Kalinouski ©
23.05.2020
|
Канха, Канха! (Видео, музыка и перевод) |
Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи (Виталий Калиновский)
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Мохе чакар самаджх нихар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Ту джисе чахе айси нахи ме
Ха тери радха джайси нахи ме
Пхир бхи кайси вайси нахи ме
Кришна мохе декх то ле эк бар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Бунд хи бунд ме пйар ки чункар
Пйаси рахи пар лайи ху гиридхар
Тоот хи джайе аш ки гагар мохана
Айси канкарийя нахи мар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Мати каро йа сварг бана ло
Тан ко мере чарно се лага ло
Мурли самаджх хатхо ме утха ло
Качху аб хе кришан мурари
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Мохе чакар самаджх нихар
Чакар самаджх нихар, чакар самаджх нихар,
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Тере двар, канха, канха ан пади ме тере двар
перевод:
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Посмотри на меня, как на свою преданную
Чей ум погружен в размышления о тебе.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Да, я не похожа на ту,
В которую ты так сильно влюблен.
Я не такая, как твоя Радха.
До сих пор я все еще такая, какая есть.
Кришна, мы увидимся однажды.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Приношу тебе капельки моей любви
А сама жажду твоей.
Я принесла тебе всё, Гиридхар,
Но в ожидании твоего ответа
Моя надежда может сломаться, Мохана.
Не ломай её.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Делай мой дар пылью или золотом,
Но пожалуйста прими меня.
Возьми меня в руки как ты берешь свою флейту.
Не раздумывай долго, Кришна Мурари.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Посмотри на меня как на преданную.
Канха, Канха, я стою у твоего порга.
Метки: кришна канха гиридхар враджешвар баларам дауджи мохана |
Без заголовка |
|
Без заголовка |
Серия сообщений "Жизнь в святой Дхаме":как я собираюсь жить в местах трансцендентных игр Кришны и БаларамыЧасть 1 - Жизнь в святой Дхаме.
Часть 2 - Пусть говорят, но я в Дхаму поеду
...
Часть 35 - Как пробуждается Враджа-бхава...
Часть 36 - Возвращение в сияющий Вриндаван. сон.
Часть 37 - Без заголовка
Метки: Баларам Вриндаван Шьяма |
Маска |
|
Бисер знаний / Бісер ведаў |
|
Мадхураштака. Перевод 2010г. |
|
Жорсткасць(беларуск.) - Жестокость |
|
Бхопали - рага бхакти, мелодия любви |
|
Сатьям Шивам Сундарам - Истина Любовь Красота |
Метки: Радха Кришна Мохан Шива |