-Цитатник

Этот совет находит отклик... - (0)

*** «Внимай словам даже младенцев и извлекай из них истину, говорящую твоему сердцу. Отб...

Учения своей Души я начал слушать... Руми - (0)

Учения своей Души Я начал слушать... Я был искателем И им я остаюсь Лишь книги с зв...

Тюхтельки Для Шьямы и Баларамы - (14)

Крокеты и тефтели из чечевицы   Кроме супа, из чечевицы можно приготовить вкусны...

Без заголовка - (1)

Хлебные рулеты 5-6 ломтиков хлеба3 шт варёного картофелязамороженая смесь (морковь, горох, цветна...

Без заголовка - (2)

Зефир без белков Цитата сообщения Таёта Ингредиенты: 1 кг сахара 25 г (2.5 ст.л.) агар-аг...

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

што мне пасуе?

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.02.2009
Записей: 775
Комментариев: 3092
Написано: 7058

Серия сообщений "Поэзия Сурдаса":
Часть 1 - Поэма Сурдаса.
Часть 2 - "Чарана Камал" Молитва Сурдаса
Часть 3 - "Рани Теро Чирджийо Гопал". Бхаджан Сурдаса
Часть 4 - Песня Сурдаса.
Часть 5 - "Просыпайся принц Враджа". Сурдас
Часть 6 - "Бала Кришна Чарита". Сурдас
Часть 7 - "Шьяма Вираха". Сурдас
Часть 8 - "Кришна на качелях". Сурдас
Часть 9 - "Лучше любовь". Сурдас
Часть 10 - Без заголовка

Выбрана рубрика Поэзия Сурдаса.


Соседние рубрики: Поэзия Тукарама(11), Поэзия Расакхана(10), Поэзия Намадева(1), Поэзия Мира Баи(45), Поэзия Джаядева(3), Поэзия Видьяпати(5)

Другие рубрики в этом дневнике: Шри Гарга Самхита(7), Шри Брихад Бхагаватамрита(15), Фото(9), Сны(16), Сладкое Имя Кришны(5), Рифмоплетство.(142), Прейо Бхакти Расарнава(48), Практика, Медитация(75), О Балараме и Кришне(116), Йогамайя(7), Жизнь в святой Дхаме(37), Гаутамия Тантра(3), Вкуснааааа!!!(38), Вдохновение цитат(112)
Комментарии (6)

Поэма Сурдаса.

Дневник

Суббота, 07 Мая 2011 г. 00:40 + в цитатник

Поэма слепого Сурдаса, поэта 15 века о маленьком Кришне. Кришна воспитывается Нандой и Яшодой. Сурдас описывает выходки Кришны. Кришна крадет масло из кухни, но отрицает это, когда сталкивается с Яшодой. В этой песне он предоставляет все виды ложного отказа и в конце концов перекладывает вину на Яшоду. Он говорит ей: "Ты обвиняешь меня в краже масла, потому что ты не моя настоящая мама!" Яшода полностью осознает что сын врет, и не смотря на его обвинение, по-прежнему обнимает его со слезами на глазах.

Я не знаю хинди хорошо и ни капли не понимаю настроения Враджа Бхаша Сурдаса. Я просто серфингую в Интернете, немного угадываю и пытаюсь прояснить смысл. Любые исправления ошибок будут оценены.

Маи нахи маакхан кхаайо

Майаа мории, касам тории

Маи нахи маакхан кхаайо

Майя мори, маи нахи маакхан кхаайо

О мама, клянусь, я не ел масло!

О мамочка, это кто-то другой!

О мама, клянусь, я не вор!

О мамочка! Не ворую я масло!

Бхор бхайо гаййан ке паачхе

Туне мадхубан мохи патхаайо

Рано утром, ты отправила меня в лес Мадхуван

Пасти и заботится о коровах.

Чаара прахар, банси бат бхатйо

Саньджх паде  дхар аайо

(ао ри майяа мории,

маи каб маакхан кхаайо)

Я играл все время на чарующей флейте

И бродил за коровами целых четыре часа!

Я пришел домой только под вечер!

(О мама, клянусь, я масло не крал!)

Маи балак паийян ко чхото,

Чхиинпаа кахиин биджа паайо?

Я просто мальчик с маленькими ногами,

Как я могу достать горшочек с маслом?

Гваал баал саб баир паде хаин

Барбас мукх лиипатаайо

Эти телята сосут у коров молоко,

А затем они облизывают мое лицо

(именно поэтому масло у моего рта).

Йе ле аапнии лакутии камбалиийо

(туне) бахут хии наач начаайо

(Майяа  джиий тере кучх бхед упадж хаи

Туун мохе джанйо параайо джаайо)

Если не веришь, возьми палку и накажи,

Но ты ложно обвиняешь меня!

Теперь понимаю, в твоем сердце,

Я просто приемный ребенок для тебя!

Суурдаас кахе таб хансии Яшодаа,

Ле ур кантх лагаайо

(наи ниир бхарии аайо канхайаа,

таи нахии  маакхан кхаайо)

Сурдас говорит: тогда Яшода улыбнулась,

И прижала сынишку (Кришну) к своей груди.

(С глазами, полными слез, она сказала:

"Нет, ты не ел масло, мой маленький сын")

© Литературный перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

 



Метки:  
Комментарии (12)

"Чарана Камал" Молитва Сурдаса

Дневник

Пятница, 17 Июня 2011 г. 01:43 + в цитатник

"ЧАРАНА КАМАЛ"
(Лотосные стопы)  

Припев:
чарана камал вандан хари раи
Лотосным стопам Хари
Я возношу свою молитву.

джа ки крипа пангу гири ланге
андхе кон саба качху дара саи
бахира сунхи мукха пуни боле
ронка чале сира чхата дхарайе
сурдас свами каруна-майе
барамбара вандан техи пайе

По твоей милости глухой начинает слышать,
А немой говорит изысканными стихами.
По твоей милости бедного сопровождает слуга
И держит он зонтик над головой своего господина.
Сурдас просит твоей милости и возносит молитвы
Твоим лотосным стопам снова и снова.

/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/

Послушать в исполнении Ваясаки:

Сурдас, легендарный святой-поэт и певец, великий преданный Кришны, родился в 1476 году в семье брахмана в деревне возле Фаридабада (Харьяна). По воспоминаниям его современников слепой от рождения.

Родители Сурдаса были бедны. У них не было средств на то, чтобы прокормить и одеть мальчика. Он очень страдал, когда его старшие братья или другие мальчишки высмеивали его слепоту и отказывались с ним играть. Его считали бесполезным, и поэтому родители не дали ему образования.

Однажды, мимо его дома проходила группа садху, певших славу Кришне. Они направлялись в Матхуру, место рождения Кришны. Совершенно неожиданно доселе дремавшая в Сурдасе вера в бога и любовь к музыке вспыхнули в нем  и, словно завороженный, он последовал за садху. Он попросил их разрешить ему пойти с ними в Матхуру. Садху остановились на ночь возле деревенского пруда и на следующий день рано утром потихоньку отправились в путь, не разбудив мальчика, которого они сочли обузой.

Сидя под деревом, мальчик на манер садху начал петь религиозные песни, прославляя любимого Гопала. Он пел инстинктивно, и голос у него был мелодичным и нежным. Сурдас тогда начал сочинять и свои песни. К нему начали стекаться люди, чтобы послушать его песни. Всех он принимал со скромностью и иногда предсказывал некоторым их будущее. Зачарованные его верой и задушевным пением, точностью его предсказаний, люди стали собираться возле него и приносить ему дары. Местный раджа построил ему жилье, нашлись люди и для того, чтобы ему помогать. С течением времени Сурдас почерпнул достаточно знаний о религии от проезжавших мимо его дома пилигримов и мудрецов. Он стал хорошо осведомленным в вопросах духовности. Сурдас однажды осознал, что у него накопилось значительное материальное богатство. Он посчитал, что ономешало ему в его поиске Бога.

В один прекрасный день Сурдас покинул свой дом, оставил все свое имущество и направился в Матхуру, влекомый сладким зовом Кришны. На пути он упал в колодец, но был чудом спасен и ничуть не пострадал. Покачиваясь на воде, он стал молиться Кришне: «О, Господь, я не беспокоюсь о смерти, но неужели я не увижу тебя в этой жизни?»
И сверху раздался голос:
- Вот моя рука, возьми ее, и я вытащу тебя из колодца.
Сурдас взялся за протянутую руку, и был вытащен из колодца. Спаситель поэта сказал:
- Ну вот, ты вылез из колодца, теперь ты  в безопасности, пожалуйста, отпусти мою руку.
Сурдас ответил:
- Нет, Гопал, обычный человек не смог бы достать меня из колодца. Это мог сделать только мой Бог, которого я искал всю жизнь. Я не отпущу Тебя, пока не получу возможность тебя увидеть.
И преданность Сурдаса, полная отдача на милость Кришны были вознаграждены даршаном.

После этого он уже не расставался со своим Гопалом, хотя они подчас и играли друг с другом в прятки. Наконец Сурдас прибыл в Матхуру, где спустя время получил посвящение от знаменитого ученого и святого-поэта Валлабхачарии. Валлабхачарья написал знаменитую "Мадхураштакам",  воторой он описывает сладость Кришны. Я ее уже публиковал в своем дневнике http://www.liveinternet.ru/users/balaramakrishna/post145836370/ Сурдасу тогда было тридцать с небольшим лет.

Позднее наставник назначил Сурдаса ответственным за религиозное пение в соседнем храме Шринатха. Все следующие семь десятилетий Сурдас посвятил сочинению песен, описывающих жизнь Кришны.

Великий певец и музыкант Тансен, любимец императора моголов, тоже исполнял сочинения Сурдаса при дворе Джелал-ад-Дин Мухаммада Акбара. А когда Сурдас отклонил приглашение петь при императорском дворе по причине того, что он не мог покинуть своего любимого Гопала, император Акбар лично приехалк Сурдасу и был зачарован его сладостным пением. В знак своего расположения Акбар одарил его землями.

Поэзия и песни Сурдаса исключительно возвышенны и красивы, и многие из его сочинений были приняты простыми людьми и при его жизни стали частью их повседневных молитв. Сурдас, Как и Мира Баи, сочинял свои стихи на языке Брадж Бхаша, который благодаря его роли продолжает оставаться популярным и по сей день наряду с хинди. Его поэзия возвышенна и проста. Некоторые из его сочинений включены как баани (священные слова) в священную книгу сикхов "Гуру Грантх Сахиб" вместе с гимнами и стихами святых-поэтов мусульманской и индуистских традиций.

Синтез возвышенной поэзии, музыки и приверженности богу Сурдаса, стал уникальной отличительной чертой движения бхакти, преобладавшего в средневековой Индии. В славную плеяду его бардов входили и такие звезды, как Даду, Рамананд, Кабир, Тулсидас, Расакхан и Мира Баи.

Слово "бхакти" означает "любовная преданность" богу, в облике, который привлекает преданного (Рупа-виласа). Настоящие преданные - Бхакты верят в милость и сладость Кришны  выступают против кастовых разделов, слепых ритуалов и суеверия. Учения и примеры жизни этих святых остаются в умах простых людей и вдохновляют их стоять выше узких тривиальных соображений престижа и косности мирских религий.

Сурдас сочинил множество стихов религиозного содержания, и самыми знаменитыми антологиями его стихов являются "Сурсагар", "Сурсаравали" и "Сахитья Лахири". В "Сурсагар" первоначально входило сто тысяч стихов, из которых сохранилась только четверть. Тема поэзии Сурдаса в основном является жизнь маленького Кришны. Он сосредотачивает свое внимание на его детских шалостях, играх с матерью Яшодой, на чистой и безграничной любви к нему Радхи и глубокой привязанности гопи (подружек). В литературе на языке хинди преданный Сурдас возвышается над всеми остальными поэтами. Он также приобрел славу своими беседами с господом Кришной.

 


Метки:  
Комментарии (10)

"Рани Теро Чирджийо Гопал". Бхаджан Сурдаса

Дневник

Суббота, 18 Июня 2011 г. 04:35 + в цитатник

Чудесный бхаджан слепого Сурдаса. Поэта 15 века. В нем он прославляет Яшоду, маму Кришны, как королеву - Рани.

Уже в первой строке бхаджана чувствуется переполняющая сердце радость Сурдаса, от чего он говорит: "Я благословляю твоего сына Кришну". Таково его подношение, дар, жертва Господу - самые лучшие слова, самые лучшие пожелания. И что еще надо для полного счастья?

रानी तेरो चिरजीयो गोपाल ।
बेगिबडो बढि होय विरध लट, महरि मनोहर बाल॥१॥
उपजि पर्यो यह कूंखि भाग्य बल, समुद्र सीप जैसे लाल।
सब गोकुल के प्राण जीवन धन, बैरिन के उरसाल॥२॥
सूर कितो जिय सुख पावत हैं, निरखत श्याम तमाल।
रज आरज लागो मेरी अंखियन, रोग दोष जंजाल॥३।

Рани теро чирджиийо Гопал
Бегибдао бади хой виратх лат, махари Манохар бал
Упаджи паийор йах прйо куункхи бхагйя бал,  самудра сип джаисе лал
Саб Гокул ке пран джииван тхан, баирин ке урсаал
Суур кито джийя сукха паават хаи, ниракхат Шьям тамаал
Радж аарадж лааго мерии анкхийян, рог дош джанждаал


О Яшода-рани, пусть твой Гопал живет тысячи лет!
Его волнистые темные волосы  очаруют любого,
О мать! Твой ребенок настоящий волшебник,
Манохар очаровывает вселенную своей красотой.
Сердце мое благословляет: пусть он живет тысячу лет!
О мать с удачливой судьбою! Как ни у кого, имея сына,
Словно редкий, драгоценный, красный рубин он.
О Мать! Твой сын жизнь и душа обитателей Враджа
Он охраняет всех их от всякого зла.
Сурдас говорит:  Стал счастлив я
Узрев славу и очарование Шьямы.
Беру пыль с его стоп и касаюсь ею своих глаз.
И я знаю, прикосновение его стоп  
Освободит меня от всех бед и забот
И доставит меня в мир вечной радости.
О Яшода Рани, пусть твой Гопал живет тысячи лет!

/Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи/

Послушать исполнение Пандит Джасрадж:


 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (4)

Песня Сурдаса.

Дневник

Воскресенье, 17 Июля 2011 г. 17:35 + в цитатник

Песня Сурдаса маленькому Шри Кришне, который очень сладок. Исполняется в раге Дхана Шри

अहो नाथ ! जेइ-जेइ सरन आए तेइ तेइ भए पावन ।

Ахо натх! Джей-джей саран аае тей тей бхе паван

महापतित-कुल -तारन, एकनाम अघ जारन, दारुन दुख बिसरावन ॥

Махаа патит-кул-тааран, эка нам агха джааран, дарун дукх бисраван

मोतैं को हो अनाथ, दरसन तैं भयौं सनाथ देखत नैन जुड़ावन ।

Мотаун ко хо анаатх, дарсан таун бхайаун сантх декхат наун джудаван

भक्त हेतदेह धरन, पुहुमी कौ भार हरन, जनम-जनम मुक्तावन ॥

Бхакта хе тадех дхаран, пухумии кау бхар харан, джанам-джанам муктааван

दीनबंधु, असरनके सरन, सुखनि जसुमति के कारन देह धरावन ।

Динабандху, асарана ке саран, сукхани джасумти ке каран дех дхарааван

हित कै चित की मानत सबके जियकी जानत सूरदास-मन-भावन ॥

Хит кай чит кии маанат сабке  джийякии джаанат сурдаас-ман-бхаван.

Хей Господь! Твой облик маленького Кришны так сладок!

Ты моя любовь и мое величайшее богатство.

Те, кто принял у тебя приют – они стали святыми.

Произнося твои Имена, они все грехи свои устранили

И все страдания их остались в прошлом – о них они позабыли.

Кто стал сиротой, как и я, к материальному миру ослепли, те стали видеть Тебя.

Почему Яшода нежно тебя обнимает? Потому, что Ты даешь всем приют.

Люблю тебя я всем своим разуменьем, всем чувством своим и умом.

Сурдас в восторге говорит: Динабандху, Ты мой любимый!

Литературный перевод с Враджа Бхаша - Враджешвар Баларам Дауджи.

 


Метки:  
Комментарии (5)

"Просыпайся принц Враджа". Сурдас

Дневник

Воскресенье, 17 Июля 2011 г. 18:36 + в цитатник

"Джаагие Враджрадж!"

(Просыпайся принц Враджа!)

Поется в раге Лалит

 

Джаагие враджрадж кунвар камал кусум пхули

Кумуда бринда сакучит бхае бхринга латаа бхууле

 

Тамчур кхаг рор сунху болат банрат

Рамбхати го кхарикани майн бачхара хита дхари

 

Бидху малина раби пракаас гаават нар наарии

Сур сйямпрата утхау амбудж кар дхари

 

Хей принц Враджа, Хей Кунвар, проснись!

Уже утро и лотосы цветут в озерах.

Цветы Кунмуди, цветущие ночью в прудах

Уже вянут, и шмели покидают убежища лиан.

 

Все птицы щебечут и слышен крик петуха.

Коровы в сараях усердно жуют корма

Чтобы перед уходом на пастбища

Накормить своих маленьких телят.

 

Луна осталась без блеска в лучах восходящего Солнца.

И люди поют свои песни и славят в них, Кришна, тебя.

Сурдас говорит: О Шьяма! Пора просыпатся, взгляни

Кто-то оставил в твоих руках цветок пробуждающегося лотоса.

Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи

Послушать и посмотреть:



Метки:  
Комментарии (3)

"Бала Кришна Чарита". Сурдас

Дневник

Воскресенье, 17 Июля 2011 г. 19:34 + в цитатник

Бала Кришна Чарита

(Кришна играющий)

 

Хари апне анган качху гават

Танка танка чаранани саун наачат манахин манахи риджхаават

 

Баахан утхааи кааджарии дхаури гаийяни тери булаават

Кабхунка баба нанда пукаарат кабхунка дара маин аават

 

Макхан танка аапнаин кар лаи танка бадан маин наават

Кабхум читаи пратибимба кхамбха лауни лийе кхаваават

 

Дури декхатии джасумати йях лиилаа хараш ананда бадхават

Сур шьям ке бал чарита нита нитахим декхат бхават

 

Хари поет у себя во дворе песни.

Он красиво танцует своими маленькими ногами

И соблазняет мой ум.

 

Иногда Он поднимает руки и коров по именам призывает:

«Каджари! Дхаури! Где вы? Возвращайтесь домой поскорей.

А затем идет в свой дом, зовя отца Бабу Нанду.

 

Он просит немного масла и кладет его в свой маленький рот.

Иногда он видит в гладком отражении столба мальчика

И предлагает ему немного масла, но тот почему-то не берет.

 

Яшода, мама Кришны, замечает его проказы из дали.

Она пытается догнать  сына, но тот улепетывает со всех ног.

Сурдас вдохновенно наблюдает как Шьям убегает. И так каждый день.

Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи

 


Метки:  
Комментарии (1)

"Шьяма Вираха". Сурдас

Дневник

Воскресенье, 17 Июля 2011 г. 20:51 + в цитатник

Шьяма Вираха

(Врадж без Шьямы)

 

Нисидина барсат наин хамааре

Садаа рахат пааваса риту хам пара джаб те шьям сидхаре

Аньджана тхира на рахат анкхийян ме кара капола бхайе каре

Канчукипата мукхата нахин кабахум урабича бахат панааре

Аансу шалила бхайе паг тхаке бахе джата сита тааре

Сурдас аб дуват хаи браджа кахе на лета убааре

 

Наши глаза наполнены слезами день и ночь.

С тех пор, как Шьям покинул Врадж, сезон дождей не уходит от нас.

Каджол не остается на глазах - руки и щеки темны из-за слезных потоков.

Одежда не высыхает, и, кажется, что река течет между нашими грудями.

Слезы текут, дрожат ноги и белые звезды размыты, в наших глазах.

О Сурдас! Кажется, Врадж скоро утонет в слезах.

Почему, дав обещание, Кришна не возвращается к нам?

Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи.

 


Метки:  
Комментарии (2)

"Кришна на качелях". Сурдас

Дневник

Воскресенье, 17 Июля 2011 г. 21:48 + в цитатник

Канхайя хаалару ре

Гудхи гудхи лйяайо бадари дхарании пар долааии бали хаалару ре

Эка лакх манге бадаи дуи нанд джу дехин бали хаалару ре

Ратан джатита  бара паланау ре сама лаагии дора бали хаалару ре

Кабахум ка джхулаи пааланаа кабахум нанда кии года бали хаалару ре

Джхулаи сакхии джхулаавахиин сурдас бали джаи хаалару ре

 

Хей Канхайя! Катание на качелях в самом разгаре.

Плотник принес красивые качели и показал, как кататься умело.

Хей Канхайя! Я потерял себя и не в силах оторвать глаза от тебя на качелях.

[Яшода]: «Плотник просил 100 тысяч монет, но отец твой Нанда дал ему тысяч 200».

Я потерялся в твоей красоте – раскачиваются твои, Канхайя, прекрасные качели.

Качели украшены шипами драгоценных камней, они привязаны веревками из шелка.

Я потерялся в твоей красоте и мне не мешают тебя лицезреть раскачивающиеся качели.

Яшода говорит: «Иногда он качается на качелях, а иногда на коленях Нанды бабы».

А я потерялся в твоей красоте раскачивающемуся на коленях Нанды бабы и на качелях.

Женщины Враджа тянут за шнур и раскачивают твои прекрасные качели,

А Сурдас всем говорит: «Я потерял себя в красоте Канхайи, катающемся на качелях»…

Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи.

 


Метки:  
Комментарии (11)

"Лучше любовь". Сурдас

Дневник

Четверг, 21 Июля 2011 г. 21:31 + в цитатник

Еще один знаменитый и прекрасный бхаджан Сурдаса полный сахаджийской (простой) любви к Кришне. Не смотря на это, его крутят даже в "несахаджийских" вайшнавских храмах и организациях. Смешно, если бы небыло грустно. Ведь если бы не желание престижа, эти организации давно бы подали пример чистой любви к Кришне.

Ну а вот и сам бхаджан. Как всегда перевожу как умею. Исправления приветствуются:

Сабсе унчи према сагаи
дурьодхана ко мева тьяго сага видура гхара паи (1)
джутхе пхала шабари ке кхайе баху видхи према лаги (2)
према ке бас нрипа сева кинхи ап бане хари наи (3)
раджасуя яджна юдхиштхира кинхо намаи джутха утхаи (4)
према ке баса арджуна ратха ханкхйо бхула гайе тхакураи (5)
аиси прита бади вриндавана гопина нача начаи (6)
сура акрура ис лайака нахи каха лаг карау бадаи (7)

(припев): Из всех форм поклонения, любовь - лучшая.

1) Кришна не принял деликатесов от Дурьодханы, но ел простые овощи в доме Видуры. 

2) Рамачандра ел надкушенные плоды, предложенные с любовью дикаркой Шабари.

3) Любовь - лучший способ служить и радовать Хари.

4) Во время церемонии Раджасуйи* короля Юдхиштхиры священники служили Кришне своими дарами.

5) Из любви Кришна забыл, что он владыка миров, и стал возницей Арджуны. 

6) С какой любовью танцует Расу Кришна и его девушки во Вриндаване!

7) Сурдас говорит: «Как иначе еще поклоняться милостивому и великодушному Господу?"

 

Перевод Враджешвар Баларам Дауджи. (Калиновский Виталий)

*Раджасуйя - жертвоприношение коня. Исполняется только императором и во имя его проводятся ритуалы и молитвы. Но Император отказался от всего этого ради Кришны, присутствовавшего на церемонии.

 

Скачать Surdasa.mp3 с WebFile.RU


Метки:  
Комментарии (0)

Без заголовка

Дневник

Суббота, 12 Декабря 2020 г. 03:09 + в цитатник

 

Прабху море авагун чит на дхаро

Самдарши прабху нам тихаро чахе то паар каро

эк надия эк наар кахаве маило неер бхаро

джаб доу мил ке эк баран бхайе сурсари нам парйо

эк лоха пуджа мейн ракхат эк гхар бадхик парйо

парас гун авагун нахи читват Канчан карат кхаро

эк джив эк брахма кахаве Сур Шьям джхаро

абки бер мохи паар утааро нахи пан джаат тарйо

 

 

О Господь, не вспоминай мои ошибки.

Именем Твоим, невозмутимым, прошу,

Прими меня в убежище свое.

Есть чистая река и грязная канава.

Но обе они приносят воду океану.

Сурдас говорит - железо использует священник

Для религиозных ритуалов,

А другим железом пользуется жестокий мясник.

Но камень «Парас» превращает железо в золото.

Душа поссорилась со Сверхдушой,

А Сурдас поссорился со Шьямой.

Переведи меня, прошу, переведи

Через этот бренный мир.

Не в силах я оставить свою гордость,

Поэтому самостоятельно не пересечь мне этот мир.

         Перевод Враджешвар Баларам Доуджи (Виталий Калиновский) © 


Метки:  

 Страницы: [1]