-Цитатник

Этот совет находит отклик... - (0)

*** «Внимай словам даже младенцев и извлекай из них истину, говорящую твоему сердцу. Отб...

Учения своей Души я начал слушать... Руми - (0)

Учения своей Души Я начал слушать... Я был искателем И им я остаюсь Лишь книги с зв...

Тюхтельки Для Шьямы и Баларамы - (14)

Крокеты и тефтели из чечевицы   Кроме супа, из чечевицы можно приготовить вкусны...

Без заголовка - (1)

Хлебные рулеты 5-6 ломтиков хлеба3 шт варёного картофелязамороженая смесь (морковь, горох, цветна...

Без заголовка - (2)

Зефир без белков Цитата сообщения Таёта Ингредиенты: 1 кг сахара 25 г (2.5 ст.л.) агар-аг...

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

што мне пасуе?

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.02.2009
Записей: 775
Комментариев: 3092
Написано: 7058

Комментарии (1)

Поэзия Мира Баи.

Дневник

Суббота, 08 Августа 2009 г. 15:52 + в цитатник

 (207x250, 12Kb)Цитирую по памяти, так что извините. )))
 (150x219, 10Kb)
***
Как звенят бубенцы на ногах -
Я сегодня танцую любовь.
Позабыты насмешки и брань,
И хулящая Миру свекровь.
Чашу с ядом прислал государь.
Осушу я её неспеша...
Где ты, Мира?
Прильнула к стопам:
Помоги! Помоги Гиридхар!

***
Мне дал отравы злобный царь испить в его чертоге.
И показался яд водой, Твои омывшей ноги.
Корзину с черною змеёй поставили с опаской,
Но я Тебя узнала в ней и укротила лаской.
У Миры бедной голова пошла от встречи кругом
И Кришну назвала она единственным супругом.

***
Не злитесь на меня и на мою дорогу –
К святым держу я путь, они угодны Богу.
Мир погрузился в сон, но я чужда дремоте,
Во мне ликует Шьям, он царь души и плоти.
Я не смыкаю глаз и сердце как в угаре
О, как мне жалко вас столь безразличных к Хари!
Пусть полон водоём, он не спасёт от жажды -
Для губ источник Кришна, с Ним встречусь я однажды.
Увижу дивный лик, сиянье смуглой кожи…
Я собственность Его - он Мире всех дороже.

Мира Баи.
 (400x323, 44Kb)
Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе


Метки:  
Комментарии (8)

Мадхураштакам

Дневник

Пятница, 31 Декабря 2010 г. 22:02 + в цитатник

 Литературный перевод Калиновский Виталий (Враджешвар Баларам Дауджи)

॥ मधुराष्टकं ॥
(वल्लभाचार्य)

|| Мадхураштакам ||
(Валлабхачарья)


अधरं मधुरं वदनं मधुरं
नयनं मधुरं हसितं मधुरं ।
हृदयं मधुरं गमनं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ १ ॥


адхарам мадхурам ваданам мадхурам
найанам мадхурам хаситам мадхурам
хридайам мадхурам гаманам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Как сладки твои губы, Кришна, улыбка пьянит!
Сладки твои лотосы глаз, и твой сладостен лик.
Любящее сердце сладко, и походка сладка -
Как же сладостен ты - повелитель сладкой любви!
 
 
वचनं मधुरं चरितं मधुरं
वसनं मधुरं वलितं मधुरं ।
चलितं मधुरं भ्रमितं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ २ ॥
 
вачанам мадхурам чаритам мадхурам
васанам мадхурам валитам мадхурам
чалитам мадхурам бхрамитам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам


Сладок голос чарующий твой
И характер твой, Кришна, сладкий,
Твой наряд сладок от того, что
Скрывает живота сладкие складки.
Сладки жесты твоих нежных рук,
И движенье в походке так сладко.
Как же сладок ты, о мой сладкий -
Повелитель сладкой любви!
 
 
वेणुर् मधुरो रेणुर् मधुरः
पाणिर् मधुरः पादौ मधुरौ ।
नृत्यं मधुरं सख्यं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ३ ॥


венур мадхуро ренур мадхурах
панир мадхурах падау мадхурау
нритйам мадхурам сакхйам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Флейта Кришны сладко звучит,
И нектарна пыль с его стоп!
Сладки, Кришна, руки твои 
И движенье сладко твоих ног.
Танец твой – сладкий-пресладкий!
И сладка, Кришна, дружба твоя.
Как же сладостен ты, о мой сладкий,
Повелитель сладкой любви!
 
 
गीतं मधुरं पीतं मधुरं
भुक्तं मधुरं सुप्तम् मधुरं ।
रूपं मधुरं तिलकं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ४ ॥


гитам мадхурам питам мадхурам
бхуктам мадхурам суптам мадхурам
рупам мадхурам тилакам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладка твоя, Кришна, песня,
Сладка твоя пища, сладок сон,
Сладка красота, твоя, Кришна,
И украшенья сладки 
На сладком теле твоем.
Как же сладостен ты -
повелитель сладкой любви!
 

करणं मधुरं तरणं मधुरं
हरणं मधुरं रमणं मधुरं ।
वमितं मधुरं शमितं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ५ ॥


каранам мадхурам таранам мадхурам
харанам мадхурам раманам мадхурам
вамитам мадхурам шамитам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Что  делает Кришна, все это - сладость.
Я спасения дар твой, как сладость приму.
Что ты вор, Кришна, знать это - сладко, 
И сладко слышать о твоих играх любви!
Сладка Кришна твоя благодарность.
Безмятежный! Сладостен ты -
Повелитель сладкой любви!
 
 
गुञ्जा मधुरा माला मधुरा
यमुना मधुरा वीची मधुरा ।
सलिलं मधुरं कमलं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ६ ॥
 
гуньджа мадхура мала мадхура
йамуна мадхура вичи мадхура
салилам мадхурам камалам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладко твое ожерелье из ягод гуньджа,
Гирлянда цветов на шее твоей сладка,
Сладка твоя, Кришна,  речка - Ямуна, 
Рябь волн бегущих по речке сладка.
Сладки твои игры в воде, где ты прячешь
Свой сладостный лик среди лотосов сладких.
Как же сладостен ты, о мой сладкий,
Повелитель сладкой любви!
 
 
गोपी मधुरा लीला मधुरा
युक्तं मधुरं भुक्तं मधुरं ।
हृष्टं मधुरं शिष्टं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ७ ॥
 
гопи мадхура лила мадхура
йуктам мадхурам бхуктам мадхурам
хриштам мадхурам шиштам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладки девушки-пастушки,
Игры Кришны с ними сладки,
Объятия Шьямы нектарны.
Восторженно бросит он взгляд
Своих сладких лотосных глаз,
И станет всем от этого сладко...
Как же сладостен ты, о мой сладкий,
Повелитель сладкой любви!
 
 
गोपा मधुरा गावो मधुरा
यष्टिर् मधुरा सृष्टिर् मधुरा ।
दलितं मधुरं फलितं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ ८ ॥



гопа мадхура гаво мадхура
йаштир мадхура сриштир мадхура
далитам мадхурам пхалитам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Сладки мальчики-пастушки,
Коровы Кришны - сладки.
Сладок посох Кришны-пастушка,
И вся обитель Кришны сладка.
О убийца демонов сладкий!
Прими подношение сладких плодов.
Как же сладостен ты, о мой сладкий
Повелитель сладкой любви!

 

॥ इति श्री वल्लभाचार्यकृतं मधुराष्टकं संपूर्णम् ॥


|| ити шриваллабхачарйа-критам мадхураштакам сампурнам||

Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи (Калиновский Виталий)

 

 

 

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями

Метки:  
Комментарии (5)

Радхарани и Гопал

Дневник

Среда, 12 Января 2011 г. 17:44 + в цитатник

 (433x699, 160Kb)

 

Радхарани и Гопал

(Калиновский Виталий)

Радхарани в сари голубом

Бежит по тропинке холма Говардхана,

Туда, где следы оставил веселый Купидон –

Мальчик-пастушок из Нандаграма.

 

Холмы Варшаны оставив позади

Спешит она к милому на встречу.

Ее подруги цветами укрыли все пути

Лианами от глаз чужих скрыли беседку.

 

Ах, Радхарани!

Растрепалась твоя коса.

И безумно блуждают глаза

В поисках Гопала.

 

Ах зачем подруги-гопи

цветами скрыли его след?

Без объятий Кришны милого

Никакого счастья нет!

 

Радхарани до беседки добежала.

В той беседке, укрытой лианами, 

Увидела Радхарани Гопала.

Увидев Гопала – не поверила глазам,

Без чувств Радхарани упала 

К Гопалу, к его стопам…

 

А Гопал подругу тихонько

С землицы приподнял.

И сказал ей, целуя нежно:

«О Радха, это я – твой Гопал!»

 

харе кришна харе кришна кришна кришна харе харе харе рама харе рама рама рама харе харе

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (5)

Прошу у Кришны

Дневник

Четверг, 13 Января 2011 г. 14:00 + в цитатник

 (380x600, 119Kb)

 

Кришна, прошу тебя, дай мне слова
Чтоб славу твою мог воспеть.
Ананта Шеша - миллион-голова
В веках поет славу твою.
 
А мне, одной головою своей
Пропеть бы аккорды свои.
Ведь славу твоих немеркнущих дел
В душе моей сердце хранит.
 
Поэтому, дай мне простые слова
И голос красивый мне дай.
Чтоб тайну души моей мог бы я
Другим открывать невзначай.
 
Хоть тайна твоя в душе есть у всех,
Но как мне ее в них открыть?
Поэтому дай в этом деле намек
Успеха чтоб в нем мне достичь.
 
Кришна, я знаю, ты не простак
И глупостям ходу не дашь.
Прошу - убери в моем сердце бардак
Не нужен мне больше кураж.
 
Одна у меня надежда на то,
Что Имя твое буду петь
Всегда и везде, спасибо за то,
Что дал эту песню допеть…
 
И в знак благодарности, о мой Господь!
Прими эту жертву мою.
Пусть спел я ее одной головой
Но в ней твою милость храню!
 
 
© Враджешвар Баларам Дауджи (Калиновский Виталий)
Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество

Метки:  
Комментарии (2)

Стихи Балараме

Воскресенье, 16 Января 2011 г. 20:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Avadatta_devi_dasi [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мое служенье
Мое служенье больше не загадка,
И в нем желаю я достичь высот:
О Доуджи, я вечная служанка
Твоих прекрасных белоснежных стоп!

Неважно, кем: рожком, тяжелым плугом
Или веревкой на плече Твоем,
Подругой юной иль веселым другом, -
Хочу служить Тебе и быть с Тобой.

Каймой на дхоти, брошью на тюрбане,
Ракушкой в ожерелии из гундж,
Коровой белой в чудном Вриндаване,
Цветущим деревом в одной из кундж,

Песком у стоп Твоих в Рамана-рети,
Кукушкой, что поет Тебе хвалу
Иль освежающим, весенним, легким ветром,
Раскачивающим серьгу Твою.

Ты дорог мне, как в этой жизни не был
Никто мне дорог... В белизне снегов
И в белом облаке, плывущем в летнем небе, -
Свеченье вижу тела Твоего.

 (328x500, 30Kb)

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями

Комментарии (6)

Певцы бхакти. Тукарам.

Дневник

Четверг, 20 Января 2011 г. 23:15 + в цитатник

Ступайте в Пандхарпур,
Пришедшие в мир перерождений.
Там Пандуранг - близкий спутник бедных
Стоит подбоченясь и ждет.

Он любит эти встречи, милосердный.
И в своем ожидании он нетерпелив.
Исчезнут усталость и горести в прошлом,
Едва вы увидите Пандуранги лик светлый.

Тука смело говорит, что Пандуранг навсегда
Берет на себя заботу о тех, кто пришел к нему.
Тука смело говорит - Пандуранг в душу войдет,

И ничего не останется, как вручить ему свою жизнь.


В океане радости - волны бушуют счастья,
Радостью наполнилось тело, ум и душа.
Как описать мне все то, что нахлынуло?
Никуда не нужно идти - так радостно здесь и сейчас.

 

Тукарам - поэт писавший свои произведения в традиции "варкари", автор тысяч стихов, песен и поэм. В своих произведениях наиболее полно и разносторонне выразил всю гамму эмоций и переживаний Кришна-бхакти.

 

Тука родился в Деху на берегу реки Индраяни недалеко от Пуни,  в 1608 году, в семье шудры, занимавшегося мелкой торговлей. В возрасте 13-ти лет Тукарам принял из рук отца семейное дело. Спустя время, на его семью обрушилась несчастья: умерли родители, жена старшего брата. А сам брат, отвернувшись от мирской жизни, покинул отчий дом и вступил на путь отречения. Позже умерла первая жена Тукарама и его старший сын. Голод, вызванный засухой в 1629 году, разорил Тукарама, лишив его и семью средств к существованию.

 

Потрясенный ударами судьбы, Тукарам осознал тленность и иллюзорность мирского благополучия и отдался поклонению Витхобе - семейному божеству. Отныне это стало главным в его жизни. Последние свои деньги он потратил на восстановление разрушенного временем храма любимого божества.

Явившийся во сне Намдева - известный поэт, ученик и преемник Джнянешвара, вдохновил Тукарама продолжить традицию создания гимнов преданности во славу Витхобы. С этого момента Тукарам пишет один стих за другим, одну песню за другой. Он пишет о своем нелегком пути к Богу, о своих сомнениях и озарениях.

Ортодоксальные брахманы деревни, в которой жил Тука, считали кощунственным превращение низкого шудры в проповедника и жестоко преследовали Тукарама. Они потребовали от него утопить в реке Индраяни все то, что Тука успел написать. И Тукарам, смирившись выполнил их просьбу. Но свершилось чудо -  река Индраяни вернула ему брошенные в воду поэтические труды. Тогда брахманы отступили и многие из них стали учениками Тукарама.


В свое время Ангад Шах, мусульманский святой, не посчитал для себя унизительным признать духовное превосходство Тукарама.

 

А история такова: брахман Рамешвар бхат был один из самых ярых гонителей Тукарама - именно по его наущению Тукараму пришлось бросить свои творения в реку. Однажды Рамешвар Бхат совершал омовение в источнике, принадлежавшем факиру Ангад Шаху. Ангад Шах узнал об этом и проклял его -  все тело незадачливого брахмана покрылось жуткими волдырями. Не помогало никакое лечение, и Рамешвар Бхат отправился к месту самадхи Джнянешвара и предался медитации.  Днянешвар явился ему в медитации и сказал, что исцеление придет, когда брахман припадет к ногам шудры Тукарама. Рамешвар Бхат смирил свою гордость пришел к Туке и припал к его ногам. Тукарам поднял его с колен и все язвы на теле брахмана исчезли, после чего тот попросил Туку, чтобы тот принял его в ученики.

 

По легенде, Ангад Шах, узнав, что кому-то удалось победить силу его проклятия, отправился к Тукараму, взяв с собой горшок без днища. Увидев нищего факира, дочь Тукарама бросила ему горстку зерен, и горшочек наполнился до краев. "Так ты и есть Тукарам?" - спросил изумленный Ангад Шаха. "Не будь глупцом. Тукарам - мой отец. Если хочешь его увидеть, то найдешь егов храме Пандуранга", - ответила девочка. Ангад Шах немедля отправился в индуский храм. В то время Тукарам пел перед божеством свои песни. И слушая, с каким чувством, любовью и радостью наполнены песни Туки, прославлявшие Господа, факир вдруг осознал беспредельное величие бывшего лавочника.

 

харе кришна харе кришна кришна кришна харе харе харе рама харе рама рама рама харе харе

(перевод стихов Враджешвар).

Тукарамбожества Пандуранги

 

 

© Литературный перевод стихов Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов

Метки:  
Комментарии (4)

Певцы бхакти. Мира Баи.

Дневник

Пятница, 21 Января 2011 г. 04:39 + в цитатник

Мира БаиЯ уже постил некоторые стихи Миры ранее. Вот еще несколько.

* * *
О Чарующий души, приди! Гляжу на дорогу твою!
Всю ночь открыты все врата и веки, печалюсь, не ем и не пью.
Без встречи с тобою душа подобна оставленному жилью.
Не лишай защиты Миру - она у безумия на краю.
О Чарующий душу, приди! Гляжу на дорогу твою!

* * *

В каком краю скитается Темноликий мой?
Ушел, не вспомнит о Мире, вестей не пришлет домой.
Браслеты свои сниму, срежу черные волосы я,

Ресниц не коснусь сурьмой и груди кункумой.
Все стороны света я обошла в скорби немой.
Жить не хочу без тебя, дороги скрыты тьмой.
Где, в каких краях ты, Темноликий мой?

* * *

Здравствуй, играющий на свирели,

Ты пришел в наши края!
В твоих ушах серьги звенят золотые,

В волосах перо павлина меняет цвета.
Все танцуют и пляшут вокруг,

Когда коснутся свирели твои уста.

Очаровательный облик Гиридхара,

Пронзила сердце мое красота!
Приветствует Мира тебя,

Играющий на свирели,

Посетивший наши края!


* * *

Подруга! Одна у меня забота —

Ждать Гиридхара у ворот.
Сладостный облик поднявшего гору

Мне дороже мирских забот.
Много дней гляжу на дорогу —

Когда ж Темноликий придет?
Возлюбленный Кришна для Миры

Источник жизни - души слабой оплот.
Пусть говорят миряне – Мира безумна!

Но что, безумной, народ?
Подруга! Одна у Миры забота —

Ждать Гиридхара у ворот.

 
* * *

Этой ночью в дом Гиридхара войду.
Он возлюбленный мой,

Его красота у всех на виду.
С ним  я буду, пока заря

Не погасит в небе звезду.
От божественных игр не устану,

Пути к его сердцу найду.
Что попросит — надену я,

И только из рук его

Приму любую еду.
Из рожденья в перерожденье

Люблю только его,

Он любую мою знает нужду.
Я служанка его, — захочет продаст,

меня и за малую мзду.
«О возлюбленный Гиридхар!» —

Твержу в священном бреду.
Этой ночью в дом Гиридхара войду!


* * *

Подружка! Сегодня Господь смиренных

Во сне женился на мне.
Во сне, в свадебном шествии боги

Шли с родней моей наравне.
Во сне обряды свершились,

Он меня за руку взял.
Плоды рождений  моих проявились

В том свадебном  дне, прошедшем во сне.
И в блаженстве слияния,

Я с милым была во сне.
Подруга! Сегодня Господь смиренных

Во сне женился на мне.


* * *
Куда ушел, в какую страну,

Кришна, возлюбленный мой?

Мира не знает его дорог.
Он явился только однажды,

В сердце севтильник любви зажег.
Лодка любви тонет в море разлуки –

Берег, где Кришна, далек.
Как обрету тебя, Темноликий?

Когда твою опору найду? –

Уходит земля из-под ног.
Где мой любимый Кришна?

Не знает Мира к нему дорог.

* * *
Подруга, боль моя такова -

Жизнь без Кришны не мила.
Разлученных поймет тот,

Кто в разлуке сгорел дотла.
Цену камня подскажет, лишь

Знаток ювелирного ремесла.
Измучена болью, брожу я повсюду —

Врачевателя не нашла.
Излечит меня Темноликий,

Станет Мира веселой опять.
Подруга, боль моя такова -

Без Кришны жизнь не мила.

* * *

Ты один у меня, Гиридхар-пастушок,

Ты мой дом и моя семья.
Не нашла я подобного тебе,

Хотя все обошла края.
Ради тебя забыла о братьях —

Кто мне теперь судья?
За садху следую я -  

У нас дорога одна.
Увижу преданных - радуюсь,

Увижу мирян - плачу в два ручья.
Слезами питаю лиану любви,

К Темноликому я.
Из бытия-йогурта взбила

Масло истины, Кришна - Тебя.
Король прислал чашу яда —

Выпила дар, радости не тая.
Навеки с тобою связана Мира —

Всевластна воля твоя.
Ты один у меня, Гиридхар-пастушок,

Ты мой дом и моя семья.
Не нашла я подобного тебе,

Хотя все обошла края.

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями
Практика, Медитация
Практика не для гурупоклонников и прабху-дасов
Вдохновение цитат

Метки:  
Комментарии (1)

Певцы Бхакти. Видьяпати

Дневник

Суббота, 22 Января 2011 г. 03:51 + в цитатник

 

Видьяпати.
Встречи Радхи и Кришны

***

«Пасет он коров, как другие подпаски,
О шашнях своих распускает побаски.
Пастух пастухом остается, бесспорно,
И слушать о нем горожанке зазорно.
Не нужен мне Кришна, любитель пастушек,
В деревне пускай соблазняет простушек!
В деревне раздолье любому невеже.
А где воспитанье? Достоинство где же?
Коров он доил, вычищал он коровник.
Сама посуди, разве это любовник?»
[Поэт говорит: «Остеречься нелишне!
Узнаешь ты цену великому Кришне».]

***

Обогатил я наследников
        грешным своим достояньем.
Сам никому я не надобен,
        смерть мне грозит воздаяньем.
Кришна, спаси! Пособи мне стопами-челнами!
В море греховном затерян я,
        злобными пойман волнами.
Сроду тебе я не кланялся,
        жил я любовью лукавой;
Амритой чистою брезговал,
        сгублен богатством-отравой.
Слушай поэта внимательно:
        «Это пустые потуги!
Не нанимаются вечером
        к новым хозяевам слуги».

***

Прекрасная в волне купается речной,
струей бежит вода вдоль пряди смоляной,

как будто ночь сама рыдает без конца,
поражена луной девичьего лица.

Так липнет к телу шелк, что виден стройный стан,
и, на него взглянув, монах забудет сан

и бросится, святой, пред красотою ниц...
Ах, груди трепетны, как пара диких птиц,

и, чтоб не взмыли ввысь, где птичий клик затих,
ладони девушки удерживают их.

***
Вот по этой тропе в тот весенний день
он прошел, ясноглазый и темнотелый.
С той поры вдоль этой тропы мой взор
вслед ему устремляется то и дело.
Растерялась я, грудь не успела прикрыть,
заметалась душа моя, как в ловушке, -
Видел он обнаженные груди мои,
и над этим смеялись потом подружки.
О скажи, – ты мне ближе из всех подруг, -
где его отыскать, как увидеть снова?
Я отправлюсь в путь, чтоб опять взглянуть
на лицо божества моего молодого.
Пусть живет он немыслимо далеко,
пусть дорога к нему тяжела, опасна, -
Ради встречи с ним, бросив дом родной,
хоть на край земли я идти согласна!
Много ль стоит прекрасная плоть моя,
и стыдливость моя, и незрелый разум?
Много ль стоит безвестная жизнь моя
рядом с этим лучистым живым алмазом?
О, как стрелы безжалостны бога любви –
дни идут, не приносят мне облегченья!
До сих пор я не знала тревог и забот,
а теперь днем и ночью терплю мученья.
У тропы я стояла, когда он прошел,
а за ним толпой устремились люди,
Но успел он искоса бросить взор
на меня – на мои обнаженные груди.
Раскален мой рассудок – вот-вот сгорит,
переполнено сердце – вот-вот порвется,
Будто в ад провалилась стыдливость моя,
будто в глубь пылающего колодца!
Мне бы Индру великого повстречать:
я бы тысячу глаз его одолжила,
Мне бы Гаруду грозного отыскать:
я бы крылья могучие попросила,
Чтоб взлететь, божество мое повидать –
хоть на миг, тайком, затаив дыханье…
Ах, все мысли мои эта мысль сожгла,
все желанья затмило это желанье!
***
Порывистой была, – а стала вдруг
спокойнее, задумчивей, ровнее,
Чего-то ждет, скрывается от всех –
я не пойму, что происходит с нею.
Приди, о Кришна, поспеши взглянуть:
открылась в ней пленительная сила,
Клянусь тебе, – с утра ее узрев,
я, как ошеломленная, застыла!
Дни детства робкого бежали прочь,
пришла победа юности горящей, -
Пусть даже в гнев красавица придет,
ее слова нектара будут слаще.
«Ступай отсюда! Место уступи! –
сказала юность, прогоняя детство, -
Ты столько лет впивало сладкий сок,
хочу и я отведать наконец-то!»
***
Чем больше чести и похвал,
тем меньше искренности в деле.
От Радхи я пришла – узнать
твои намеренья и цели.
Бросая взор по сторонам,
ты всех тревожишь да морочишь –
За ослепительным умом
свое лукавство спрятать хочешь.
О Кришна, Кришна, ты премудр,
а ведь нуждаются в совете
Лишь те, что потеряли путь
или неопытны, как дети.
Как золото распознают,
едва потрут о пробный камень,
Так по поступкам судим мы,
насколько жгуч любовный пламень.
И как цветочную пыльцу
по аромату различают,
Так и возникшую любовь
по блеску взоров замечают.
***
Подруга Радхи
Сердце твое как цветок горящий,
а речь душистого меда слаще,
К тебе я пришла, потому что верю,
что вправду мужчина ты настоящий.
Что ж медлишь ты? Всеблагое небо
тебе небывалое счастье прочит!
Найдется ль такая глупая дева,
что первая пламя обнять захочет?..
Кришна
Ступай, посланница, прочь отсюда,
где совесть твоя, не могу понять я!
Чужую жену ты мне предлагаешь –
иль нет у тебя почтенней занятья?
Известно: чтоб погубить мужчину,
все средства у женщины наготове,
Она пробуждает безумца Анангу
одним движеньем лукавой брови.
Сегодня надежду зажжет, а завтра
изменит своим обещаньям ложным,
Приблизясь к ней, даже самый смелый
становится слабым, смешным, ничтожным.
Ступай – и больше не смей являться,
давно я уловки женские знаю, -
Пускай она всех на земле красивей,
но стать посмешищем не желаю!..
***
Тебя надеясь повстречать, он бродит при луне,
На ложе стонет и дрожит в тоскливом полусне.
Куда с рассвета ни пойдет – к ручью или холму,
Во встречной девушке любой ты чудишься ему.
Полями, рощей ли густой, селеньем ли идет –
Лишь одного с волненьем ждет: когда тебя найдет?
Но нет тебя… И так сильна, мучительна любовь,
Что наземь падает в тоске несчастный вновь и вновь.
О Радха! Плодоносной стать теперь твоей судьбе:
Пресветлый муж тебя узрел – томится по тебе.
На так ли, редкостный цветок из виду потеряв,
В тоске, в безумье кружит шмель среди кустов и трав.
Пусть манго, джатаки, жасмин привлечь его хотят,
Стал безразличен для него их цвет и аромат.
Забыл о них влюбленный шмель, нектара их не пьет,
Лишь тот единственный цветок теперь его влечет.
Тебя узрев, к тебе одной стремиться будет он, -
Чем очарован человек, к тому и устремлен.
Так воду на краю горы не сдержишь никогда –
Стремиться будет вниз и вниз упрямая вода.
***
Из влажных лотосов устроив ложе,
его с трудом я погрузила в сон,
Но лотосы желтеют, увядают –
так с головы до ног он раскален.
Сандал его не лечит – распаляет,
луна подобна злейшему врагу,
И если средств целебных не отыщем,
за жизнь его ручаться не могу.
О Радха, сжалься: разлучась с тобою,
он сохнет и слабеет день за днем,
Тебя не видя, больше жить не хочет,
снедаемый мучительным огнем.
Врачи отчаялись, помочь не могут,
теперь не человек он – полутруп,
Одно лекарство есть, одно спасенье:
нектар твоих благоуханных губ.
***
Угрюмая ночь. На дорогах – бродяги,
впотьмах из кустов выползают змеи,
Лишь изредка молния вспыхнет в тучах,
погаснет – и станет еще темнее.
В зловещем мраке – раскаты грома,
дрожу, озираюсь при каждом шаге,
А ты так бесстрашно идешь все дальше,
что изумляюсь твоей отваге.
Скажи, красавица, кто счастливец,
в тебе пробудивший такое желанье,
Что ночью ненастной, тропой опасной
к нему ты отправилась на свиданье?
Ты знаешь, как здесь глубока Ямуна?
Гляжу на волны – гляжу с испугом:
Ужели ты броситься вплавь решишься,
чтоб только встретиться с милым другом?
Пять стрел держащий – с тобою рядом,
и с ним забываешь ты страх и робость,
Мое же так бешено бьется сердце,
как будто скатывается в пропасть.

Метки:  
Комментарии (0)

Певцы Бхакти. Видьяпати. 2

Дневник

Воскресенье, 23 Января 2011 г. 05:04 + в цитатник

Шли непроглядные дожди,
тьма поглотила дали,
и злые духи вдоль дорог
людей подстерегали.
О, как страшны ночная мгла
и струи дождевые
для той, которую любовь
зовет к себе впервые.
Ей путь река пересекла,
гудит пучина грозно.
О Мадхава, спаси ее,
спаси, пока не поздно!
Неужто нет в тебе стыда,
беспечном и веселом?
Где это видано, чтоб мед
сам устремлялся к пчелам?

***

Ты мне это тяжкое дело
представила слишком простым!
Тропой, где колючки и змеи,
мы шли, чтобы встретиться с ним.

Шли долго, гроза бушевала,
и тьма застилала мой взор,—
Два рода старинных решилась
в ту ночь я обречь на позор.

Доверясь тебе, моя сводня,
тайком я из дому ушла,—
Мне смерть по сравненью с разлукой
казалась не так тяжела.

Что ныне скажу я, достигнув
десятой ступени любви?
Ты амриту мне предложила,
но яд заструился в крови.

О как ты бесстрашно, подруга,
чужое богатство крадешь,
Иду за тобой — и не знаю,
куда ты меня приведешь!

***

Ты видишь, милый, розовеет мгла,
кружит, жужжа, над лотосом пчела,

светильник светит, но не ярок свет.
А это значит: на дворе — рассвет.

Поэтому, мой нежный, уходи,
но не печалься — встречи впереди.

И не спеши, любимый. Даже вор
и тот крадет не все, что видит взор.

Нектар вкусил ты, смуглолицый бог,
и большего не даст тебе цветок.

***

Она прошла, и понял я:
красивей в мире нет!
Она прошла, — и с жадностью
мой взор спешит вослед.

Ведь даже если нищего
наследство скоро ждет,
Быть жадным и завистливым
он не перестает.

Природой дивно созданы,
черты ее светлы:
Лицо подобно лотосу,
глаза — как две пчелы,

Как две пчелы на лотосе,
что меду напились
И расправляют крылышки —
вот-вот умчатся ввысь.

Сегодня я красавицу
увидел по пути —
И разум зачарованный
не знаю, чем спасти.

Ее живые прелести
я взглядом пожирал,
На горы златоверхие —
на грудь ее взирал.

А бог любви подсматривал —
за дерзость проучил:
Мой разум одурманенный
под стражу заключил.

***

На ложе средь лотосов нежных
уснул он в тоске и печали.
И было дыханье так знойно,
что лотосы тотчас увяли.

Сандал, приносящий прохладу
и пахнущий тонко и пряно,
влюбленному был не в отраду,
коль сердце — открытая рана.

Послушай, жестокая Радха,
не вынесет, бедный, разлуки.
Он в жалкую тень превратился —
так тяжки любовные муки.

Бессильными лекари были,
признали свое пораженье.
Лишь амрита губ твоих нежных
ему принесет исцеленье.

***

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями

Метки:  
Комментарии (9)

Банке Бихари! Выручай меня, выручай!

Дневник

Суббота, 29 Января 2011 г. 04:13 + в цитатник

 (378x520, 115Kb)

 

Банке Бихари! Банке Бихари!

Выручай меня, выручай!

Банке Бихари! Банке Бихари!

 

Выручай своей хитрой улыбкой.

Выручай взглядом лотосных глаз.

Банке Бихари! Банке Бихари!

 

Выручай игрою на флейте –

Позови меня, позови!

Банке Бихари! Банке Бихари!

 

Выручай меня каждый день.

Ночью – в душу мне загляни…

Банке Бихари! Банке Бихари!

 

Как дорогу во Врадж одолеть?

К Говардхану меня приведи.

Банке Бихари! Банке Бихари!

 

Банке Бихари! Банке Бихари!

Выручай меня, выручай!

Банке Бихари! Банке Бихари!

 

Харе Крищна Харе Кришна

Кришна Кришна Харе Харе

Харе Рама Харе Рама

Рама Рама Харе Харе

***

© Враджешвар Баларам Доуджи (Калиновский Виталий)

Рубрики:  Рифмоплетство.
Творчество
О Балараме и Кришне
Все связанное с этими братьями

Метки:  

 Страницы: [15] 14 13 ..
.. 1