Наливные ягоды рдеют на снегу...
Вот и кончились праздники... - (0)Вот и кончились праздники...
>Kак мало дней осенних нам осталось... - (0)Kак мало дней осенних нам осталось...
*Просто осень...* - (0)*Просто осень...*
>Рябиновая осень - (0)Рябиновая осень
Блю-блю-блю канари... |
Вряд ли автор песни «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную композицию всерьёз совершенно невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал изысканной идиотии.
Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий – с сачком – предельно невпопад подпрыгивал на словах припева. Тогда я расслышал эти слова, как «Плюм-плюм-плюм кораблик...», хотя, конечно, это было «Блю-блю-блю канари», ведь речь в песне шла о канарейке. Здесь надо отметить, что слово «blue» в данном случае не имело отношения к цвету птицы (голубых канареек в природе не существует). В данном случае слово «blue» выступало в своём втором значении – «грусть».
А почему мы говорим об английском языке, спросите вы, ведь песня звучит на итальянском. Вот тут-то и начинается самое интересное...
Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато в русском сегменте Википедии она присутствует. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.
Оказалось, что песню, действительно, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва – в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем – в исполнении американской актрисы Дины Шор.
Дина Шор (1916 — 1994) — американская актриса и певица, одна из самых популярных сольных исполнительниц 1940-х и 1950-х годов.
В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить – на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался – неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.
Англоязычный оригинал был самым оптимистичным – там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»). В испано- и немецкоязычных версиях пение канарейки просто служит фоном для воздыхания женщины о своём любимом.
Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера. Кстати, на сегодняшний момент в коллекции записей Роберта Городецкого насчитывается более сорока вариантов исполнения этой песни. Иногда эту песню называют «культовым гимном» «Лицедеев».
Спустя время я обнаружил, что существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители. Понятно, что наша версия не может существовать иначе, как в пародийном и ироничном ключе. Здесь я приведу его полностью:
Жёлтый шарик в листве зелёной,
Печальный, нежный птенец влюблённый.
Есть у пташки большое сердце,
Никак не может оно согреться.
И спешит поведать миру
Песня маленькой канарейки
Как уныла жизнь без милой,
Как минуты счастья редки.
Одинокий грустный кенар,
Его пенье тоньше свирели,
Ни один искусный тенор
Не осилит эти трели.
Как комарик поёт он тонко –
Любовь коварна, судьба жестока...
Смолкли трели и нет возврата
Мечты сгорели в огне заката.
Жёлтый как фонарик -
Чик-чирик! – певец печальный.
Лови последний слабый луч
И мой куплет прощальный...
Жёлтый как фонарик -
Чик-чирик! – на ветке плачет –
Зачем же всё случилось так...
Ах, если бы иначе.
Автор статьи: Сергей Курий
http://subscribe.ru/group/na-zavalinke/8753841/
Рубрики: | история одной песни |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Ответ на комментарий Людмила_Немоляева
Вызывает улыбку,Людочка!Ответ на комментарий Бахыт_Светлана
Да, только настроение что-то не очень, наверное, от жары...Ответ на комментарий Людмила_Немоляева
Людочка,что-то случилось?Ответ на комментарий Сорока2018
Пожалуйста.Согласна с вами.Решила ещё и рассказать историю песни.:))))Ответ на комментарий Бахыт_Светлана
Светик, от этой жары очень плохо себя чувствую, начало болеть сердце, и вчера целый день болела голова, ночью плохо сплю, духота неимоверная...Ответ на комментарий Людмила_Немоляева
Людочка,потери скоро жара пойдёт на спад.Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |