Эту песню услышала в фильме Помутнение с Ривзом, здорово что перевод почти такой как я себе представляла.(извиняюсь за вторжение просто тоже перевожу для себя, вот и натолкнулась на дневник)
..Даже если осознаю себя во сне - наблюдаю и стараюсь запомнить, либо же пытаюсь перевести ситуацию как можно ближе к тому, что могло бы быть в реале))
достаточно большое количество важной информации приходит к нам во сне)
а депривируя, скажем так, специально - так вообще) кладезь)
штука интересная, но, мать её, опасная :)
Но можно ведь поднапрячься и перевести в стихотворной форме ;-)
например:
В жуткой тьме
Я гулял по твоей земле,
Спотыкаясь,
путаясь в корнях ветвей
и т.д.
я пару песен Йорка пробовал переводить подобным образом
тогда можно будет попробовать их и спеть по-русски :)
если так, то насчет чеширской ухмылки простите. но суть все равно получается искажена. и никакого паззла - головоломки - не существует. у того, к кому Том обращается, есть части мозаики, которые собираются вместе. и никто не должен "брать себя в руки". автор предлагает герою сфокусироваться, сосредоточиться, а "возьми себя в руки" в сочетании со строчкой "пока ты еще не набралась" выглядит так, будто девушке предлагают перестать хлестать водяру из горла.
в данном ответе отсутствует предикат, к таким ответам принято прилагать некий аргумент, который здесь отсутствует. из какой "области искусства". какой "правильной передачи". желание возражать перекрывает здравый смысл, посмотрю.
да, и где интересно знать можно было во внесенных поправках углядеть намеки на дословность? если, к примеру, чеширская улыбка у стен, а переводите вы как "у тебя" - то это не литературность, это простое искажение смысла, никакой художественности в текст не превносящее. главное поспорить, угу. на ровном месте.
не вижу в слове мозаика поэтической хромоты, которая отсутствовала бы в словосочетании "части паззла". скорее уж мозаика звучит поэлегантней. а у промта в свою очередь в затененных уголках тоже существует футуристская романтика, обсуждать которую мы конечно же не беремся, т.к. jedem das seine. связность же повествования от внесенных поправок не терпит никакого ущерба, в первую очередь потому что братец Йорк не очень-то ей страдает. за редким исключением. во-вторых а, хотя ладно, какие там вторые. счастливенько.
В основном это всё ради связности повествования и красоты звучания.
За дословными переводами можно обратиться к Промту :)
Встающая на свое место мозаика
Так же, как Вы берете мою руку
Так же, как Вы записываете мое число
Так же, как напитки прибывают
Так же, как они играют Вашу любимую песню
Поскольку Ваше плохое настроение исчезает
Больше завершенный как весна
Прежде, чем у Вас было слишком много
Возвратитесь в центре снова
Стены оставляют форму
Они получили усмешку Чеширского кота
Все размывание в одного
Это место находится на миссии
Перед полуночником
Перед криками животных
Камеры замкнутой цепи
Прежде, чем Вы будете коматозными
Прежде, чем Вы убежите от меня
Прежде, чем Вы будете потеряны между примечаниями
Удар идет со всех сторон
Удар идет со всех сторон
Я никогда действительно добрался там
Я только притворился, что имел
Какой смысл инструментов
Слова - отпиленный дробовик
Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это
Прежде, чем Вы убежите от меня
Прежде, чем Вы будете потеряны между примечаниями
Так же, как Вы берете микрометр
Как Вы танцуете, танцуете, танец
Встающая на свое место мозаика
Нет ничего, чтобы объяснить
Расцените друг друга, как Вы проходите
Она оглядывается назад, Вы оглядываетесь назад
Не только однажды
Не только дважды
Желайте далеко кошмар
Желайте далеко кошмар
У Вас есть свет, Вы можете чувствовать это на спине
У Вас есть свет, Вы можете чувствовать это на спине
Мозаики, попадающие в места
уж нашли к чему придраться. как раз с this place is on a mission все в порядке, но несколько моментов действительно есть.
скорее не "возьми себя в руки" а "сосредоточься".
улыбка чеширского кота не у тебя, а у них (стен).
не "цепь камер наблюдения" а просто "камеры наблюдения" (closed-circuit television = видеонаблюдение, соответственно closed circuit cameras = камеры этого наблюдения, цепь нигде не фигурирует.)
ритм идет по кругу, не знаю, откуда взялась конструкция "прокрутится в голове" из фразы "the beat goes round and round". хотя это можно также перевести как "бит доносится со всех сторон".
хм, и наконец - поэтика конечно поэтикой, но почему части паззла, когда куда проще и точнее перевести jigsaw как мозаику. puzzle is puzzle, isn't it. спасибо за ваши труды.
сью.
Выбирала седня путеводители, и наткнулась на афишевскую книгу "500 фильмов, изменивших мир", где 11 критиков выбрали и рассказли свой взгляд на свои любимые фильмы, по их мнению так или иначе оказавшими влияние на кинематограф.