-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Allles

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.04.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 556


Сонет 66

Пятница, 06 Августа 2010 г. 00:09 + в цитатник
Цитата сообщения Татьяна_Зеленченко Сонет 66

О, великий и могучий!

William Shakespeare
       
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Уильям Шекспир
Сонет 66

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество ― одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

                  Перевод А.М. Финкеля

Я жизнью утомлён, и смерть ― моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть ― прославлена, неправда ― знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя ― и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

                         Перевод В. Бенедиктова

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

                         Перевод С. Маршака

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота ― у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

                                       Перевод Н. Голя

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости ― жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал ― но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

                                   Перевод В. Орла

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

                         Перевод Б. Пастернака

                      
  Когда ж я сдохну! До того достало,
  
Что бабки оседают у жлобов,
   
Что старики аскают по вокзалам,
    
Что "православный" значит - бей жидов.

    
Что побратались мент и бандюган,
     
Что колесят шестерки в шестисотых,
     
Что в загс приходят по любви к деньгам,
     
Что лег народ с восторгом под сексотов.

      
Что делают бестселлер из говна,
      
Что проходимец лепит монументы,
      
Что музыкант играет паханам,
       
Что учит жить быдляк интеллигента.

        
Другой бы сдох к пятнадцати годам -
        А я вам пережить меня не дам.

Автор перевода неизвестен

 

 


Аноним   обратиться по имени Понедельник, 06 Сентября 2010 г. 16:50 (ссылка)
A poprobuj prodolzhit' rjad svoim perevodom. BAKILY.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Allles   обратиться по имени Понедельник, 06 Сентября 2010 г. 22:33 (ссылка)
Уже пробовала, не получается...:))
А у вас?
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку