-Рубрики

 -Я - фотограф

Вышивка на подушках, схемы вышивки.

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ALIKSAKS

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.02.2011
Записей: 5629
Комментариев: 113
Написано: 5754


Puttin' on the Ritz /история шлягера/

Суббота, 17 Декабря 2011 г. 22:25 + в цитатник
Цитата сообщения Dmitry_Shvarts Puttin' on the Ritz /история шлягера/




 



 












Хочу сразу же предупредить , что заглавие сегодняшней темы переводится совсем не как “Путин на Рице” (то есть на озере, что Абхазии). Речь пойдет о совершенно другом.









В 1930 году в США вышел музыкальный фильм “Рuttin on the Ritz!” (название фильма можо превести как “Наряжайся достойно (роскошно), как для “Риц”. Отель Риц – это на то время самый фешенебельный отель и ресторан Лондона и Нью-Йорка.

Главные роли исполняли Джоан Беннетт, Джеймс Глисон и Гарри Ричмен, который и является первым исполнителем песни, одноименной с фильмом. Музыку к фильму написал композитор Ирвинг Берлин.



Этот человек достоин отдельного рассказа - его вклад в американскую (да и в мировую) музыкальную культуру огромен и неоценим. Влияние Берлина на создание американской песни вполне сравнимо с влиянием Исаака Дунаевского на создание советской песни. Американский композитор Джером Керн сказал: “Говорить о месте Ирвинга Берлина в истории американской музыки невозможно, ибо он сам - эта история!”



Считается, что Ирвинг Берлин (тогда его еще звали Израиль Бейлин) родился в 1888 году в Тюмени в семье Моисея и Леи Бейлиных. В то же время в своих интервью 1930-1940 годов И. Берлин рассказывал, что появился на свет в Могилёве. Ну а когда Стивен Спилберг в 1980-х годах задумал снимать фильм о И. Берлине и встречался по этому поводу с композитором, тот неожиданно поведал, что на самом деле он родом из Тобольска.

Вскоре после рождения будущего композитора семья переехала в белорусский Толочин и оттуда в 1893 году уехали в Нью-Йорк.

Спустя три года после переезда в Америку умер его отец, и мальчику пришлось хвататься за любую работу, чтобы только элементарно выжить. В начале 1900-х, подрабатывая поющим официантом в одном из ресторанчиков, 16-летний подросток впервые познал вкус популярности: хозяин ресторанчика заказал ему написать для заведения какую-нибудь песенку. Оригинальная песенка под гордым названием “Мэри из солнечной Италии” была написана и даже опубликована. Первый гонорар будущей живой истории американского джаза составил 37 центов.

В 1907 году он захотел впервые издать песню, а наборщики в типографии по небрежности исказили имя заказчика. Благодаря этой ошибке композитор вошёл в историю под фамилией Берлин.

За свою долгую жизнь Берлин написал более полутора тысяч песен (из которых 50 считаются хитами), 19 мюзиклов и музыку к 18 кинофильмам.

Самое известное произведение Берлина - гимн “Боже, благослови Америку” (God Bless America, 1918), считающийся неофициальным гимном США. Права на песню и все доходы (на ней заработано шесть миллионов долларов) Берлин подарил скаутской организации “New York City Scouts Youth Organization” со словами: “На патриотизме зарабатывать нельзя”.

Также среди наиболее известных произведений Берлина один из символов рождественских праздников в Америке - песня “The White Christmas”. Она вошла в Книгу рекордов Гиннесса как самая продаваемая песня XX века.

Ирвинг Берлин умер во сне 22 сентября 1989 года. Его зять известил об этом прессу, и когда его спросили, умер ли Берлин от какой-либо болезни, он ответил: “Нет, ему был 101 год, он просто уснул”.





Но вернемся к фильму “Puttin' on the Ritz”, точнее, к песне из этого фильма.













Отрывок из фильма “Puttin' on the Ritz”, 1930 год








Have you seen the well-to-do

Up on Lenox Avenue,

On that famous thoroughfare

With their noses in the air?

High hats and colored collars,

White spats and fifteen dollars,

Spending every dime

For a wonderful time.



If you're blue and you don't know

Where to go to, why don't you go

Where Harlem sits

Puttin' on the Ritz?

Spangled gowns upon the bevy of high browns

From down the levee,

All misfits

Puttin' on the Ritz.



That's where each and every Lulu-belle goes

Every Thursday evening with her swell beaus

Rubbin' elbows.

Come with me, and we'll attend

Their jubilee, and see them spend

Their last two bits

Puttin' on the Ritz!




А теперь из 1930-го года мы перенесёмся в год 1939-ый, когда киностудия “Метро-Голдвин-Майер” представила на суд публики свой новый кинофильм “Idiot's Delight” (Восторг идиота) с блистательным Кларком Гейблом (Clark Gable) в главной роли (тем самым, который в том же году сыграл Ретта Батлера в “Унесенных ветром”).

Он был секс-символом 1930—1940-х годов, его называли Королем Голливуда. У него было пять официальных браков, но одна из его многочисленных подружек выразилась о нём так: “Разумеется, на самом деле Кларк никогда ни на ком не женился. Несколько женщин брали его замуж, а он разве что позволял себе с этим соглашаться”.

Так вот, “Idiot's Delight” был единственным кинофильмом за всю карьеру Кларка Гейбла, в котором король Голливуда и пел, и даже танцевал, воспроизводя первоначальный вариант песенки Ирвинга Берлина.













Отрывок из фильма “Idiot's Delight”, 1939 год








Текст песни изобилует местными идиоматическими оборотами, он полон иронии и приблизительно его можно перевести так:



Видели ли вы когда-нибудь тех богатеньких фраеров, которые, задрав носы, прогуливаются по всем известной Ленокс-авеню — в высоких шляпах и с разноцветными воротничками, в белых коротких штанах и с пятнадцатью долларами в кармане? Если вам и скучно, и грустно, и некуда податься, то почему бы вам не отправиться в разодетый в пух и прах Гарлем? Туда, где в платьях с блёстками толкутся чернокожие служанки и где каждая встречная-поперечная “шоколадка” важно шествует локоть к локтю со своим надутым ухажёром. Так пойдёмте же со мной на эту их тусовку, и мы увидим этих модников, спускающих на развлечения последние свои гроши!



Надо заметить, что упомянутая в тексте Ленокс-авеню - это большая улица в нью-йоркском Гарлеме, районе с преимущественно темнокожим населением. Конечно, в наши дни этот текст, высмеювающий негритянских пижонов из Гарлема, привёл бы в ужас любого борца за права афроамериканцев, но не забудьте, что речь пока идет о 30-х годах прошлого века.



Хорошая возможность для презентации нового, “расово корректного” текста представилась в 1946-ом году, когда фирма “Парамаунт Пикчерз” выпустила в прокат музыкальную комедию “Blue Skies”.

Весь фильм, собственно говоря, делался исключительно ради демонстрации песен Ирвинга Берлина: их в этом фильме прозвучало около тридцати. В основном это были римейки старых хитов Ирвинга Берлина, но в “Puttin' on the Ritz” вместо афроамериканцев из Гарлема героями стали богатые белые напыщенные снобы, прогуливающие по Парк-авеню.

Обновлённый вариант песни “Puttin' on the Ritz”, с той поры ставший вариантом каноническим, публике представил легендарный Фред Астер - американский актёр театра и кино, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.

Фред Астер (Fred Astaire, настоящее его имя Фредерик Аустерлиц, его отец эмигрировал в Америку из Австро-Венгрии) прожил 88 лет, и из них полных 76 лет - на сцене; снялся в 31 музыкальном фильме. Баланчин и Нуриев называли его величайшим танцором ХХ века. Кроме того, Фред Астер считается танцором, оказавшим наибольшее влияние на жанр мюзикла, в частности в кино и на телевидении. Американский институт кинематографии назвал его пятым величайшим актёром всех времён.

Он неоднократно порывался уйти на покой, но всякий раз возвращался. Вот и в фильме “Blue Skies” 47-летний актёр снимался “в последний раз”; собственно, “Blue Skies” так и анонсировался: “последний фильм Фреда Астера”, а номер с песней “Puttin' on the Ritz” в его исполнении - “прощальный танец Фреда Астера”.

Этот номер снимался уже после того, как весь фильм был практически завершён. По словам Фреда Астера, он потребовал от него, не слишком ведь молодого уже человека, пяти недель изнурительной физической работы.

Кстати, обратите внимание на финал танца. Танцоры на заднем плане - это не подтанцовка, а комбинированные съемки, где танцует сам Фред Астер.













Отрывок из фильма “Blue Skies”, 1946 год










Have you seen the well-to-do

Up and down Park Avenue,

On that famous thoroughfare

With their noses in the air?

High hats and narrow collars,

Wide spats, a lots of dollars,

Spending every dime

For a wonderful time.



Now, if you're blue and you don't know

Where to go to, why don't you go

Where fashion sits

Puttin' on the Ritz?

Different types, who wear a day coat,

Pants with stripes, and cut away coat.

Perfect fits

Puttin' on the Ritz.



Dressed up like a million dollar trouper

Trying hard to look like Gary Cooper,

Super-duper!

Come, let's mix where Rockerfellers

Walk with sticks or umbrellas'

In their mitts

Puttin' on the Ritz.






Несколько слов о том человеке, о котором Фред Астер с удовольствием и смачно выразился “Super-duper!” и которому так стремились подражать в элегантности все многочисленные завсегдатаи Парк-авеню. Речь, конечно, идёт ещё об одной голливудской кинозвезде, Гэри (вообще-то, Фрэнке) Купере (Gary Cooper) - ровеснике и Фреда Астера, и Кларка Гейбла. С последним его связывало также и негласное соперничество за сомнительный титул главного сердцееда довоенного Голливуда.

Он начал сниматься еще в немом кино, преимущественно в вестернах, так как блестяще держался в седле. Первым звуковым фильмом с участием Купера был “Вирджинец” (1929). В этой картине Купер произносил реплики в скупой, отрывистой манере, которая впоследствии стала его отличительной чертой. Гэри Купер играл в кино “настоящего американца” - правдивого, честного, бесстрашного, готового в любую минуту отдать жизнь за родину, хотя в повседневной жизни был совсем не такой. Имел много романов с артистками, включая таких жриц кино, как Ингрид Бергман, Марлен Дитрих, Грейс Келли, Патриция Нил и много-много других.



После великолепного исполнения Фреда Астера “Puttin' on the Ritz” стала одной из популярных песен Америки и неофициальным гимном Голливуда. Песню пели затем Бенни Гудмен, Элла Фицджеральд, Джуди Гарланд, исполнил ее даже молодой Майкл Джексон со своей сестрой Ла Тойей.

В 1974 году песня прозвучала в фильме Мела Брукса "Молодой Франкенштейн" (этакая постмодернистская пародийная комедия, обыгрывающая сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов). Звучит она и в известном британском комедийном телесериале “Дживс и Вустер” (Jeeves and Wooster), снятом по мотивам романов П. Г. Вудхауза о молодом английском аристократе Бертраме Вустере и его камердинере Реджинальде Дживсе.



Второе рождение песни произошло благодаря голландскому певцу Тако Окерс (Taco Ockers, или просто Taco), который включил ее в свой альбом “After Eight” (После восьми). Собственно говоря, Тако можно было бы назвать “певцом одной песни”. Со старым хитом Ирвинга Берлина 27-летний певец, голландец по происхождению, родившийся в Индонезии и проживающий в Германии, в 1982-ом году буквально взлетел на самый пик популярности и в Европе, и в Америке. Взяв за образец классическое исполнение Фреда Астера, он обогатил это исполнение новыми красками.















Taco








Вы когда-нибудь видели преуспевающих людей,

Туда-сюда прогуливающихся по Парк-авеню,

По этой известной оживленной улице,

Задрав носы вверх?



В высоких шляпах и с тесными воротничками,

В коротких гетрах и с уймой долларов в карманах,

Буквально каждый десятицентовик

Они тратят на приятное времяпрепровождение...



Если Вам скучно, и вы не знаете, куда пойти,

Почему бы Вам не отправиться туда, где обитают все модники,

Одевающиеся с шиком?

Там мы встретим разных типов в модных пиджаках,

Полосатых брюках и в отрезных пальто,

Причём всё на них сидит идеально.

Одевающиеся по последней моде...



Они прогуливаются по проспекту со счастливыми лицами,

Разодетые, как лондонские денди, -

С шиком и со вкусом...



Пойдемте, смешаемся с Рокфеллерами, которые прогуливаются там

С тросточками, в элегантных перчатках и с зонтиками...

Одевающиеся по последней моде...



Разодеты, как актеры с миллионными гонорарами,

Изо всех сил пытаются походить на Гари Купера

И быть просто супер-пупер...



Пойдемте, смешаемся с Рокфеллерами, которые прогуливаются там

С тросточками, в элегантных перчатках и с зонтиками...

Одевающиеся по последней моде...






И еще одно, очень неожиданное решение песни, выполненное уже в XXI-ом веке молодой американской рок-группой “Shiny Toy Guns”.














Shiny Toy Guns






Конечно же, “король российской эстрады” Филипп Киркоров не мог уступить Королю Голливуда Кларку Гейблу и тоже спел знаменитый хит Берлина. В русском переводе выражение “Puttin on the Ritz” - одеваться роскошно - превратилось в “выглядеть на сто” и все, что надо для этого - пиджак и галстук.
















Филипп Киркоров








Трудный день – в бегах, в делах.

Ты ненавидишь зеркала,

Потерт, помят с головы до пят.

Сам себя не узнаешь,

Как мог лишиться ни за грош

Мечты простой: выглядеть на сто.



Чтоб себя почувствовать, как в клубе,

Чтобы минимум, как Гэрри Купер.

(Просто супер)

Без раскрашенных штанов,

Без всяких модных свитеров

Есть верный шаг – галстук и пиджак.



И настрой уже иной,

Словно крылья за спиной.

Не видон, а внешний вид.

И костюм, а не прикид.

Просто и, может, скромно,

Но и за миллионы

Не купить зато этот вид на все сто.

Не ходить пешком теперь.

Тебе распахивают дверь

Любых авто.

Выглядишь на сто.

Шум забудешь городской,

Все заглушит в толпе людской

Красоток стон:

(О! Выглядишь на сто!)



И от блеска женских глаз в висках стук.

Что творят простой пиджак и галстук!

Никому не устоять,

И ни на что не променять

То волшебство - выглядеть на сто.



И от блеска женских глаз в висках стук.

Что творят простой пиджак и галстук!

Есть один рецепт побед,

Один ответ на триста бед –

Смени настрой, выгляди на сто.










Казалось бы, история песни на этом заканчивается, но на самом деле ... мы только в середине пути.



В 1953 году композитор Нат Симон (Nat Simon) и поэт Джимми Кеннеди (Jimmy Kennedy) написали песню “Istanbul (Not Constantinople)”, то есть “Стамбул, а не Константинополь”.



Предлагаю нашим читателям небольшой исторический экскурс.

Город - герой этой песни - был основан еще в 658 году до нашей эры греческими колонистами, которые назвали его Византия - по имени своего вождя Византа (или Визаса).

В 330 году император Константин решил перенести сюда столицу Римской империи и переименовал город в Новый Рим. Затем в его память город стал называться Константинополем.

А на русском языке город издавна назывался Царьград, и те из наших читателей, кто хорошо учился в школе или увлекался историей, наверняка вспомнят древнерусскую летопись “Повесть временных лет” и “коронную” фразу оттуда - “Вещий Олег прибил свой щит на вратах Царьграда”.

В том самом 1953-м году, когда состоялась премьера песни “Istanbul (Not Constantinople)”, исполнилось ровно 500 лет, как Восточно-Римскую империю (Византию) окончательно завоевали турки-османы и захватили ее столицу - Константинополь. Именно после этого события Константинополь постепенно стал превращаться в Стамбул (Истанбул в общепринятом произношении, но русскому языку правила не писаны), хотя официально город был переименован только в 1930 году.



Таким образом, есть веские основания полагать, что песня носит некий юбилейный характер. А исполнила песню молодая канадская группа “The Four Lads” (Четыре парня). Свое оригинальное название этот популярный в 50-70-х годах квартет получил благодаря тому, что четверо его основателей учились вместе в одной школе.













Istanbul (Not Constantinople). The Four Lads








Istanbul was Constantinople

Now it's Istanbul, not Constantinople

Been a long time gone, Constantinople

Now it's Turkish delight on a moonlit night



Every gal in Constantinople

Lives in Istanbul, not Constantinople

So if you've a date in Constantinople

She'll be waiting in Istanbul



Even old New York was once New Amsterdam

Why they changed I can't say

People just liked it better that way



Take me back to Constantinople

No, you can't go back to Constantinople

Been a long time gone, Constantinople

Why did Constantinople get the works

That's nobody's business but the Turks




Помните такую детскую игру - предлагают два практически одинаковых рисунка и вы должны найти в них десять отличий. Оказывается, в такую игру можно играть не только с картинками, но и с мелодиями.

На примере этой песни очень хорошо видно, как делаются шлягеры: надо лишь слегка перелицевать какую-нибудь проверенную временем мелодию и добавить к ней достаточно невразумительный текст (хотя авторы песни утверждали, что произведение их абсолютно самостоятельное и является “музыкальным ответом” на песню "C-O-N-S-T-A-N-T-I-N-O-P-L-E," записанную в 1928 оркестром Пауля Вайтмана (Paul Whiteman and His Orchestra).



Песня на, так сказать, историческую тему сразу же заняла ведущие места тогдашних хит-парадов и в течение многих лет была очень популярна во многих странах.



Следующую кавер-версию "Istanbul...” выпустила группа “They Might Be Giants”.

They Might Be Giants (обычно сокращают TMBG) - американская альтернативная рок-группа, которая появилась как дуэт Джона Флэнсбёрга и Джона Линнелла, а в настоящее время в ней состоят так же Марти Беллер, Дэн Миллер и Дэнни Вайнкауф. Сформированная в 1982 году, группа прежде всего известна своим нетрадиционным и экспериментальным стилем альтернативной музыки.

"Istanbul (Not Constantinople)" является одной из самых известных композиций группы. Причем, если все предыдущие исполнители всегда указывали авторов - текста (Jimmy Kennedy) и музыки (Nat Simon), то группа TMBG Ната Симона автором музыки не признала, и обвинила его в плагиате. Причем на это были у нее весьма сильные аргументы, признанные даже американской ассоциацией правообладателей.

Изначально версия песни в исполнении TMBG предназначалась в качестве задорного саундтрека к мультсериалу Tiny Toons, для чего был увеличен темп и песня перестала укладываться в танцевальный swing-ритм, так подходящий для чечетки.













They Might Be Giants. Отрывок из мультфильма "Tiny Toons"








Стамбул был когда-то Константинополем,

Но теперь он называется Стамбул, а не Константинополь.

Прошло много времени,

Но старый Константинополь сохранил свое турецкое очарование

В лунном свети ночи.



Каждая девушка в Константинополе -

Мисс Стамбул, а не Константинополь.

Поэтому если вы назначаете свидание в Константинополе,

Она будет ждать вас в Стамбуле.



Даже старый Нью-Йорк когда-то назывался Новый Амстердам,

Почему они переименовали его, я не могу сказать.

(Людям просто так больше нравилось).



Забери меня назад в Константинополь.

Но, ты не сможешь вернуться назад в Константинополь,

Ведь теперь он Стамбул, а не Константинополь.

Как же шли дела в Константинополе?

Это не касается никого, кроме турков.






Песня пошла шагать по планете. Ее перевели на французский, итальянский, немецкий, финский, сербский, венгерский и другие языки. Известный мужской хор Йэльского университета “The Duke`s Men of Yale”, начиная с 1953 года, завершает ею практически каждый свой концерт.

В конце концов, песня “докатилась” и до русского варианта.



Диана Шагаева была известна в 90-х годах как исполнительница ретро-шлягеров - "Черный кот", "Каникулы любви", "Птица счастья", "Как молоды мы были", "Синий иней" и многих других. Этот клип она записала в 1992 году.













Диана Шагаева. Русский текст И. Петренко








Песня была особо популярна в период челночных поездок в Стамбул и обратно с туго набитыми мешками.

Десятилетие спустя, с развитием российско-турецкого “курортного романа”, появилось еще одно исполнение, которое до сих пор приписывают Ксении Георгиади. В 2008 году певицу даже спросили, почему это исполнение не фигурирует ни в одной ее дискографии, на что она ответила, что никогда эту песню не исполняла и предположила, что это могла быть другая певица, Мила Романиди (тоже гречанка, как и Георгиади). На самом же деле исполняет ее молодая современная певица Юлия Андреева.

Кстати, именно благодаря ей, а также тому, что автором текста считали чуть ли не самого Аркадия Северного, песня прочно обосновалась на радиостанциях в разделе "русский шансон", которым никогда в жизни не являлась.

На самом же деле русский “перевод” песни принадлежит Александру О'Шеннону - российскому барду, художнику и писателю. Фамилия О'Шеннон - не псевдоним, его дед был ирландцем, приехавшим в Россию на помощь революции, да так тут и оставшийся.


















Юлия Андреева






Небо, как Черное море,

Растеклись звезды в Босфоре,

Ночь повисла на минаретах,

Пальцы жжет сталь пистолета.

Ночь длинна, а на рассвете,

Встреча у старой мечети,

Между пальм тени и шопот,

Может там турецкие копы.



Истамбул, Константинополь,

Истамбул, Константинополь,

Истамбул, Константинополь,

Истамбул....



Борт залит синим туманом,

Вкусом кофе и марихуаны,

Веет бриз с привкусом риска,

Горло жжет жажда и виски.

Узких улиц мрак в паутине

Завлекает в глубь Византии.

За спиной крики и топот,

Кто потом тебя будет штопать?



Колыхнет волны эфира

Борт галеры Айя-София,

И восход хлынет потоком

По мосту прямо в Европу.



Истамбул, Константинополь...






Существует множество “дворовых” вариантов песни, типа:



В Истамбуле - Константинополе

Мимозы, розы, вай, какие тополи!

Таких нет в мире, сколько б вы ни топали

По Азии, по Африке, Америке, Европе ли.




или же



В Истанбуле, в Константинополе

Берёзы, розы, разные тополи…




и так далее.





На этом закончилась история одной песни и ее плагиата.



источник



Рубрики:  КЛИПЫ

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку