-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ABochkov

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.09.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 108

Выбрана рубрика Лингвистика.


Другие рубрики в этом дневнике: Югославия(6), Черногорский язык(1), Хорватский язык(5), Сербский язык(97), Переводим вместе(23), Боснийский язык(3), Балканы(14), Балканский кинематограф(1)

Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Дневник

Суббота, 06 Июня 2015 г. 21:14 + в цитатник
Давайте пройдемся вновь по старой, ранее рассмотренной теме: когда hteti (hoću... ) означает будущее время, а когда-таки желание?
 
Словесные понятия "хотеть" и "будет".
 
Поскольку будущее время описывает событие, которое еще не произошло, оно обязательно включает в себя предсказание, а это, в свою очередь, в некоторой степени включает позицию говорящего. С философской точки зрения, ситуация с сербским языком интригующая - почти во всех возможных частях предложения совершенно одинаковые слова могут означать или будущее - (он пойдёт) - или волю - (он ХОЧЕТ пойти). Большую часть времени нужно полагаться на контекст употребления слов, чтобы различать их. К счастью, это обычно работает. А когда анализ окружения не срабатывает, есть несколько других способов. Первый - использовать другой глагол со значением хотеть, обычно želeti. Второй - выделять предложения интонацией. В нейтральной речи центр внимания предложения интонационно обычно оказывается на глаголе или на наречии, тесно связанном с глаголом. Если говорящий использует глагол hteti в значении будущее, он обычно выделяет основной глагол предложения (инфинитив) или связанную с ним форму наречия. Но если он использует глагол hteti в значении "хотеть", он помещает фокус на этот глагол, а следующий за ним инфинитив становится вторичным, зависимым словесным понятием. В примерах ниже маленькие прописные буквы отмечают слово, которое произносится с бóльшим выражением (ударением).
 
Будущее время: Hoćete li DOĆI večeras? Вы придете сегодня вечером?
Желание: HOĆETE li doći večeras? Вы хотите прийти сегодня вечером?
 
Будущее время: Hoće li BITI tamo? Он будет там?
Желание: HOĆE li biti tamo? Он хочет быть там?
 
Однако в случае однословного ответа на вопрос не может быть использована даже эта интонационная подсказка. Здесь единственной помощью является обращение к контексту. Таким образом, только непосредственно в самой ситуации можно точно знать, означает ли ответ Hoću “[Да], я буду” или“ [Да], я хочу сделать”; и означает ли ответ Neću “[Нет], я не буду” или“ [Нет], я не хочу делать”. Обычно вопрос, на который отвечают эти слова, обуславливает контекст. Но в случае отрицания их трудно различить, даже когда фраза понятна. Это потому, что отрицательный вспомогательный глагол привлекает интонацию предложения к себе намного более сильно, чем утвердительный. К примеру, следующие два предложения произносятся с почти одинаковой интонацией:
 
отриц. будущее: Neću doći večeras. Я не приду сегодня вечером.
отриц. желание: Neću doći večeras. Я не хочу приходить сегодня вечером.
 
К счастью, сейчас сама языковая структура обеспечивает что-то вроде предохранительного клапана. Вспомните, что есть два способа выразить понятие инфинитива: первый - отдельным словом и второй - последовательностью da + настоящее время. Во всех других контекстах сербского языка они оба имеют одно и то же значение. Однако здесь они принципиально разделены. Если отрицательная форма hteti сопровождается инфинитивом, то предложение должно иметь значение будущего времени. Но если отрицательная форма сопровождается последовательностью da + настоящее время, то предложение должно означать не хотеть. Согласно правилам грамматики это – единственный случай, в котором Хорватский язык допускает (на самом деле обычно требует) выражения понятия инфинитива последовательностью da + настоящее время. Однако на практике многие хорваты избегают последовательности da + настоящее время даже в этом значении, в то время как сербы склонны использовать “da + настоящее время” в обоих значениях. Таким образом, различие размыто и в сербском и в хорватском языках. Тем не менее это различие относительно хорошо соблюдается в Боснийском языке.
 
отриц. будущее: Neću čitati njegovo pismo. Я не буду читать его письмо.
 
отриц. желание: Neću da čitam njegovo pismo. Я не хочу читать его письмо.
 
отриц. будущее: Sigurno neće to raditi. Они точно не будут этого делать.
 
отриц. желание: Sigurno neće to da rade. Они точно не хотят этого делать.
 

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык
Хорватский язык
Боснийский язык
Лингвистика

Метки:  

Очень балканские цифры

Дневник

Суббота, 16 Мая 2015 г. 19:58 + в цитатник
Очень балканские цифры ( подборка свободная авторская) Ноль- нула. Нула од човека, говорят сербы там, где мы говорим, что человек ничтожество. Впрочем, достигнув нуля ничтожество останавливаться не любит и стремится в отрицательные числа Единица- в жаргоне еще называется кец. Кец – это кол в дневнике. Кец- это туз в колоде. Хм.. кецати се – это заниматься сексом. Может потому, что туз в колоде – это большой потенциал... Jeдна пара, она же жута банка. Немам ни jедне паре, немам ни жуте банке- ни копейки нет. Да, когда-то ( лет сто тому назад) в динаре, как в каждой приличной валюте, было десять пар. Прошли года, динар стал валютой неприличной и уже забылось, что он когда-то делился ( уже и один динар деньгами не считают), но выражение осталось. Пары были желтенькими медяшками, поэтому – жута банка. Десет у пола са луком – магическая формула, которую произносит усталый путник у ларька с грилем. Десять чевапов в половине лепешки(сомуна) с луком. Кило хлеба- удивительно, но по селам и маленьким городкам до сих пор, покупая буханку хлеба, попросят- кило хлеба, хотя точно знают, что в буханке 350 грамм. 100 кила свиња, 200 кила маст- мечта. 1389 – по мнения многих – количество шагов, который делит Сербию от вступления в Европейский Союз 26 лечебных травок – в ракии траварице (вроде-бы!) находится именно такое количество травок. Но перечислить их никто не в состоянии, даже тот дед, который продает ракию на рынке, клянясь в ее лечебной многотравности 3 дневник – последний (ночной) выпуск новостей. В язык вошел исключительно как выражение – Напоран си као 3 дневник- Надоел как третий выпуск новостей 0.75 – в кафанской профессиональной интерпретации известное нам ноль семьдесят пят может звучать как -пола и по, т.е. пол и половина Десять шагов назад, плюнь и разотри – магическая детская формула, если встретил черную кошку. Если еще сказать «Овде бака закопала ђака, и његове кости Боже ме опрости»/здесь бабка закопала школьника и его кости, Боже меня прости- то чернокошачья пробежка вам не страшна 500 лет под турками – и не важно, что не пятьсот, а триста сорок пять и все это знают, но нужно говорить пятьсот, иначе вы не балканец Шестерка – то, о чем мечтает среднестатистический студент на экзамене. Проходной балл.В Сербии оценки в высшем образовании с 6 по 10, поэтому нежное пожелание моей мамы: И желаю, внучечка, чтобы ты сдала экзамены на пятерки! – вызывает крик души у внучечки Семерка – то о чем мечтает среднестатистический балканец, перестав быть студентом. Седмица на ЛОТО – в вечнозеленой игре, которая манит мечтателей и фантазеров. 6546546163614373341678637861,4654 динара. Таким был курс народной Банки Югославии по отношению к немецкой марке 29.11.1993 года 100 грамма кофе – обязательный подарок, когда идешь гости в провинции. Тринадцатый поросенок – не нужный никому, не любимый в обществе, вечно мешающий... 15 часов или (3 PM)- любимая забава школьников – если тебе не дают списать, то достаточно просто набрать на калькуляторе пятнадцать часов и показать жадине, что ты его посылаешь в Три ПМ – т.е. в три пичке материне(обыденный балканский непереводимый, но всем понятный оборот) Добавляйте, балканолюбы, веды и филы... -- iraan --

Серия сообщений "Сленг, арго, местные примечательности":
Часть 1 - Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.
Часть 2 - Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.
...
Часть 22 - Переводим вместе
Часть 23 - Fora! Что это?
Часть 24 - Очень балканские цифры

Рубрики:  Сербский язык
Лингвистика

Метки:  

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

Дневник

Воскресенье, 05 Октября 2014 г. 16:41 + в цитатник

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

vrapci po stréhama cvŕkuću (nešto, o néčemu) – притча во языцех [говорится о том, что получило широкую известность, находится у всех на устах, стало предметом общих разговоров, пословицей, в некоторых случаях вызывая неодобрение и насмешки]

Лексический комментарий:
vrabac – воробей ==> vrapci – воробьи
stréha – стреха́ (нижний, свисающий край крыши деревянного дома, избы, а иногда, также, сама крыша, кровля, обычно соломенная)
cvrkútati – гл. несов. вид (ja cvŕkućem)  щебетать, чирикать

Пример на употребление:
Pa to je poznata stvar, to već i vrapci po strehama cvrkuću! (Так это уже всем известно – об этом на каждом шагу говорят!)

Синонимичные выражения:
vrapci pod strehama cvrkuću, vrapci na krovovima cvrkuću, vrapci znaju nešto, vrapci pričaju

Серия сообщений "Сленг, арго, местные примечательности":
Часть 1 - Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.
Часть 2 - Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.
...
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 16 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 17 - Треп и болтовня :)
Часть 18 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
...
Часть 22 - Переводим вместе
Часть 23 - Fora! Что это?
Часть 24 - Очень балканские цифры

Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
...
Часть 13 - Давненько мы ничего не переводили :)
Часть 14 - Практика перевода с Момо Капором
Часть 15 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 16 - Переводим вместе. И вновь Мому Капора :)
Часть 17 - Марк Твен
...
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 15 - „kula“ и „toranj"
Часть 16 - "Телефонные глаголы"
Часть 17 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 18 - Треп и болтовня :)
Часть 19 - Korak po korak
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык/Пословицы и поговорки
Переводим вместе
Лингвистика

Метки:  

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

Дневник

Среда, 01 Октября 2014 г. 19:30 + в цитатник
ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
 
biti u svakoj čorbi mirođija – быть в каждой бочке затычкой; всюду совать свой нос; вмешиваться во всё
 
Лексический комментарий:
čorba – суп
mirođija – 1) пряности; 2) приправа; 3) укроп
 
Примеры на употребление:
а) Ne volim je ni ja, jer je u svakoj čorbi mirođija. (Я её тоже не люблю, потому что она постоянно суёт свой нос в чужие дела.)
b) Meni treba neko, ko je u svakoj čorbi mirođija, ko zna sve ulaze i izlaze. (Мне нужен кто-нибудь, кто в курсе всего происходящего, кто знает все входы и выходы.)
c) Otac mi je često govorio: „Ne budi u svakoj čorbi mirođija, ne mešaj se u mekinje, ako ne želiš da te svinje pojedu“. (Отец мне часто говорил: «Не суй всюду свой нос, и не лезь, куда не просят, если не хочешь на свой зад приключений найти».)
 
Синонимичное выражение:
biti u svakoj WC šolji govno
 

Серия сообщений "Сленг, арго, местные примечательности":
Часть 1 - Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.
Часть 2 - Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.
...
Часть 13 - Глагол „derati se“
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 16 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 17 - Треп и болтовня :)
...
Часть 22 - Переводим вместе
Часть 23 - Fora! Что это?
Часть 24 - Очень балканские цифры

Рубрики:  Сербский язык
Лингвистика

Метки:  

„kula“ и „toranj"

Дневник

Четверг, 25 Сентября 2014 г. 12:00 + в цитатник

Слово „башня“ переводится на сербский язык двояко – „kula“ и „toranj“.
Слово „kula“ пришло в сербский язык из арабского (араб. „qolla“ - вершина, зенит) через посредство персидского и далее турецкого (где оно, собственно, и приобрело новое значение).
Слово „toranj“ более интересное с точки зрения этимологии слово. Оно пришло в сербский (а также хорватский) язык из венгерского (венг. „torony“). Венгры в своё время заимствовали это слово от древних славян, а те, в свою очередь, позаимствовали его из латинского языка, где это слово звучало как „turris“. Но и для римлян это не было исконно латинским словом - римляне сами заимствовали его от древних греков (греч. τύρρις (turrhis), τύρσις (tursis)).

Для обозначения Эйфелевой башни традиционно используется слово „kula“ (Ajfelova kula), хотя сочетание „Ajfelov toranj“ также допустимо.

3 (614x404, 64Kb)

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 13 - SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - „kula“ и „toranj"
Часть 16 - "Телефонные глаголы"
Часть 17 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык
Лингвистика

Метки:  

совпадение

Дневник

Четверг, 25 Сентября 2014 г. 11:57 + в цитатник

Русское слово „совпадение“ на сербский можно перевести по-разному – poklápanje, podúdaranje, podúdarnost. Но особой любовью в сербском языке пользуется латинское по происхождению слово „koincidéncija“ (от лат. coincidentia), употребляемое, прежде всего, в тех случаях, когда речь идёт об удивительном сходстве, необъяснимой одинаковости и т.п., в частности во фразе «Kakva koincidencija!» («Какое совпадение!»).

Возвращаясь к теме двойного отрицания, обратите внимание на вторую реплику в диалоге на картинке – «Ne verujem ni ja!» (Я тоже не верю!)

Серия сообщений "Сленг, арго, местные примечательности":
Часть 1 - Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.
Часть 2 - Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.
...
Часть 12 - Пословицы и поговорки
Часть 13 - Глагол „derati se“
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 16 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
...
Часть 22 - Переводим вместе
Часть 23 - Fora! Что это?
Часть 24 - Очень балканские цифры

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 12 - ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)
Часть 13 - SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - „kula“ и „toranj"
Часть 16 - "Телефонные глаголы"
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык
Лингвистика

Метки:  

SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД

Дневник

Четверг, 25 Сентября 2014 г. 08:15 + в цитатник

SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД

Глагол „печатать“ (в значении „набирать текст на компьютере при помощи клавиатуры“) переводится на сербский язык глаголом „куцати“ (от междометия „куц!“ – стук! шлёп!).
Интересно, что в хорватском языке для обозначения этого действия используется совсем другой глагол – „tipkati“ (от нем. tippen – „печатать“ в том же значении). Соответственно и „слепо куцање“ по-хорватски будет звучать как „slijepo tipkanje“
Аналогично различаются в сербском и хорватском обозначения компьютерной клавиатуры:
RU клавиатура = SR тастатура = HR tipkovnica
RU клавиша = SR тастер; ду́гмиче = HR tipka

Желающим овладеть слепым десятипальцевым методом для набора текста на сербском языке можно порекомендовать бесплатную программу «Slovo», которую можно скачать с официального сайта Microsoft:

http://www.microsoft.com/serbia/obrazovanje/pil/slovo/default.mspx

Данная программка не требует инсталляции на ваш компьютер, „весит“ всего 4,3Mb и позволяет тренироваться как с сербской кириллицей, так и с сербской латиницей.

6 (539x498, 47Kb)

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 11 - В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
Часть 12 - ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)
Часть 13 - SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - „kula“ и „toranj"
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык/Учебники, словари и другие материалы
Хорватский язык/Учебники, словари и другие материалы
Лингвистика

Метки:  

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

Дневник

Четверг, 25 Сентября 2014 г. 06:08 + в цитатник

sed kao ovca – белый как лунь, седой как лунь [т.е. совсем седой, убелённый сединами]

Не требует никаких дополнительных объяснений тот факт, что седины человека в сербском языке сравнивают с цветом овечьей шерсти. Но откуда в русском языке взялось выражение „белый как лунь“ и кто такой (или что такое) лунь?

Наиболее распространённое толкование таково: лунь – птица семейства ястребиных, некоторые виды которых окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полёте кажутся белёсыми. И всё же только белый цвет оперения ещё недостаточен для сравнения. В противном случае, почему бы не сравнить такого человека, ну, скажем, с лебедем? Нет, всё дело в сходстве облика – птица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щёк и подбородка удивительно напоминает убелённого сединами бородатого старца.

Однако существует ещё и другая, менее распространённая версия. Согласно «Большому толково-фразеологическому словарю» М.И. Михельсона (1825-1908), диалектное слово „лунь“ означает „(тусклый) лунный свет“, „белизна“.

Рубрики:  Сербский язык/Пословицы и поговорки
Лингвистика

Метки:  

Трудности перевода :)

Дневник

Воскресенье, 21 Сентября 2014 г. 12:43 + в цитатник
Когда я просыпаюсь, я первые полчаса не начинаю разговаривать ни с кем. И даже когда меня спрашивают я на них смотрю и только моргаю...
 
Запоминаем новые глаголы:
 
Probuditi se (совершенный, возвратный), probudim se (probudi / probude) - пробудиться, проснуться
Progovarati (несовершенный), progovaram (progovara / progovaraju) - начинать говорить.
Treptati (несовершенный), trepćem (trepće / trepću) - моргать, мигать, мерцать.
 
"Prvih pola sata" примечательно тем, что является наречием выражения времени.
Родительный падеж может иногда  встречаться в качестве наречия в выражениях времени. Такие наречные фразы обычно относятся к определённому моменту времени, но могут также описывать действия, повторяющиеся через какое-то время или продолжающиеся в какой-то период времени. 
Ну еще примеры.
- Момент времени:
Jednoga dana mu se izjadao. Однажды он рассказал ему о своей беде.
Hteo je da ga dovede još tog poslepodneva. Он хотел привезти его ещё в тот день.
- Длительность:
Prenela je pozdrave prijatelja koji su se proteklih dana raspitivali o meni. Она передала приветы от друзей, которые в последние дни расспрашивали обо мне.
- Повторение:
Tu smo se okupljali svake nedelje. Там мы собирались каждое воскресенье.
1 (512x512, 20Kb)

Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
...
Часть 8 - Цитата дня от Джидду Кришнамурти
Часть 9 - Пословицы и поговорки
Часть 10 - Трудности перевода :)
Часть 11 - Если не хочешь услышать ложь, тогда не задавай вопросы
Часть 12 - Глагол „derati se“
...
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Переводим вместе
Лингвистика

Метки:  

Использование предложного падежа.

Дневник

Суббота, 20 Сентября 2014 г. 16:36 + в цитатник

Использование предложного падежа.

Вопросы данного падежа: O kome? (О ком?), O čemu? (О чем?), Gde? (Где?)

1. С предлогами o (о), na (на), u (в), po (по) в большинстве случаев в тех же контекстах и с теми же существительными, что и их русские аналоги:

Živimo u lepom gradu. Мы живем в красивом городе.

Sedimo na velikoj terasi. Мы сидим на большой террасе.

Šetamo se po gradu. Мы гуляем по городу.

Srbija je poznata po ljubavi prema Rusima. Сербия известна тем, что там любят русских.

2. С предлогом u на месте русского на:

U pošti možeš da pošalješ razglednicu, pismo, novac i paket. На почте можешь отправить открытку, письмо, деньги и посылку.

Učim srpski u kuhinji. Я занимаюсь сербским на кухне.

Stanujem u ulici Kralja Petra. Я проживаю на улице Короля Петра.

Mi smo u šetnji. Мы на прогулке.

3. С предлогом na на месте русского в:

Studiram na univerzitetu. Учусь в университете.

Treniram na bazenu. Тренируюсь в бассейне.

Ja sam na aerodromu. Я в аэропорту.

Surfujem na Internetu. Сижу в Интернете.

4. С глаголами:

uživati u nečemu – наслаждаться чем-либо
raditi na nečemu – работать над чем-либо
biti poznat po nečemu – славиться чем-либо
zahvaljivati (se) na nečemu – благодарить за что-либо
izgubiti na nečemu – проиграть во что-либо
hvala na nečemu – спасибо за что-либо

Uživao sam u suncu, moru I tvojoj lepoti. Я наслаждался морем, солнцем и твоей красотой.

Srbija je poznata po svojim specijalitetima. Сербия славится своими национальными блюдами.

Danima radim na ovoj knjizi. Целыми днями работаю над этой книгой.

Zahvaljujem se dragim slušaocima na pažnji. Я благодарю дорогих слушателей за внимание.

Izgubio sam dosta para na lutriji / na kartama. Я проиграл много денег в лотерее / в карты.

Hvala na pitanju! Спасибо за вопрос!

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Сербский язык/Падежи
Лингвистика

Метки:  

В МИРЕ ЖИВОТНЫХ

Дневник

Пятница, 19 Сентября 2014 г. 06:06 + в цитатник

U SVÉTU ŽIVÓTINJA
(В МИРЕ ЖИВОТНЫХ)

барсук : jázavac (мн.ч. jázavci)
(При образовании множественного числа выпадает „-a-“ перед конечным „-с-“.)

енот : rákun (мн.ч. rakúni)
(При образовании множественного числа ударение переносится на слог ближе к концу слова.)

бобр : dábar (мн.ч. dábrovi)
(Множественное число образуется подобно двум другим двусложным словам на „-ar-“:
tígar – tígrovi, vétar – vétrovi.
Редкий случай образования множественного числа при помощи суффикса „-ovi-“ в существительных, состоящих из двух слогов.)

сурок : mŕmot (мн.ч. mŕmoti)

хорёк : tvor (мн.ч. tvórovi)

суслик : tekúnica (мн.ч. tekúnice)

 

 

Безымянный (607x378, 63Kb)

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 9 - НАЗВАНИЯ ЖИТЕЛЕЙ КОНТИНЕНТОВ
Часть 10 - Велосипед & Самокат
Часть 11 - В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
Часть 12 - ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)
Часть 13 - SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Лингвистика

Метки:  

Велосипед & Самокат

Дневник

Пятница, 19 Сентября 2014 г. 06:03 + в цитатник

ВЕЛОСИПЕД & САМОКАТ

„Велосипед“ по-сербски „бицикл“ (заимствовано из французского „le bicycle“). Уникальное слово. В том смысле, что ударение в нём падает на последний слог – „бици́кл“, что абсолютно несвойственно сербскому языку. Видимо,  дело здесь в том, что когда-то между „к“ и „л“ стоял неясный гласный звук. Настолько неясный, что было непонятно, какой буквой обозначать его на письме. Поэтому решили его вообще не писать. И это послужило причиной перемещения ударения на последний слог.
Чтобы исправить противную духу сербского языка сложившуюся ситуацию, в сербском языке возникли просторечные формы „бици́кла“ (ж.р.) и „бици́кло“ (ср.р.).
Однако единственно правильной формой будет всё же форма мужского рода „бици́кл“.
Кроме того, слово „бици́кл“ имеет двойную форму родительного падежа множественного числа: много бици́кала = много бици́кла. Обе формы признаются литературным сербским языком и считаются грамматически правильными.

Другое сербское слово „троти́нет“ (самокат) тоже заимствовано из французского (фр. la trottinette). Однако в нём нет ничего такого особенного, как в случае со словом „бицикл“, разве что ударение при образовании множественного числа сдвигается на слог ближе к концу слова (ед.ч. троти́нет – мн.ч. тротине́ти), но это абсолютно нормальное явление, охватывающее огромное количество слов в сербском языке.

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 8 - МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОКАНЧИВАЮЩИХСЯ НА „-tak“.
Часть 9 - НАЗВАНИЯ ЖИТЕЛЕЙ КОНТИНЕНТОВ
Часть 10 - Велосипед & Самокат
Часть 11 - В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
Часть 12 - ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Лингвистика

Метки:  

Пословицы и поговорки

Дневник

Четверг, 11 Сентября 2014 г. 07:51 + в цитатник
Vredeti kome kao buli gaće - быть кому-либо как собаке пятая лапа
 
Пример на употребление:
Tvoja pomoć mi vredi kao buli gaće. - От твоей помощи никакого толку / Мне твоя помощь как собаке пятая лапа.
 
Поясним :)
 
vrediti - 1) стоить; 2) годиться
bula - замужняя мусульманка
gaće - штаны; подштанники
 
Толкование:
Существует три толкования этого фразеологизма.
1) Длинная мусульманская чадра, ниспадающая до земли, избавляет мусульманку от необходимости носить штаны (подштанники), т.к. и без них ничего не видно.
2) Намёк на сексуальную активность мусульман - мусульманке нет смысла носить штаны (подштанники), т.к. муж всё равно постоянно будет заставлять их снимать.
3) Понятие "женщина в штанах" в патриархальном сербском обществе означает превосходство женщины над мужчиной, что недопустимо. Расхожее выражение: "Ta žena nosi gaće" (букв. "Та женщина носит штаны", что означает "Та женщина - глава семьи" / "Та женщина командует своим мужем".)

Серия сообщений "Сленг, арго, местные примечательности":
Часть 1 - Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.
Часть 2 - Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.
...
Часть 10 - По-русски мы часто говорим «Сегодня (ничего) не получится» или «На сегодня отбой»
Часть 11 - Пивка для рывка
Часть 12 - Пословицы и поговорки
Часть 13 - Глагол „derati se“
Часть 14 - совпадение
...
Часть 22 - Переводим вместе
Часть 23 - Fora! Что это?
Часть 24 - Очень балканские цифры

Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
...
Часть 7 - NA PRAGU PRAZNIKA...
Часть 8 - Цитата дня от Джидду Кришнамурти
Часть 9 - Пословицы и поговорки
Часть 10 - Трудности перевода :)
Часть 11 - Если не хочешь услышать ложь, тогда не задавай вопросы
...
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе

Рубрики:  Сербский язык/Пословицы и поговорки
Переводим вместе
Лингвистика

Метки:  

Основные союзы сербского языка. Часть 3

Дневник

Вторник, 09 Сентября 2014 г. 14:16 + в цитатник
Почему тут što - Drago mi je što se čujemo. А тут da - Drago mi je da vas vidim? :) 
Кто не знает - читаем!
 
Союзы što и da оба могут вводить придаточные предложения, и оба переводятся в этом значении словом что. Хотя и есть некоторые перекрытия в использовании, имеются два типа предложений, которые требуют либо один, либо другой союз. 
В первом типе определяющий фактор - глагол главного предложения. Если этот глагол касается того, что можно назвать умственным действием, он сопровождается союзом da. Но если глагол выражает эмоциональное состояние, он сопровождается союзом što. Первые два примера в списке ниже иллюстрируют различие, а остальные демонстрируют дополнительные примеры использования союза što после глаголов, выражающих эмоции. Различие наблюдается не только после глаголов с выраженными подлежащими, но также и в беспредметных выражениях, которые описывают состояния. Существительные, выражающие эмоции, могут также сопровождаться союзом što, если они чётко связаны с глаголами, выражающими эмоции. 
 
DA: факт / ŠTO: эмоция
Da: Rekli su da ga nema. Они сказали, что его нет. 
Što: Čudili su se što ga nema. Они удивились, что его нет.
 
глагол + što
Raduje se što si došao. Он радуется, что ты пришёл. 
Šteta što oni neće biti tu. Жаль, что их там не будет. 
Bio je zadovoljan što ih je bilo toliko mnogo. Он был рад, что их было так много. 
Razočarana sam što opet piješ. Я разочарована, что ты опять пьёшь. 
Nemoj se ljutiti što nisi izabran. Не злись, что ты не избран. 
Vesele se što za pet dana odlazim. Они радуются, что я уезжаю на пять дней.
 
состояние + što
Žao mi je što si izgubio posao. Мне жаль, что ты потерял работу. 
Tužno mu je bilo što odlazi. Ему было грустно, что он уезжает. 
Divno je što ste došli. Это здорово, что вы пришли.
 
сущ. + što 
Obuzela ga je radost što je ona tu. Его охватила радость, что она здесь.
 
Во втором типе предложений, различие между da и što является более тонким и более существенным. В этих предложениях различие в значении содержит сам союз (а не предшествующий ему глагол). А именно, глаголы в предложениях, введённых союзом što, относятся к установленным фактам, в то время как в предложениях, введённых da, они описывают состояние, которое ещё не полностью установилось. Эти состояния могут быть нескольких видов: просто возможность, что-то неизбежное, которое вот-вот произойдёт или что-то на начальном этапе. Другими словами, эти da- фразы эквивалентны инфинитивам, которые показаны альтернативными формулировками da-предложений ниже. Существенный момент здесь в том, что они не являются завершёнными результатами и поэтому ещё не могут быть рассмотрены как установленные факты. 
 
ŠTO: факт / DA: возможность
 
Što: Strah me je što ideš tamo. Мне страшно (Я боюсь), что ты идёшь туда. 
Da: Strah me je da idem tamo. Мне страшно идти туда. [Strah me je ići tamo.]
 
Što: Bilo je veoma korisno što sam prvo pročitao upute!  Было очень полезно, что я сначала прочитал инструкцию.
Da: Bilo bi korisno da pročitate upute. Было бы полезно прочитать инструкцию. [Bilo bi korisno pročitati upute.]
 
Što: Drago mi je što se čujemo. Я рад, что мы "слышимся" (говорим по телефону). 
Da: Drago mi je da vas vidim. Рад вас видеть. [Drago mi vas je vidjeti.]
 
Što: Postalo mi je neugodno što pred njim tako govorim. Мне стало неловко от того, что я так 
говорю перед ним. 
Da: Malo me je stid da priznam, ali stvarno volim sapunice. Мне немного стыдно признаться, но 
мне очень нравятся мыльные оперы. [Malo me je stid priznati, ali stvarno volim sapunice.]
Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Лингвистика

Метки:  

Основные союзы сербского языка. Часть 2

Дневник

Вторник, 09 Сентября 2014 г. 12:41 + в цитатник

В своём втором основном значении союз da выражает отношение говорящего к действию, которое ещё не было выполнено: большинство таких предложений описывают желание или просьбу. Глагол в придаточном предложении почти всегда находится в настоящем времени.

DA [возможное действие]

Hoću da sada odeš. Я хочу, чтобы ты ушёл сейчас.

Očekuju da im pišem. Они ждут, чтобы я им написал.

Rekla mi je da dođem sutra. Она сказала мне, чтобы я пришёл завтра.

Zamoli ga da uđe. Попроси его войти.

Prisilili su ga da prizna. Они заставили его признаться.

Daj mi prvo da sjednem! Позволь мне сначала присесть.

Ne smete dopustiti da vas neka gramatička pravila iz ruskog navedu na pogreške. Не допускайте, чтобы некоторые грамматические правила русского языка приводили вас к ошибкам.

Когда da-предложение используется отдельно, оно также выражает желание или вопрос.У отдельного da-предложения с отрицаемым глаголом есть два возможных истолкования. Если предложение вопросительное, то оно выражает надежду на то, что что-то не происходит. Но если это предложение с глаголом в прошедшем времени, оно выражает команду в форме скрытой угрозы.Обратите внимание на то, что когда da сопровождается глаголом в форме 1л. мн.ч., его значение очень похоже на значение при использовании da после hajde

DA [отдельное предложение]

Желание

Da si mi živ i zdrav! Будь(живи) здоров!

[ = Želim da budeš živ i zdrav.] [ Я желаю, чтобы ты был жив и здоров.]

Samo da daska ne pukne! Только бы доска не треснула! = не сломалась!

[ = Nadam se da neće puknuti.] [ Надеюсь, (доска) треснет! = не сломается!]

Da vas upoznam. Позвольте представить вас.

[ = Želeo bih da vas upoznam.] [ Я бы хотел вас представить.]

Da se zna. (Это) нужно знать.

[ = Treba da se zna.] [ = (Это) Должно быть известно.]

 

Вопрос

Gde da stavim kompjutor? Куда поставить компьютер?

[ = Gdemogu/ trebadastavim…] [Где можно / нужно поставить компьютер?]

Da ga stavim ovde? Ставим его здесь?

[ = Mogu li ja / treba li da ga stavim ovde?][Могу я / должен я поставить его здесь?]

Hmm. Da se nagodimo? Хм. Может, договоримся?

[ = Možemolidasenagodimo?] [Мы можем договориться?]

 

[hajde]

Da se nagodimo. Давай договоримся.

Hajde da se nagodimo. [Давай договоримся.]

 

Надежда

Da nisi bolestan? Ты не болен? Надеюсь, ты не болен?

Da mu se nije nešto dogodilo? С ним ничего не случилось? (Будем надеяться, с ним ничего не случилось).

Bože, da niste vi privatni detektiv?! О, Боже, ты случаем, не частный детектив?(О, Боже, ты частный детектив, не так ли?)

 

Угроза

Da se niko nije maknuo! Никому не двигаться!

Da to više nikad nisi učinio! Чтобы этого никогда больше не было!  (Никогда больше так не делай!)

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Лингвистика

Метки:  

«Приче о речима»

Дневник

Вторник, 09 Сентября 2014 г. 04:04 + в цитатник

Предлагаю еще одну книгу на сербском языке из серии «Популярная лингвистика» - «Приче о речима». Автор - сербский лингвист Милан Шипка. В этой книге вы встретитесь с рассказами о значениях слов. Книга написана простым и доступным языком.

Рубрики:  Сербский язык/Учебники, словари и другие материалы
Лингвистика

Метки:  

«Зашто се каже?»

Дневник

Вторник, 09 Сентября 2014 г. 04:00 + в цитатник

Предлагаю вашему вниманию книгу «Зашто се каже?» на сербском языке из серии «Популярная лингвистика». Автор - выдающийся сербский лингвист Милан Шипка. В этой книге вы встретитесь с крылатыми выражениями, к каждому из которых автор написал рассказ, историю.

Рубрики:  Сербский язык/Учебники, словари и другие материалы
Лингвистика

Метки:  

 Страницы: [1]