-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ABochkov

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.09.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 108

Выбрана рубрика Хорватский язык.


Вложенные рубрики: Учебники, словари и другие материалы(1)

Другие рубрики в этом дневнике: Югославия(6), Черногорский язык(1), Сербский язык(97), Переводим вместе(23), Лингвистика(17), Боснийский язык(3), Балканы(14), Балканский кинематограф(1)

Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Дневник

Суббота, 06 Июня 2015 г. 21:14 + в цитатник
Давайте пройдемся вновь по старой, ранее рассмотренной теме: когда hteti (hoću... ) означает будущее время, а когда-таки желание?
 
Словесные понятия "хотеть" и "будет".
 
Поскольку будущее время описывает событие, которое еще не произошло, оно обязательно включает в себя предсказание, а это, в свою очередь, в некоторой степени включает позицию говорящего. С философской точки зрения, ситуация с сербским языком интригующая - почти во всех возможных частях предложения совершенно одинаковые слова могут означать или будущее - (он пойдёт) - или волю - (он ХОЧЕТ пойти). Большую часть времени нужно полагаться на контекст употребления слов, чтобы различать их. К счастью, это обычно работает. А когда анализ окружения не срабатывает, есть несколько других способов. Первый - использовать другой глагол со значением хотеть, обычно želeti. Второй - выделять предложения интонацией. В нейтральной речи центр внимания предложения интонационно обычно оказывается на глаголе или на наречии, тесно связанном с глаголом. Если говорящий использует глагол hteti в значении будущее, он обычно выделяет основной глагол предложения (инфинитив) или связанную с ним форму наречия. Но если он использует глагол hteti в значении "хотеть", он помещает фокус на этот глагол, а следующий за ним инфинитив становится вторичным, зависимым словесным понятием. В примерах ниже маленькие прописные буквы отмечают слово, которое произносится с бóльшим выражением (ударением).
 
Будущее время: Hoćete li DOĆI večeras? Вы придете сегодня вечером?
Желание: HOĆETE li doći večeras? Вы хотите прийти сегодня вечером?
 
Будущее время: Hoće li BITI tamo? Он будет там?
Желание: HOĆE li biti tamo? Он хочет быть там?
 
Однако в случае однословного ответа на вопрос не может быть использована даже эта интонационная подсказка. Здесь единственной помощью является обращение к контексту. Таким образом, только непосредственно в самой ситуации можно точно знать, означает ли ответ Hoću “[Да], я буду” или“ [Да], я хочу сделать”; и означает ли ответ Neću “[Нет], я не буду” или“ [Нет], я не хочу делать”. Обычно вопрос, на который отвечают эти слова, обуславливает контекст. Но в случае отрицания их трудно различить, даже когда фраза понятна. Это потому, что отрицательный вспомогательный глагол привлекает интонацию предложения к себе намного более сильно, чем утвердительный. К примеру, следующие два предложения произносятся с почти одинаковой интонацией:
 
отриц. будущее: Neću doći večeras. Я не приду сегодня вечером.
отриц. желание: Neću doći večeras. Я не хочу приходить сегодня вечером.
 
К счастью, сейчас сама языковая структура обеспечивает что-то вроде предохранительного клапана. Вспомните, что есть два способа выразить понятие инфинитива: первый - отдельным словом и второй - последовательностью da + настоящее время. Во всех других контекстах сербского языка они оба имеют одно и то же значение. Однако здесь они принципиально разделены. Если отрицательная форма hteti сопровождается инфинитивом, то предложение должно иметь значение будущего времени. Но если отрицательная форма сопровождается последовательностью da + настоящее время, то предложение должно означать не хотеть. Согласно правилам грамматики это – единственный случай, в котором Хорватский язык допускает (на самом деле обычно требует) выражения понятия инфинитива последовательностью da + настоящее время. Однако на практике многие хорваты избегают последовательности da + настоящее время даже в этом значении, в то время как сербы склонны использовать “da + настоящее время” в обоих значениях. Таким образом, различие размыто и в сербском и в хорватском языках. Тем не менее это различие относительно хорошо соблюдается в Боснийском языке.
 
отриц. будущее: Neću čitati njegovo pismo. Я не буду читать его письмо.
 
отриц. желание: Neću da čitam njegovo pismo. Я не хочу читать его письмо.
 
отриц. будущее: Sigurno neće to raditi. Они точно не будут этого делать.
 
отриц. желание: Sigurno neće to da rade. Они точно не хотят этого делать.
 

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык
Хорватский язык
Боснийский язык
Лингвистика

Метки:  

SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД

Дневник

Четверг, 25 Сентября 2014 г. 08:15 + в цитатник

SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД

Глагол „печатать“ (в значении „набирать текст на компьютере при помощи клавиатуры“) переводится на сербский язык глаголом „куцати“ (от междометия „куц!“ – стук! шлёп!).
Интересно, что в хорватском языке для обозначения этого действия используется совсем другой глагол – „tipkati“ (от нем. tippen – „печатать“ в том же значении). Соответственно и „слепо куцање“ по-хорватски будет звучать как „slijepo tipkanje“
Аналогично различаются в сербском и хорватском обозначения компьютерной клавиатуры:
RU клавиатура = SR тастатура = HR tipkovnica
RU клавиша = SR тастер; ду́гмиче = HR tipka

Желающим овладеть слепым десятипальцевым методом для набора текста на сербском языке можно порекомендовать бесплатную программу «Slovo», которую можно скачать с официального сайта Microsoft:

http://www.microsoft.com/serbia/obrazovanje/pil/slovo/default.mspx

Данная программка не требует инсталляции на ваш компьютер, „весит“ всего 4,3Mb и позволяет тренироваться как с сербской кириллицей, так и с сербской латиницей.

6 (539x498, 47Kb)

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 11 - В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
Часть 12 - ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)
Часть 13 - SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - „kula“ и „toranj"
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык/Учебники, словари и другие материалы
Хорватский язык/Учебники, словари и другие материалы
Лингвистика

Метки:  

ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)

Дневник

Среда, 24 Сентября 2014 г. 13:06 + в цитатник
ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)
 
Существительные с суффиксом "-luk", являются заимствованными из турецкого языка, напр.:
minderluk - диван
čiviluk - вешалка для одежды
mamurluk - похмелье.
 
Добавим к уже известным нам турцизмам на "-luk" ещё одно слово -
jagluk. Этим словом обозначается вышитое полотенце или вышитый платок (обычно шёлковый). Некогда широко распространённое по всей Сербии, слово "jagluk" ныне осталось в употреблении лишь в языке мусульман Боснии и Герцеговины, а также в некоторых диалектах и говорах южной и юго-западной Сербии:
 
Те извади свилен јаглук,
Утр себе, па дјевојку;
Пак дјевојци јаглук даде:
"Нај ти, душо, свилен јаглук,
"Опер' ми га, уб'јел' ми га."
 
В современном сербском языке полотенце обозначается словом "peškir". Интересно, что хорваты для полотенца используют слово "ručnik", более близкое уже устаревшему и почти вышедшему из употребления русскому слову "рушник", которым в южной части России и Украине обозначают расшитое полотенце.
 
Таким образом, самым подходящим переводом для сербского слова "jagluk" было бы русское слово "рушник".
 
 
:D Познавательно:
 
patiti od mamurluka, patiti zbog mamurluka - мучиться от похмелья, страдать похмельем.
patiti (patim, patiš, pati, patimo, patite, pate).
 
preživeti mamurluk - пережить похмелье
preživeti (preživim, preživiš, preživi, preživimo, preživite, prežive).
 

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 10 - Велосипед & Самокат
Часть 11 - В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
Часть 12 - ТУРЦИЗМЫ (Да простят меня братья/сестры сербы) НА "-LUK" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ :)
Часть 13 - SLEPO KUCANJE = СЛЕПОЙ ДЕСЯТИПАЛЬЦЕВЫЙ МЕТОД
Часть 14 - совпадение
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык
Балканы
Хорватский язык
Боснийский язык

Метки:  

НАЗВАНИЯ ЖИТЕЛЕЙ КОНТИНЕНТОВ

Дневник

Воскресенье, 14 Сентября 2014 г. 08:16 + в цитатник
НАЗВАНИЯ ЖИТЕЛЕЙ КОНТИНЕНТОВ
 
В сербском языке названия жителей континентов (равно как и названия жителей городов и названия национальностей) пишутся с большой буквы.
 
1) Слово „европеец“ может переводиться на сербский язык двояко – и „Evropejac“ и „Evropljanin“. Обе формы равноправны и признаются сербским литературным языком.
 
2) Слово „азиат“ в сербском языке не имеет буквы „т“ (как в русском языке): „Azijac“ (не *„азиатац“!).
 
3) Слово „австралиец“ по-сербски звучит не совсем привычно для русского уха:
„Australijanac“ (вместо ожидаемого *„аустралияц“).
 
4) Сравните написание двух сербских слов:
„Evropejac“/„Evropljanin“ (European) и „Australijanac“ (Australian).
Т.е. EVropejac пишем через V, а AUstralijanac почему-то через U, при том, что в подавляющем большинстве западноевропейских языков оба слова пишутся через U.
То есть „Европу“ сербы славянизировали, а „Австралию“ нет, видимо, потому что первое в сербском языке в стадии его становления было куда более употребляемое, чем второе, которое для сербов не более чем экзотизм.
Хорватский язык (как более „европеизированный“) в этом отношении более последователен:
HR „Europejac“/“Europljanin“ и „Australijánac“.
 
Астериском (*) обозначены неправильные/несуществующие формы.
 

Серия сообщений "Как правильно / Как это пишется?":
Часть 1 - Давайте повторим и уясним, в чем же разница между VOZIM и VOZIM SE
Часть 2 - Видовые пары глаголов
...
Часть 7 - Никаких НО!
Часть 8 - МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОКАНЧИВАЮЩИХСЯ НА „-tak“.
Часть 9 - НАЗВАНИЯ ЖИТЕЛЕЙ КОНТИНЕНТОВ
Часть 10 - Велосипед & Самокат
Часть 11 - В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
...
Часть 27 - Знаете ли вы, что...
Часть 28 - Переводим вместе
Часть 29 - Словесные понятия "хотеть" и "будет".

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Хорватский язык

Метки:  

К вопросу о сербском / хорватском / боснийском / черногорском и т.д. языках и диалектах

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 03:56 + в цитатник

К вопросу о сербском / хорватском / боснийском / черногорском и т.д. языках и диалектах хочу приложить замечательный рассказик Момо Капора "Govorite li srpski?!". Знаете, а он многое проясняет. Ну и кто ж еще, кроме носителя, может лучше всех рассказать про свой язык...

 

Момо Капор, "Вы говорите по-сербски?!"

Знаете ли, бывают такие надоедливые люди, которые говорят: 
“Не люблю рассказывать о себе, но вот послушайте, что со мной случилось…”

Итак, я не люблю рассказывать о себе, но родился я в красивом и несчастливом городе Сараево и до девяти лет говорил, как и остальные дети, по-иекавски. Затем в 1946 году мой отец вернулся с войны и увёз меня в Белград. Мне только совсем непонятно, почему люди всегда говорят “далёкий 1946-й”, тогда как это было почти вчера. Мы сели в поезд Сараево-Белград, который ехал через Ужице, кажется, дней десять, а назывался он “Безумные сараевцы”, так как на некоторых участках развивал скорость до пятидесяти километров в час. Через много лет Эмир Кустурица провёз меня на таком же поезде по узкоколейке через Шарганскую Восьмёрку. Господи, правда ли, что те вагоны были такие же маленькие, меньше трамвайных? Попивая ракию, мы проехали через те же леса и тоннели, через которые я проезжал в 1946 году. Помню, один человек играл на гармонике, звук которой сливался с пейзажем; одна и та же бутылка ракии передавалась из рук в руки через весь вагон, а какой-то обезумевший партизан стрелял из “Шмайссера” по лесу...
Итак, мы добрались до Белграда, где на вокзале тогда ещё работали носильщики в фуражках с номерами. Один личанин рассказывал другому, когда возвратился из Белграда в Госпич, что чуть было не встретился с его отцом. “Как так - чуть было?” — спросил другой. “Ну, видел одного носильщика с номером семь на фуражке, а знаю, что твой батя носит шестёрку”.
Итак, в первом классе Третьей мужской гимназии, что находилась возле Цветной площади, все говорили по-экавски, и только один я по-иекавски, и каждый, кто был сильнее, бил меня, а сильнее были все. Тогда я научился говорить по-экавски, но меня выгнали из этой гимназии и в качестве наказания послали в Сараево, где только я один говорил по-экавски, а остальные — по-иекавски, и снова дошло до драки. А затем я вернулся в Белград в Академию изобразительных искусств, где все говорили по-экавски, а я снова по-иекавски, и опять я был бит каждым встречным.
А затем в 1967 году была подписана Декларация о статусе хорватского языка и орфографии, которую подписал даже и Мирослав Крлежа, а мы в Белграде в те далёкие годы (почему далёкие?) написали ответ — “Предложение к размышлению”, в котором требовали, чтобы после окончательного разъединения сербского и хорватского языков сербы, которые остались бы в Хорватии, имели право на свой язык, письменность, орфографию, учебники и всё остальное, что нужно. И тогда мне снова досталось из-за языка. Всех, кто подписал этот документ, исключили из Партии, в которой я не состоял ни минуты; лишили всех редакторских и директорских постов и всего остального.
Наконец, я живу в Республике Сербии, в которой официальный язык сербский, экавского диалекта, но каждый раз, когда прохожу границу в Каракае, в ту же минуту начинаю говорить по-иекавски. “Nježnost” (произносится "нежност" — прим. переводчика) звучит намного нежнее, чем “nežnost” (произносится "нэжност" — прим. переводчика).
Но вот снова они, те самые, от которых я убежал. Приходят актёры, певцы, писатели и поэты и опять читают мне лекции, только что не бьют. Ничего не имею против них, но вчера они клялись, что нога их не ступит в Белград, а оказалось, что рынок мал для них, что у них есть возможность дать представление, но уже без репризы, потому что премьеру уже видел весь народ. Другое дело, что если бы они немного отстали от нас — мы бы наскучили самим себе. Мне больше по нутру те ненавистники Белграда, которые последовательны в своей ненависти и которым не приходит в голову приезжать сюда. Таких я чту. Но… ностальгия сильнее чего бы то ни было. В Белграде появилось множество местечек с сараевскими чевапами в лепёшке. “Десять с половиной!”, как говорится. По белградским улицам распространяется запах Башчаршии, братства и единства по-иекавски. С ностальгией я вспоминаю сараевские харчевни у Хаджи Байрича, где подавались бамия, соган-долма, холодец, а по утрам — отличная при похмелье кислая похлёбка.
За границей я из деликатности не отвечаю никому, говорю ли я по-сербски или по-хорватски, а отвечаю, что говорю на нашем языке (в оригинале: naški — прим. переводчика). Интересно, что в средние века из-за визиря сербского происхождения один из официальных языков Османской империи был сербский и назывался naški. Конечно, я встречаю по свету и тех, кто утверждает, что говорит на югославском — языке, который не существует, но и не оскорбляет кого-либо.
Короче говоря, никто не пострадал из-за языка больше меня, но я по крайней мере стал популярным писателем. Тайна моих бестселлеров состоит в том, что я покупаю свои книги, чтобы дарить их, когда прихожу к кому-нибудь на ужин, так как они дешевле букета цветов и при этом не вянут.

Рубрики:  Сербский язык
Балканы
Югославия
Хорватский язык
Боснийский язык
Черногорский язык

Метки:  

 Страницы: [1]