-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ABochkov

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.09.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 108

Выбрана рубрика Момо Капор.


Соседние рубрики: Юмор(4), Музыка(1)

Другие рубрики в этом дневнике: Югославия(6), Черногорский язык(1), Хорватский язык(5), Сербский язык(97), Переводим вместе(23), Лингвистика(17), Боснийский язык(3), Балканы(14), Балканский кинематограф(1)

Переводим вместе. И вновь Мому Капора :)

Дневник

Понедельник, 06 Октября 2014 г. 13:05 + в цитатник
"Ljubav… Ona je teška kao bolest i kada čovek ima sreće da je preživi, zauvek mu ostanu ožiljci koji probadaju u određeno vreme; pri pomenu nekog imena, u nekom bledom predvečerju, uz muziku koju smo nekada zajedno slušali, čak i pri letimičnom pogledu na ulični sat pod kojim smo se sastajali"...
 
Начнем с популярного глагола IMATI – иметь, быть, наличествовать, иметься.
On ima kuću – у него есть дом. Danas imamo lepo vreme – сегодня хорошая погода (то бишь мы имеем сегодня хорошую погоду). Imati volju – иметь желание, хотеть. Metar ima sto santimetara – в метре сто сантиметров. Ona ima crne oči – у нее черные глаза. Imati na umu – помнить. Imati se (устар.) – находиться в каких-либо отношениях с кем-либо – On se ima dobro sa mnom – Он в хороших отношениях со мной. Чувствовать себя, жить – on se ima dobro – он живет хорошо.
Вспомним, также, и его спряжение и управление:
Imam, imaš, ima, imamo, imate, imaju
Imati – глагол несовершенного вида. Может быть как обязательно переходным (обязательно принимать дополнение в винительном падеже, т.е. аккузативе), так и непереходным. 
 
1. Иметь в собственности в материальном, психофизическом смысле и т.д.:
а) Акузатив (одуш., неодуш.): imati nekoga, nešto – sina (сына); bujnu crnu kosu (густые черные волосы); interes (интерес), dobar položaj (хорошее положение); neku slabost (какую-либо слабость).
б) Акузатив (неодуш.) или равнозначно Генитив (неодуш.): nešto / nečega – sitninu / sitnine (мелочь / мелочи), razumevanje / razumevanja (понимание / понимания), sluh / sluha (слух / слуха), ukus / ukusa (вкус / вкуса).
2. Неполнозначный, почти соответствует morati (быть должным, обязанным): ФРАЗА (da + настоящее время) либо инфинитив – imaš da učiš / učiti (ты должен учить (тебе конкретно есть что поучить!)).
3. Находиться в каких-либо отношениях с кем-либо: Акузатив (неодуш.) + Инструментал – sa, među (одуш.) – nešto sa, među nekim – imati nešto sa devojkom (иметь что-либо с девушкой (отношения)), jel` vi imate nešto sa mojim mužem? (У вас есть что-то с моим мужем?); nemati ništa sa tom osobom (не иметь ничего с той особой), ima nešto među njima (между ними что-то есть).
4. Безличное использование с логическим субъектом в генитиве: существовать. Сказуемое (3-е лицо, ед. ч.) + Генитив (одуш., неодуш.): Ima ljudi na ulici (На улице есть люди). U pekari ima peciva (В пекарне есть выпечка). Nema opravdanja za tebe (Нет для тебя оправдания). Ima razloga za takvo ponašanje (Нет причин для такого поведения). Ima pravde na ovom svetu (Есть справедливость на этом свете).
5. Безличное использование для выражения пространственных, временных и других отношений. СКАЗУЕМОЕ (3-е лицо, ед. ч.) + определитель количественного типа (koliko, na, za koliko): od Novog Sada do Beograda ima osamdeset km (От Нового Сада до Белграда 80 км). Ima godinu dana da ne pije (Уже год как не пьет). Ima (ga) dvadeset tona (Есть (его) 20 тонн).
 
Ну-с, вроде с IMATI разобрались. Продолжим, и перейдем к глаголу совершенного вида – preživeti – пережить, прожить. Preživim, preživiš, preživi, preživimo, preživite, prežive. 3-е лицо единственного числа мы наблюдаем тут. То есть – «ОН», человек (čovek).
Zauvek – навсегда, Uvek – всегда. Помним это увек, чтоб запомнить заувек!
Ostanu... Если приглядеться, то увидим 3-е лицо множественного числа глагола совершенного вида ostati - остаться. Ja ostanem, ti ostaneš, on/ona/ono ostane, mi ostanemo, vi ostanete, oni/one/ona ostanu. 
А далее мы видим ассибиляцию — превращение в сибилянт, свистящий или шипящий звук. Термин этот, теперь почти не употребляется в лингвистике и заменен другим -  «палатализация» согласных звуков. Термином этим обозначается процесс замены, обыкновенно перед мягкими гласными и j, гортанных и зубных звуков шипящими и свистящими звуками.  Если сказать проще, сербская «сибиларизација» представляет собой замену звуков „k“, „g“ и „h“ на „c“, „z“ и „s“ перед гласным «i» - Ožiljak --> ožiljci.
Появляется она в трех случаях:
1. Множественное число существительных мужского рода (это как раз наш пример) 
junak – junaci, okrug – okruzi, orah – orasi, siromah – siromasi, predlog – predlozi, zemljak – zemljaci, odlomak – odlomci, monah – monasi, propuh – propusi, momak – momci, suprug – supruzi, trening – treninzi, bubreg – bubrezi, kovčeg – kovčezi, miting – mitinzi, putnik – putnici, radnik – radnici, seljak – seljaci, jastuk – jastuci, jastog – jastozi, razlog – razlozi, viking – vikinzi, krčag – krčazi, nalog – nalozi, korak – koraci, ludak – ludaci, izlog – izlozi, ulog – ulozi, đak – đaci, vuk – vuci.
 
2. Локатив и датив существительных женского рода 
supruga – supruzi, devojka – devojci, oznaka – oznaci, baraka – baraci, olovka – olovci, knjiga – knjizi, jaruga – jaruzi, muka – muci, šaka – šaci.
 
3. Императив глаголов 
peći – peci, pomagati – pomozi, preseći –  preseci, podvući –  podvuci, povući –  povuci, izvući – izvuci, obući – obuci, seći – seci, vući – vuci, tući – tuci, leći – lezi.
 
ИСКЛЮЧЕНИЯ:
До палатализации не доходит в следующих случаях:
 
слова в которых палатализацией потерялся бы смысл слова:
liga – ligi, kuga – kugi, aga – agi, seka – seki, meštanka – meštanki, sluga – slugi, snaha – snahi, psiha – psihi, baka – baki,   frizerka – frizerki, bibliotekarka – bibliotekarki, baštovanka – baštovanki, kolega – kolegi, zeka – zeki, deka – deki, klika – kliki, pega – pegi, striko – striki, kuka – kuki, zaliha – zalihi.
 
Личные имена в дативе и локативе.
Stanka – Stanki, Draga – Dragi, Ivanka – Ivanki, Vinka –Vinki, Boka – Boki, Meka – Meki, Krka – Krki, Olga – Olgi, Desanka – Desanki, Japanka – Japanki, Bosanka – Bosanki, Užičanka – Užičanki, Slovenka – Slovenki
 
Слова, которые заканчиваются на -ČKA, -ĆKA, -CKA:
tačka – tački, mačka – mački, ručka – ručki, zvrčka – zvrčki, zvečka – zvečki, voćka – voćki, mućka – mućki, praćka – praćki, bućka – bućki, kocka – kocki,
 
Слова, которые оканчиваются на -NKA, -SKA, -TKA:
crnka – crnki, plavojka – plavojki, maska – maski, freska – freski, guska –guski, daska – daski, pljuska – pljuski, patka – patki, tetka – tetki, četka –četki, pripovjetka – pripovjetki, zagonetka – zagonetki, lutka – lutki, motka -motki
 
группы согласных ZG и SH:
mazga – mazgi, tezga - tezgi, pasha – pashi
 
В некоторых словах, которые принадлежат вышеуказанным группам, палатализация дозволена: 
bitka – bitki – bici, kćerka – kćerki – kćerci, maska – maski – masci, Požega – Požegi – Požezi, vojska – vojski –  vojsci, daska – daski –  dasci,
 
Глагол probadaju – 3-е лицо, множ. числа глагола probadati – прокалывать, пробивать, продырявливать; колоть, покалывать (о боли).
Глагол slušati – слушать, прислушиваться. Slušam, slušaš, sluša, slušamo, slušate, slušaju.
Bledi – бледный, тусклый.
Predvečerje – вечерние сумерки, время под вечер, канун праздника.
Čak – наречие «даже». Čak i on je došao. Даже и он пришел. 
Letimičan – беглый, поверхностный. Letimičan pogled – беглый взгляд.
Sastajati se – глагол несовершенного вида, возвратный – встречаться, собираться, соединяться, сливаться. Sastajem se, sastaješ se, sastaje se, sastajemo se, sastajete se, sastaju se. Тут мы видим форму прошедшего времени 1-го лица, множественного числа – sastajali smo – мы встречались.
 
Опираясь на вышеприведенные подсказки, сделаем технический перевод:
 
Любовь… Она тяжела, как болезнь и, когда человек имеет счастье ее пережить, навсегда ему остаются шрамы, которые покалывают в определенное время; при упоминании какого-нибудь имени, в каких-нибудь тусклых сумерках, с музыкой, которую мы когда-то вместе слушали, даже и при беглом взгляде на уличные часы, под которыми мы встречались.
 
11 (445x635, 68Kb)

Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
...
Часть 14 - Практика перевода с Момо Капором
Часть 15 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 16 - Переводим вместе. И вновь Мому Капора :)
Часть 17 - Марк Твен
Часть 18 - Переводим вместе. И вновь Мому Капора
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Сербский язык/Склонение и падежи
Балканы/Момо Капор
Переводим вместе

Метки:  

Практика перевода с Момо Капором

Дневник

Четверг, 02 Октября 2014 г. 12:12 + в цитатник

"Zašto bebe uopšte plaču?

Kažu zbog toga, što im je bilo mnogo lepše tamo odakle dolaze na svet, nego ovde, kod nas.

A odakle dolaze bebe?

Bebe dolaze iz ljubavi.

A gde je ljubav?

Ljubav je izmedju onih koji se vole".

MOMO KAPOR, SANJA

Итак, начнем-с.

Первый глагол, который мы тут видим - plakati (plačem, plačeš, plače, plačemo, plačete, plaču) – плакать. По форме глагола определяем, что используется множественное число 3-го лица, то бишь «они плачут». Кто? Bebe. То бишь младенцы. Единственное число - beba. Множественное число – bebe. Приведу пару примеров с глаголом и двинемся дальше:

Plače mi se – мне хочется плакать.

Plakati za nekim –плакать по кому-либо, оплакивать.

Nije li to bogu plakati? – разве это не печально?

Zašto – наречие «зачем», «почему», «для чего». Zašto si tako uradio? Зачем ты это сделал? Svako zašto ima svoje zato.  (пословица) На всё есть причина (Дословно – на всякое почему есть свое потому).

Следующий глагол – kazati (kažem, kažeš, kaže, kažemo, kažete, kažu). Сказать, говорить.

Tako ljudi kažu. Так люди говорят.

И тут, опят же, kazati встречается в форме множественного числа 3-го лица. «Они», то бишь «говорят».

Zbog – предлог с генитивом – вследствие, из-за, ради, для.  Zbog čega? Zbog toga J

Dolaziti (dolazim, dolaziš, dolazi, dolazimo, dolazite, dolaze)- приходить; приезжать. И здесь глагол употребляется во множественном числе 3-го лица. Глагол dolazitiмы не так давно уже рассматривали в теме про глаголы движения, но все же напомню:

Dolaze mi prijatelji, a nemam ništa za piće.Приходят ко мне друзья, а у меня ничего нет выпить.

Milanov brat vozom dolazi iz Budimpešte.Брат Милана приезжает поездом из Будапешта.

Njih dve večeras dolaze kod nas.Они обе сегодня вечером приходят (приезжают) к нам.

Стоит обратить внимание на фразу između onih koji se vole. Почему „SE VOLE“? J

А потому, что при использовании с глаголом во множественном числе, частица se будет иногда передавать значение взаимности, понятие, часто выражаемое в нашем языке фразой «друг друга» (конечно же, наши предложения с этим значением не всегда используют фразу «друг друга», но несут такую вот смысловую нагрузку). Данная фраза наводит на мысль, что у такого предложения имеются два или больше подлежащих, каждое из которых одновременно является дополнением глагола. Например, подлежащими в предложении «Иван и Мария любят друг друга» являются Иван и Мария: они выполняют действие (любят). Но они - также и дополнения: они те, которых любят. Сербский язык выражает это значение, просто вставляя частицу se. Подобное значение также может быть выражено объединением соответствующих форм слов jedan "один" и drugi "другой":

Goran and Vesna se vole. Горан и Весна любят (друг друга).

Mi se retko čujemo. Мы редко "слышимся" (говорим по телефону).

Da li se često čuješ sa njima?Вы с ним часто "слышитесь" (разговариваете)?

Vidimo se sutra! Увидимся завтра!

Stalno se svađaju, kao pas i mačka. Они постоянно лаются, как кошка с собакой. 

Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
...
Часть 12 - Глагол „derati se“
Часть 13 - Давненько мы ничего не переводили :)
Часть 14 - Практика перевода с Момо Капором
Часть 15 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 16 - Переводим вместе. И вновь Мому Капора :)
...
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Сербский язык/Спряжение глаголов
Балканы/Момо Капор
Переводим вместе

Метки:  

И снова Момо Капор

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 10:37 + в цитатник

Сегодняшняя наша история, а даже и не история вовсе - короткий и трогательный рассказ. Произведение мастера литературы, гения пера и просто отличного Человека. Итак, Момо Капор. "Граф".

Momo Kapor: Grof
Zbog njegovog izuzetno otmenog izgleda i ponašanja, zvali su ga Grof, mada (союз, "хотя") je celoga života služio kao kelner u noćnoj smeni. Iz godina kada je još radio, ostala mu je navika (вот тут вспоминаем порядок энклитик в предложении и запоминаем, что из всех возможных энклитик глагольная энклитика "je" всегда стоит ПОСЛЕДНЕЙ! То бишь НЕправильно будет - ostala je mu!*) da po danu spava, a noću bdi. Stizao (несов. глагол stizati. Приходить, приезжать, прибывать. Ja stižem / oni stižu. Видовая пара - stići (stignem / stignu) - прийти, приехать, прибыть) je posle ponoći za naš sto, sveže izbrijan i ispeglan (соверш. вид: выгладить (ispeglam / ispeglaju). Na ivicama njegovog borsalina (борсалин - вид шляпы) mogla se učiti (učiti se, несоверш., учиться, обучаться) povest bede (beda - нищета, бедность). U velikoj tašni, od koje se nikada nije odvajao, iščezavale su jučerašnje novine, dopola popušene cigarete, uveli karanfili...
Govorio je da ostatke mesa skuplja (skupljati (skupljam / skupljaju), несоверш. собирать. Переходный глагол, то бишь принимает дополнение в акузативе БЕЗ предлога. Skuplja koga? šta? Остатки мяса) za svoju mačku.
Umro je one godine kada na vrata kafane "Manjež" obesiše (аорист глагола obesiti, вывесить, подвесить. Аорист - прошедшее время, которое обозначает действия, произошедшие в прошлом до момента речи) tablu na kojoj je pisalo da je VEČERA OBAVEZNA.
Kažu da u njegovoj samačkoj sobi nisu pronašli nikakvu mačku.

*порядок энклитик: вопросительная (ли) - глагольная (сам..., бих..., ћу...) - местоименная (в порядке датив - акузатив - генитив если несколько) - возвратная "се" - глагольная ЈЕ.

За исключительно благородную внешность и манеры его называли Графом, хотя он всю жизнь служил официантом в ночную смену. С тех лет, когда он работал, у него сохранилась привычка днем спать, а ночью бодрствовать. Он приходил за наш стол после полуночи, свежевыбритый и выглаженный. По краям его борсалина можно было изучать новейшую историю бедности. В большом портфеле, с которым он никогда не расставался, исчезали вчерашние газеты, наполовину выкуренные сигареты, увядшие гвоздики...
Он говорил, что забирает остатки мяса для своей кошки.
Он умер в тот год, когда на двери кафаны «Манеж» повесили табличку, на которой было написано, что ЗАКАЗ УЖИНА ОБЯЗАТЕЛЕН.
Говорят, в его холостяцкой комнате не нашли никакой кошки.

8 (404x269, 19Kb)

Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
...
Часть 4 - О патриархе сербском Павле
Часть 5 - Переводим вместе
Часть 6 - И снова Момо Капор
Часть 7 - NA PRAGU PRAZNIKA...
Часть 8 - Цитата дня от Джидду Кришнамурти
...
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Сербский язык/Падежи
Сербский язык/Спряжение глаголов
Сербский язык/Склонение и падежи
Балканы/Момо Капор
Переводим вместе

Метки:  

Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 10:18 + в цитатник

В одном из произведений Момы Капора есть такие строки:
"Na pitanje "Zdravo, kako si?" odgovara se:
...
— Životarim.
— Životinjarim!
..."

Итак, давайте уясним для себя их значения, а то мало ли наткнетесь однажды на такой ответ 
Kako si, brate? Eeeee, životarim bre!

Глагол "Životariti" означает "прозябать", "влачить жалкое существование". Все тривиально. Никакой подоплеки.

А вот "Životinjariti" - скорее всего произошло от существительного životinja (животное, зверь) и вышеозначенного глагола životariti, как раз в те моменты когда ваша жизнь больше походит на животное существование, чем на человеческую жизнь Приведем великолепный, жизненный пример. Ибо все мы когда-то были студентами alcoholic

Оригинал: Ova pojava se javlja u studentskim danima. Usled naglog gubitka, i onako jadnog džeparca, ostavljenog u lokalnoj kafani, studentu, nakon jedva preživljenog mamurnog jutra, dolazi iz dupeta u glavu da para više nema, i da ce narednih dana morati da se bori za svoj opstanak, da životinjari, sve do nove finansijske injekcije svojih roditelja, koja je obično danima daleko.

Собственно, перевод без купюр: Это явление приходит в дни студенчества. В следствии скоропостижной утраты и так жалких карманных денег, оставленных в местной кафане, студенту после едва пережитого похмельного утра, приходит из жопы в голову что денег больше нет и что в течении следующих дней ты должен бороться за свое выживание, влачить жалкое существование до нового финансового вливания своих родителей, которое обычно далеко через много дней.

Серия сообщений "Сленг, арго, местные примечательности":
Часть 1 - Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.
Часть 2 - Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.
Часть 3 - Частицы и вводные слова.
Часть 4 - 18+ Внимание! Встречается ненормативная лексика.
...
Часть 22 - Переводим вместе
Часть 23 - Fora! Что это?
Часть 24 - Очень балканские цифры

Рубрики:  Балканы/Юмор
Балканы/Момо Капор
Сербский язык

Метки:  

Очередной практикум перевода от Момо Капора.

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 10:12 + в цитатник

Читаем, переводим, учим новые слова и запоминаем глаголы!

Mogu da kažem da sam probao gotovo sve kafe na svetu, od one bljutave, američke, koja se pije iz šolja za belu kafu, latinoameričke “kafe negra”, italijanskih espreso-kafa i kapućina, preko francuskih filter kafa, sve do grčkih preslatkih, u šoljicama poput naprska i australijanskih, koje i ne liče na kafe, već na čorbu sa tragovima kofeina. Ali još nikada i nigde nisam pronašao neponovljivi ukus i aromu kafe koju je pekao u pržunu i posle tucao drvenim tučkom u kamenom avanu čuveni sarajevski kafedžija Vejsil-efendija, gore ispod Vratničke kapije, a služio je pobožno, po istilahu, bez ikakve žurbe, kao da je sve vreme na svetu pred nama, dok se sumrak lagano navlačio na krovove grada u kotlini.

Momo Kapor

 

 

Помним, что глагол moći “мочь, быть в состоянии” - неправильный. 1-е лицо ед. числа оканчивается на –u, а не как ожидается на –m. А остальные формы следуют e-спряжению, с изменением заключительного корневого согласного на -ž перед гласным основы e во всех формах, кроме 3 л.мн.ч.: ja mogu, ti možeš, on može, mi možemo, vi možete, oni mogu. При этом глагол moći еще и модальный. А такие глаголы, как мы уже видели ранее, не могут использоваться одни: глагол, называющий рассматриваемое действие, тоже должен быть в настоящем времени, и должен явно присутствовать в предложении или неявно в ситуации. Технический термин для этого второго глагола - дополнение. Модальные глаголы спрягаются так же, как и другие глаголы, а дополнение всегда имеет форму инфинитива (или его замены, da + настоящее время). Da kažem – замена инфинитива „Kazati“ конструкцией ДА + глагол в личной форме – kažem (ja kažem, ti kažeš, on kaže, mi kažemo, vi kažete, oni kažu). То бишь явно наблюдается картинка: mogu da kažem – модальный глагол + замена инфинитива конструкцией да + настоящее время. Probao sam – прошедшее время глагола probati + энклитическая форма 1-го лица вспомогательного глагола biti – jesam. Ja probam, ti probaš, on proba, mo probamo, vi probate, oni probaju. Пробовать, испытывать. Gotov, gotovo – готовый, законченный. В данном контексте я перевел как «вообще все», то есть законченный результат проб. Глагол probati переходный и требует дополнение в аккузативе – probao sam koga? Šta? И тут видим окончания множественного числа женского рода – svЕ kafЕ na svetu. Тут мы видим предлог od в значении «от», требующий родительного падежа, то бишь генитива. Что мы и наблюдаем: ед. число ж.р. američkE, latinoameričkE kafE-negra, множ. число жен. рода italijanskIH espreso-kafA, francuskIH filter-kafA, grčkIH preslatkIH kafA i australijanskIH. Вljutav – безвкусный, пресный. Вернемся к глаголу piti se. По возвратной частице se делаем простой вывод о возвратности глагола (а возвратные глаголы в сербском, кстати, не бывают переходными, то бишь не принимают дополнение в аккузативе). Переводим данную безличную связку как «питься» (Da li ti se pije kаfa? – ты пьешь кофе? Или буквально – Пьется ли тебе кофе?). Liče – множественное число глагола ličiti (ja ličim, ti ličiš, on liči, mi ličimo, vi ličite, oni liče) – быть похожим на кого? Что? То бишь аккузатив. Liče na kafE мн. число жен. род. Здесь же видим сопоставительное отрицание – ne liče na kafe već na čorbu – не походит на кофе, а на чорбу. Poput – предлог с родительным падежом, генитивом – poput napskA. Nisam pronašao – отрицательная форма прошедшего времени в 1-м лице единственного числа, переводим как «Я не» + перфект от pronaći (соверш. вид; разыскать, отыскать, обнаружить) – «разыскал» = «я не разыскал». Спрягается он, как и брат его – naći. Pronađem, pronađeš, pronađe, pronađemo, pronađete, pronađu. Koju je pekao i tucao – перфект глагола несовершенного вида peći со вспомогательным глаголом 3-го лица je – он. Peći – pečem, pečeš, peče, pečemo, pečete, peku. Печь, выпекать, жарить, поджаривать, гнать самогон/ракию. Тут в смысле кофе я перевел как обжаривать. Tucao – перфект от глагола tucati – толочь, дробить. Tucam, tucaš, tuca, tucamo, tucate, tucaju. Pržun – большая сковорода. Tucao kime? čime? Тут мы видим инструментал – drvenim tučkom. Drveni tučak деревянный пест. Kameni avan – каменная ступка. Kafedžija – турцизм, владелец кафе, кофейни. Еfendija или просто efendi (кстати, несклоняемое слово) – тур. господин. Služio je pobožno, po istilahu, bez ikakve žurbe: в этой фразе мы видим перфект глагола služiti – в смысле «за столом» этот глагол означает обслуживать, прислуживать, подавать, угощать. Pobožno, pobožan – набожно, богобоязненно. Istilah – тур. араб. polagan govor, polagan rad. Неторопливая речь, неторопливое действие. Тут я и оставил турцизм, без перевода. Ikakav какой-либо, какой бы то ни было. Žurba – спешка. Navlačio se – тут вспоминаем, что возвратные глаголы образуют прошедшее время как и все остальные глаголы, однако необходимо обратить внимание на место частицы SE. Она должна обязательно находиться после вспомогательного глагола, а в 3-м лице единственного числа она употребляется вообще без него. Что мы тут и видим. Так вот, navlačio se – перфект от navlačiti se – одеваться, стягиваться, собираться. Kotlina – котловина, большой котел. Тут означает особенность рельефа города, который как бы в котле находится.

 

Ну и, собственно, технический перевод без литературной редакции:
Могу сказать, что пробовал вообще все кофе на свете, от того безвкусного, американского, который пьется из чашек для кофе с молоком, латиноамериканского «кофе негро», итальянских кофе эсп
рессо и капучино, сквозь французкие фильтр-кофе - все до греческих, пресладких, в чашечках подобных наперстку и австралийских, которые и не похожи на кофе, а скорее на чорбу со следами кофеина. Но еще никогда и ни в одном месте я не разыскал тот неповторимый вкус и аромат кофе, который обжаривал в большой сковороде, а после толок деревянным пестом в каменной ступке известный сараевский содержатель кофейни Вейсил-эфенди, наверху под Вратничкими воротами, а подавал богобоязненно, по истилаху*, без какой-либо спешки, так, как-будто всё время мира еще перед нами, пока сумерки потихоньку стягивались на крыши города в сараевском котле.

 

4 (306x306, 14Kb)

Серия сообщений "Фразы и рассказы":
Часть 1 - Переводим вместе
Часть 2 - Ну-с, переводим!
Часть 3 - Очередной практикум перевода от Момо Капора.
Часть 4 - О патриархе сербском Павле
Часть 5 - Переводим вместе
...
Часть 19 - Переводим вместе
Часть 20 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 21 - Переводим вместе

Рубрики:  Югославия/Литература Югославии
Балканы/Момо Капор
Переводим вместе

Метки:  

Момо Капор, "Вы говорите по-сербски?!"

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 09:13 + в цитатник

Знаете ли, бывают такие надоедливые люди, которые говорят: 

“Не люблю рассказывать о себе, но вот послушайте, что со мной случилось…”

 

        Итак, я не люблю рассказывать о себе, но родился я в красивом и несчастливом городе Сараево и до девяти лет говорил, как и остальные дети, по-иекавски. Затем в 1946 году мой отец вернулся с войны и увёз меня в Белград. Мне только совсем непонятно, почему люди всегда говорят “далёкий 1946-й”, тогда как это было почти вчера. Мы сели в поезд Сараево-Белград, который ехал через Ужице, кажется, дней десять, а назывался он “Безумные сараевцы”, так как на некоторых участках развивал скорость до пятидесяти километров в час. Через много лет Эмир Кустурица провёз меня на таком же поезде по узкоколейке через Шарганскую Восьмёрку. Господи, правда ли, что те вагоны были такие же маленькие, меньше трамвайных? Попивая ракию, мы проехали через те же леса и тоннели, через которые я проезжал в 1946 году. Помню, один человек играл на гармонике, звук которой сливался с пейзажем; одна и та же бутылка ракии передавалась из рук в руки через весь вагон, а какой-то обезумевший партизан стрелял из “Шмайссера” по лесу...

        Итак, мы добрались до Белграда, где на вокзале тогда ещё работали носильщики в фуражках с номерами. Один личанин рассказывал другому, когда возвратился из Белграда в Госпич, что чуть было не встретился с его отцом. “Как так - чуть было?” — спросил другой. “Ну, видел одного носильщика с номером семь на фуражке, а знаю, что твой батя носит шестёрку”.

Итак, в первом классе Третьей мужской гимназии, что находилась возле Цветной площади, все говорили по-экавски, и только один я по-иекавски, и каждый, кто был сильнее, бил меня, а сильнее были все. Тогда я научился говорить по-экавски, но меня выгнали из этой гимназии и в качестве наказания послали в Сараево, где только я один говорил по-экавски, а остальные — по-иекавски, и снова дошло до драки. А затем я вернулся в Белград в Академию изобразительных искусств, где все говорили по-экавски, а я снова по-иекавски, и опять я был бит каждым встречным.

        А затем в 1967 году была подписана Декларация о статусе хорватского языка и орфографии, которую подписал даже и Мирослав Крлежа, а мы в Белграде в те далёкие годы (почему далёкие?) написали ответ — “Предложение к размышлению”, в котором требовали, чтобы после окончательного разъединения сербского и хорватского языков сербы, которые остались бы в Хорватии, имели право на свой язык, письменность, орфографию, учебники и всё остальное, что нужно. И тогда мне снова досталось из-за языка. Всех, кто подписал этот документ, исключили из Партии, в которой я не состоял ни минуты; лишили всех редакторских и директорских постов и всего остального.

        Наконец, я живу в Республике Сербии, в которой официальный язык сербский, экавского диалекта, но каждый раз, когда прохожу границу в Каракае, в ту же минуту начинаю говорить по-иекавски. “Nježnost” (произносится "нежност" — прим. переводчика) звучит намного нежнее, чем “nežnost” (произносится "нэжност" — прим. переводчика).

        Но вот снова они, те самые, от которых я убежал. Приходят актёры, певцы, писатели и поэты и опять читают мне лекции, только что не бьют. Ничего не имею против них, но вчера они клялись, что нога их не ступит в Белград, а оказалось, что рынок мал для них, что у них есть возможность дать представление, но уже без репризы, потому что премьеру уже видел весь народ. Другое дело, что если бы они немного отстали от нас — мы бы наскучили самим себе. Мне больше по нутру те ненавистники Белграда, которые последовательны в своей ненависти и которым не приходит в голову приезжать сюда. Таких я чту. Но… ностальгия сильнее чего бы то ни было. В Белграде появилось множество местечек с сараевскими чевапами в лепёшке. “Десять с половиной!”, как говорится. По белградским улицам распространяется запах Башчаршии, братства и единства по-иекавски. С ностальгией я вспоминаю сараевские харчевни у Хаджи Байрича, где подавались бамия, соган-долма, холодец, а по утрам — отличная при похмелье кислая похлёбка.

        За границей я из деликатности не отвечаю никому, говорю ли я по-сербски или по-хорватски, а отвечаю, что говорю на нашем языке (в оригинале: naški — прим. переводчика). Интересно, что в средние века из-за визиря сербского происхождения один из официальных языков Османской империи был сербский и назывался naški. Конечно, я встречаю по свету и тех, кто  утверждает, что говорит на югославском — языке, который не существует, но и не оскорбляет кого-либо.

        Короче говоря, никто не пострадал из-за языка больше меня, но я по крайней мере стал популярным писателем. Тайна моих бестселлеров состоит в том, что я покупаю свои книги, чтобы дарить их, когда прихожу к кому-нибудь на ужин, так как они дешевле букета цветов и при этом не вянут.

Перевод: Алексей Соломатин

http://jugoslovenska-literatura.blogspot.ru/2013/1...-kapor-govorite-li-srpski.html

Рубрики:  Югославия/Литература Югославии
Балканы/Юмор
Балканы/Момо Капор


 Страницы: [1]