-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ABochkov

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.09.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 108

Серия сообщений "Сленг, арго, местные примечательности":
Часть 1 - Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.
Часть 2 - Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.
Часть 3 - Частицы и вводные слова.
Часть 4 - 18+ Внимание! Встречается ненормативная лексика.
Часть 5 - ИМАМ НЕКЕ ОБАВЕЗЕ…
Часть 6 - Bas nije ni smesno!
Часть 7 - Никаких НО!
Часть 8 - NA PRAGU PRAZNIKA...
Часть 9 - слово „more“ может означать не только „море“
Часть 10 - По-русски мы часто говорим «Сегодня (ничего) не получится» или «На сегодня отбой»
Часть 11 - Пивка для рывка
Часть 12 - Пословицы и поговорки
Часть 13 - Глагол „derati se“
Часть 14 - совпадение
Часть 15 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 16 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 17 - Треп и болтовня :)
Часть 18 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 19 - Говорить, болтать, трепаться
Часть 20 - ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Часть 21 - Кто выдумал деньги и почему так мало для меня?..
Часть 22 - Переводим вместе
Часть 23 - Fora! Что это?
Часть 24 - Очень балканские цифры

Выбрана рубрика Сленг, арго, местные примечательности.


Соседние рубрики: Учебники, словари и другие материалы(6), Спряжение глаголов(21), Спрягаем вместе!(8), Слово дня(1), Склонение и падежи(13), Пословицы и поговорки(6), Падежи(18), Музыкальные уроки(1), Короткие истории(1), Как правильно / Как это пишется?(2), Как правильно / Как это пишется?(29), Грамматика(55)

Другие рубрики в этом дневнике: Югославия(6), Черногорский язык(1), Хорватский язык(5), Сербский язык(97), Переводим вместе(23), Лингвистика(17), Боснийский язык(3), Балканы(14), Балканский кинематограф(1)

Немножко о сленге, арго и просторечивых выражениях.

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 10:15 + в цитатник

Keva: мать; старая женщина; добродушная женщина; 

объединением албанского глагола "ke" (imaš) и сербского "davati" образуется глагол "kevati" - давать, а потом и существительное "keva" - тот, кто дает (как мать)
Keve mi moje = клянусь мамой!
Keve ti! = "Поклянись мамой!", "Чё правда?"

Ćale: батя, отец; Старый человек;
To ti ćaletu! = ты это бате своему расскажи!
Je l' ti ćale staklorezac?! = ты не прозрачный (когда кто-то встанет перед кем-то)

Brate! - дружок! Братан! Самое частое сербское повседневное обращение как к лицам мужского, так и, иногда, женского пола 
Bato - братец, браток
Baćuška (русизм) - отец (нежное обращение). Православный поп 
Bratan - ласково братик, братец
Složna braća (иронич.) - близкие приятели (обычно кафанские).
Mokri brat - пьяница
Topli brat - гомосексуалист
pitaj brata lažova - ни в коем случае ему не можешь верить.

riba - тёлка, прикольная девчонка.
kakva riba! - какая красивая девчонка!
strava (ili strašna) riba - очень привлекательная девчонка.
glavna riba - самая красивая девчонка. Главрыба 

sitna riba - незначительная личность

ribar - прикольный парниша

Это, конечно же, не исчерпывающий вариант  Продолжим в следующий раз. А в комментариях вы можете поделиться своими знаниями сленга. Милости просим!

5 (540x495, 30Kb)
Рубрики:  Сербский язык
Балканы

Метки:  

Давайте разберемся в двух интересных, на мой взгляд, глаголах.

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 10:18 + в цитатник

В одном из произведений Момы Капора есть такие строки:
"Na pitanje "Zdravo, kako si?" odgovara se:
...
— Životarim.
— Životinjarim!
..."

Итак, давайте уясним для себя их значения, а то мало ли наткнетесь однажды на такой ответ 
Kako si, brate? Eeeee, životarim bre!

Глагол "Životariti" означает "прозябать", "влачить жалкое существование". Все тривиально. Никакой подоплеки.

А вот "Životinjariti" - скорее всего произошло от существительного životinja (животное, зверь) и вышеозначенного глагола životariti, как раз в те моменты когда ваша жизнь больше походит на животное существование, чем на человеческую жизнь Приведем великолепный, жизненный пример. Ибо все мы когда-то были студентами alcoholic

Оригинал: Ova pojava se javlja u studentskim danima. Usled naglog gubitka, i onako jadnog džeparca, ostavljenog u lokalnoj kafani, studentu, nakon jedva preživljenog mamurnog jutra, dolazi iz dupeta u glavu da para više nema, i da ce narednih dana morati da se bori za svoj opstanak, da životinjari, sve do nove finansijske injekcije svojih roditelja, koja je obično danima daleko.

Собственно, перевод без купюр: Это явление приходит в дни студенчества. В следствии скоропостижной утраты и так жалких карманных денег, оставленных в местной кафане, студенту после едва пережитого похмельного утра, приходит из жопы в голову что денег больше нет и что в течении следующих дней ты должен бороться за свое выживание, влачить жалкое существование до нового финансового вливания своих родителей, которое обычно далеко через много дней.

Рубрики:  Балканы/Юмор
Балканы/Момо Капор
Сербский язык

Метки:  

Частицы и вводные слова.

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 11:19 + в цитатник

Частица – неизменяемая служебная часть речи, которая служит для выражения смысловых, эмоциональных и модально-волевых оттенков значений слов, словосочетаний, предложений. В сербском языке к частицам относятся и так называемые вводные слова, отделяемые запятой. На русский язык сербские частицы могут переводиться по-разному, в зависимости от контекста.

Все частицы можно разделить на несколько групп:

1. Вопросительные: li, da li, kako li – ли, zar – разве, je li, je l’ da – не так ли.

Dolaziš li na žurku? / Da li dolaziš na žurku / (разг.) Je l’ dolaziš na žurku – Ты идешь на вечеринку?

Kako li si ti to uradio? – Как же ты это сделал?

Zar hoćeš ovaj posao da izgubiš? – Разве ты хочешь потерять эту работу?

Zar ne bih mogla da još malo ostanem? – Разве мне нельзя еще остаться ненадолго?

Ovo je baš lepo mesto, je l’da? – Это очень хорошее место, да?

On je njen momak, je li? – Он ее парень, так ведь?

Možemo li da to uradimo, je l’da? – Мы ведь можем это сделать, не так ли?

2. Утвердительные: da, jeste – да; aha – ага; kako da ne – конечно же; svakako, naravno – конечно;obavezno – обязательно; dabome – да конечно; važi – ладно; može – можно, ладно; okej, dobro, u redu - хорошо.

Hoće li on doći sutra? – Da, jeste. Он придет завтра, - Да.

Jesi li ti uradio domaći? – Aha. Ты сделал домашнее задание? – Ага.

Imate li tursku kafu? – Kako da ne. У вас есть турецкий кофе? – Конечно же.

Hoćete li na kafu? – Svakako. Вы хотите сходить кофе попить? Конечно.

Hoćeš li ići sa nama na more? - Dabome da hoću. Ты поедешь с нами на море? Да конечно поеду.

Budi mi dobra, važi? – Važi. Веди себя хорошо, ладно? Ладно.

Donesite još malo vina. Može. Принесите еще немного вина. Ладно.

Možeš li sutra da dođeš? Okej, nema problema. Ты можешь к нам завтра прийти? Хорошо, без проблем.

3. Отрицательные: ne, nikako, ne može, ma kakvi, nego šta, taman posla, nego kako, ma daj, ma nemoj;

Možeš li da mi daš ovaj novac? – Ne, nikako. Ты можешь мне дать эти деньги? Нет, ни в коем случае.

Jesi li sve uradio što si hteo? Ma kakvi, ceo dan sam proveo u krevetu. Ты все сделал, что хотел? Куда там, весь день валялся в кровати.

Zar nisi umorna? – Ma nego šta, jesam! – Ты разве не устала? Еще как устала!

Zar in ne mora da radi? – Nego kako, mora! – Он что, не должен работать? – Еще как должен!

To je moja nova devojka. – Ma daj, pa to je naša komšinica Svetlana. Это моя новая девушка Светлана. Да ладно, это же наша соседка Светлана!

Zar je to tako skupo? – Ma nemoj, prijatelju, znam ja koliko sve to košta! Разве это дорого? Да ладно, приятель, знаю я, сколько все это стоит!

4. Выражающие сомнения или неуверенность: verovatno – вероятно; možda – может быть; valjda, izgleda da – наверное; teško da – вряд ли; navodno – якобы; doduše – вроде бы;

Izgleda da je direktor došao. Директор вроде бы пришел.

Kažu da žele red i mir, navodno radi naroda. – Говорят, что хотят порядка и спокойствия, якобы это нужно народу.

Teško je da danas slobodan. Вряд ли он сегодня свободен.

Nisam valjda tvoj sluga da ti čistim cipele! Я тебе вроде как не слуга, чтобы чистить твои ботинки!

5. Выражающие согласие с обстоятельствами: ništa – ничего; nema šta – ничего не скажешь; šta ćeš – что поделать; svašta – да уж, с ума сойти можно;

Verovatno nećemo stići danas ništa. – Pa, šta ćeš, brate. Мы сегодня, вероятно, не успеем ничего сделать. – Ну что поделаешь, брат.

Nema šta, ti si majstor. Ничего не скажешь, ты мастер.

Ljudi, moj muž je zaljublen u našu mačku! – Svašta. Народ, мой муж влюбился в нашу кошку! С ума можно сойти.

6. Усилительные: baš – особо, именно, просто; taman – прямо, именно; upravo – как раз; zbilja – правда; stvarno – правда, действительно; čak – даже; pogotovu, pogotovo – особенно, тем более; kamoli – тем более; i – и; ni – ни; sigurno – точно; ala – как же; vala – вот уж; ama – ну, вообще; li, što – же; bogami – ей-богу.

Baš si lep! Ты очень красивый!

Jeste li vi baš iz Moskve? Вы прямо из Москвы?

Ova pidžama je taman za mene. Эта пижама мне как раз.

Upravo to sam ti hteo da kažem. Я именно это и хотел тебе сказать.

Sve je jako ukusno, ali stvarno/zaista/zbiljno više ne mogu. Все очень вкусно, но я правда больше не могу.

Svi su tu, čak i stara baba došla. Все тут, пришла даже старая бабушка.

Pozvaćemo i šefa. Позовем и начальника.

Tako se najlakše ispira mozak, pogotovo kod nas. Так легче всего промывать мозги, тем более у нас.

Nisam je ni video, a kamoli s njom razgovarao! Я ее и не видел, а тем более с ней не разговаривал!

Ala je hladno ovde. Как же здесь холодно.

Lepe li devojke! Какая же красивая девушка!

Što je danas lep i sunčan dan! Какой же сегодня хороший и солнечный день!

Tako niko ne kaže, ama niko. Так никто не говорит, вообще никто.

7. Ограничительные: samo – только; bar, barem, makar – хотя бы; jedino – лишь; prosto, jednostavno – просто;

Bar beki su znali gde se skrivao Mladić. Некоторые точно знали, где скрывался Младич.

Ostavi mi barem nešto. Оставь мне хоть что-то.

Budi makar jednom čovek i priznaj! Будь хоть раз мужиком и признайся!

Samo ostavi mi novčanik, nemam para. Ты только мне кошелек оставь, а то у меня нет денег.

Srpsko-albansko prijateljstvo jedino funkcioniše u kriminalu. Сербско-албанская дружба существует только в сфере криминала.

Donesite, molim sam jednu čašu vina. Принесите, пожалуйста, только один бокал вина.

8. Вводные слова: pa, ma – ну, да; e – вот, ну; no, ali – однако; pazi, vidi, gle – смотри; čuj – слышь; evo, eto, eno – вот; bre – не переводится; uglavnom – в основном; inače – вообще-то; dakle – следовательно, короче; znači – значит; naime – ведь; uostalom – в общем; međutim – кстати; naprotiv – напротив; najzad – наконец; recimo – скажем; ovaj (слово-паразит) э-э, это самое и т.д.

Pa, gde si, kućo stara! Nema te sto godina! Сколько лет, сколько зим, старушка! Сто лет тебя не видела!

Pa, to je čovek da izludi! Да это просто с ума сойти можно!

Bio sam tamo... pa, ovaj... ništa nisam video. Ništa, ali čuo se neki, ovaj, potmuo glas. Я был там, но… это самое… ничего не видел, но слышал как бы такой осипший голос.

Kada ideš, recimo, u Dubrovnik, odmah primećuješ te razlike. Когда едешь, скажем, в Дубровник, сразу замечаешь различия.

Jesi li završila diplomski? – Ma, nisam! Ты диплом написала? Да нет.

Ma, je li to moguće? Да разве это возможно?

Ma, jesi li poludeo? – Да ты с ума сошел!

E, bre, to je jako dobro! Да это же просто очень хорошо!

Čuti, bre, taman i tebe još slušamo, taman posla! Молчи, как раз вот сейчас не хватало тебя слушать, надо больно!

Pazi, ja nisam pričao o tome. Слушай, я об этом не говорил.

Ali, nećemo pričati o tome. Однако не будем об этом.

No, kako što rekoh, to je moj izbor na osnovu finansijskih izveštaja. Итак, как я сказал, этом ой выбор на основании финансовых отчетов.

Gle, ja sam više puta videla takve mačke. Знаешь, я много раз видела таких кошек.

Evo ga, Ivana, vidi njega! Посмотри-ка, а вот и Иван!

Eto, ti vidiš šta sam ja napravila! Вот, посмотри, что я сделала!

Eto, šta sam ti ja govorila! Вот, я а что тебе говорила!

Inače, moramo da idemo. В общем, мы должны идти.

Znači ovako, ja ne idem. Значит так, я никуда не еду.

Uostalom, pitaj majku! В общем, спроси маму!

Dakle, neko treba da drži predavanje! Короче, занятия кто-то должен провести!

Pokloni mu upaljač. Doduše, prekinuo je sa pušenjem još pre nekoliko godina. Подари ему зажигалку. Он, правда, бросил курить еще несколько лет назад.

Recimo, pogledaj ovaj film: meni je taj film odličan, svaka scena je umetnost za sebe. Короче говоря, посмотри этот фильм: я считаю, он отличный; каждая его сцена сама по себе шедевр.

Ona ti je, najzad, majka, moraš da je poštuješ. Она, в конце концов, твоя мать, ты должен ее уважать.

Oni su, ipak, tvoji prijatelji. Они, все-таки, твои друзья.

Možda sam malo preterala, ali na kraju, ipak, rekla istinu. Может быть, я немного преувеличила, но, в конце концов, это же ведь правда.

Došla nam je baka Mila, naime, naša tetka. Приехала к нам баба Мила, кстати, наша тетка.

Некоторые частицы как неизменяемая часть речи очень близки наречиям, как и некоторые отрицательные, вопросительные и неопределенные местоимения. Отличить их друг от друга зачастую сложно. Такими частицами-наречиями являются, кстати, упомянутые выше naravno (конечно), sigurno (точно), možda (может быть), stvarno (действительно), ipak (все-таки), jednostavno (просто), zaista (действительно), samo (только) и т.д., а также следующие слова: jedva (едва, с нетерпением), jako, vrlo, veoma (очень), skoro, gotovo (почти), uopšte (вообще), nipošto (ни в коем случае), badava, uzalud, džabe (зря, напрасно), ionako (и так), još (uvek) (всё (ещё)), već (уже), prilično (достаточно), otprilike (приблизительно), nešto, malo (немного), manje-više (более-менее), tek (только), suviše (слишком), takođe (также), tačno (точно) и т.д.

Междометия и звукоподражания. (Uzvici I onomatopeji)

Междометия – группа неизменяемых слов, которые специфическим образом выражают различные эмоции. Они не относятся ни к самостоятельным, ни к служебным частям речи и не являются членами предложения. Сербская лингвистическая традиция относит к междометиям и звукоподражания – слова, передающие звуки живой и неживой природы.

Междометия делятся на несколько групп.

1. Междометия, выражающие личные эмоции говорящего (радость, досаду, страх, удивление, боль и т.д.):

Jao, povredila sam nogu! Ой, у меня что-то с ногой!

Joj, bre, kakva pesma, srce mi stane svaki put kada je čujem! Блин, какая песня, сердце замирает кажлый раз, когда ее слышу.

Jao, šta ćemo sad kad otac dođe! Черт, что будем делать, когда отец придет?!

Joj, teško je meni bez mog druga! Ох, тяжело мне без моего друга!

Joj, sirota ptičica, pala je iz gnezda! Ой, бедненькая птичка, выпала из гнезда!

Kuku meni, šta ću sada! Все, мне кранты, что же теперь делать?!

Pih, I to mi je neki čovek! Да разве это мужик?!

Puh, opet je ona tema! Блин, опять эта тема!

Uh, ala si me uplašio! Ух, как же ты меня напугал!

Uh, konačno smo stigli! Ох, наконец-то мы приехали!

Uf, kako sam gladna! Ой, какая я голодная!

Fuj, kako smrdi! Фу, как тут воняет!

Bože, šta je ovo! Боже, что это!

Ah, toliko lepote nema nigde! Ах, такой красоты нет нигде!

Aha, znači, ti si to uradio! Ага, значит, это ты сделал?

2. Междометия для привлечения внимания собеседника или для различных приказаний:

Halo, Slobodan ovde. Je l` mogu dobiti gospodina Stankovića? Алло, это Слободан. Я могу поговорить с господином Станковичем?

Halo, mladiću, znate li put do stanice? Эй, молодой человек, вы знаете дорогу до станции?

Alo, bre, ljudi, jeste li vi normalni? Эй, люди, у вас с головой все в порядке?

Hej, ti tamo, čuješ li mene? Эй, ты там, слышишь меня?

Ej, ima li koga u kući? Эй, есть кто дома?

Gle, otkud ovaj sad ovde! Глянь-ка, откуда он тут взялся?

Pst, molim da čutite! Тс-с, прошу, помолчите!

Hajde, uzmi ovu loptu! Давай, возьми этот мяч!

Živeli! Ваше здоровье! (тост).

Hura, reče on I otvori šampanjac. «Ура!» - Сказал он и открыл шампанское.

Marš napolje, bando pokvarena! Пошли вон, отморозки!

Napred, Srbijo, vikali su navijači. «Вперед, Сербия!» - кричали болельщики.

Na, uzmi to! Evo, ti, na! На, возьми! Вот, на, держи!

3. Звукоподражания живой и неживой природе: pi-pi-pi (цып-цып-цып), gic-gic-gic (звать поросят), kuc-kuc-kuc (звать собак), mac-mac-mac (кис-кис-кис), šic (брысь), iš (а ну пошла – прогонять скотину или птицу), fiju-fiju-fiju (подражание ветру), dum-dum-dum (подражание выстрелам), gr-gr-gr (подражание грохоту), kvrc (подражание хрусту), pljuc (буль), buć (бултых), šljis (подражание удару, пощечине), bup/tras/tres (подражание ударам), mijau (мяу-мяу), mu (му-му), be (бе-бе), kukuriku (кукареку), kokodak (ко-ко-ко), av-av (гав-гав) и т.д.

Рубрики:  Сербский язык/Грамматика

Метки:  

18+ Внимание! Встречается ненормативная лексика.

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 11:26 + в цитатник

Ничто так не подчеркнет ваш уровень владения иностранным языком, как использование в разговоре различных устойчивых выражений (идиом, или фразеологизмов). Это, так сказать, высший пилотаж. Поэтому для того, чтобы вас принимали за своего, нужно уметь использовать идиомы в общении с носителями языка.

ИДИОМА (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык ( «бить баклуши», «сматывать удочки», «синий чулок», «крепкий орешек», «дело в шляпе», «коломенская верста»)

Албанец или албанка /albanac ili albanka – марихуана (косовская, ясен пень).

Шиптар – пес породы шарпланинац ( порода овчарки, которая похожа на московскую сторожевую, только еще больше. Водится в районе горы Шара в Косово).

Шиптар – испорченное пиво, которое сразу как только его откроешь дает пену ( похожую на белую шапочку албанцев).

Шиптар – сексуальный гигант: Трахается как шиптар в немецком порнофильме…

Шиптарке – кеды, которые почти как «старки». Удачная подделка бренда.

Албанский туризм / albanski turizam– нечто очень неразвитое, отсталое: Он успешен как албанский туризм..

Арабские муда/ arapska muda - баклажан.

Американа – дешевый шоколад

Балканская дипломатия/ balkanska diplomatija – тет-а-тет, без свидетелей.

Балканский мир/ balkanski mir – небольшая война, ссора

Боснийская салфетка/ bosanska maramica – собственный рукав

Боснийский лонац/ bosnski lonac – всякая всячина ( от названия блюда, в рецепт которого входят различные овощи)

Боснийская пирамида/ bosanska piramida – обман

Болгарин /bugarin– обманщик (есть еще и имя Тута с добавлением Болгарин - синоним за вора и убийцу)

Болгарин – тупой, недалекий человек. Тупее болгарина только румын: Ну ты и болгарин!..еще немного и станешь румыном/ Kakva si ti bugarcina!.. jos malo fali da postanes rumun!

Болгарская политика/bugarska politika – что-то невнятное и непонятное

Болгарский парламент /bugarska skupstina– крикливая компания, которая постоянно ссорится

Болгарская роза /bugarska ruza – любые вонючие дешевые духи или одеколон.

Болгарская конституция / bugarski ustav– то, чего нет и быть не может.. - Koji ti je taj, keve ti? - Pisac, bre! - Sta je taj napisao? Bugarski ustav? Кто это? Писатель? А что он написал? Болгарскую конституцию?

Болгарский солдат/ bugarski vojnik – используется в предложениях типа после дождичка в четверг: Вышлю тебе деньги с болгарским солдатом/ Poslacu ti pare po bugarskom vojniku!

Цыган/ Cigan – U Americi nigga, a u Beogradu ciga. В Америке нигга, а в Белграде – цига. Черный. Включая и негров…

Цига / Ciga, он же цыган – брат или кум.

Цыган – жадный человек.

Цыганченье /cigancenje - нудная мольба, дайдайдай…

Циганез – цыган, который работает у китайца ( по-сербски китаец – кинез)

Цыгане- болельщики Красной Звезды

Цыганский год/ciganska godina – неопределенный период времени: 
- Pa gdje si ti? Nismo se vidjeli- ima ciganska godina.../ Ты где? Мы с тобой уже цыганский год не виделись

Цыганская мечка или медведь /Ciganska Mecka – старый автомобиль Mercedes C или D

Цыганская пизда/ Ciganska picka – крайне дешевая вещь, дешевле грибов: Bre, pa to je jeftinije od ciganske pičke! /Дешевле цыганской пизды!

Цыганский забор/Ciganska taraba : …zubi su mu kao ciganska taraba/ зубы как цыганский забор

Цыганский папа/ciganski cale- Когда разница между мужем и женой более 13-ти лет.Он ей папой может быть.

Цыганский пот/ ciganski znoj – слабенький кофе, едва-едва подкрашенная сладкая вода, выдаваемая за кофе. Также называется и негритянский пот/crnacki znoj.

Негр/Crnac.. работаю как негр/Radim ko crnac. Отсюда глагол- crnciti- работать, мучиться, стараться

Негр – в сленге наркоманов последний дым джоинта

Черкес/ Cerkez – варвар, злой человек

Черкес – нудный скучный человек

Черногорские связи/Crnogorske veze -блат

Черногорки/Crnogorke – кроссовки без шнурок

Черногорский кум/crnogorski kum – тот, кто девушку лишает невинности(по легенде в Черногории это делал не муж, а кум вместо мужа)

Черногорские семечки/Crnogorski suncokret – очищенные семечки

Эфиоп/Etiopljanin- маленький кусочек чего-либо: ( на рынке): Ajde bre ne moras bas meni tog Etiopljanina da uvalis! Что вы мне этого эфиопа суете?!

Финн/Finac – хорошо воспитанный человек ( от сербского слова финн – воспитанный)

Финн - телефон Nokia

Француская служанка/ francuska sobarica – личность, изображающая невинность…Моральная курва

Француз/Francuz – спекулянт валюты ( собирались в Белграде на Французской улице)

Грек /Grк- крикливый бунтовщик: Sta se bunis toliko, k'o Grk u apsu!/ Что возмущаешься как грек в тюрьме?

Греческий долг/Grcki dug- большой долг ( старая, но как видим, актуальная фраза) 

Хорватский юмор / hrvatski humor– неостроумная шутка

Японец/japanac – желтый белградский автобус ( подарок японского правительства)

Японец - когда из разных бутылок сливают оставшееся пиво в одну кружку.

Армянин/jermen – скряга. Человек, который не спешит платить в обществе.

Еврей /Jevrejin – тоже ..армянин.

Еврей- название евро.- Kol'ko si puko?- Džabe... Dvajes jevreja!/ Сколько ты платил? – Дешево, двадцать евреев

Китайское/kineskо - дешевое

Китайский гандон/Kineski kondom – то, чего нет и быть не может

Китаец/Kinez – человек, который умеет делать одну вещь, но делает ее хорошо.

Венгерка/mađarica - сексуально озабоченная личность: Tako mlada, a već mađarica/ Такая молодая, а уже венгерка

Мексиканец /meksikanac – усатый цыган

Немец/Nemac - немой человек

Немец- степень пьянства. Напился мертвецки как немец / ubio sam se ko Nemac.

Немец – частая кличка человека по имени Неманя.

Немец – человек, любящий колбасу

Немецкое/nemacko- высокого качества

Румынские усы/ rumunske brkove – редкие подростковые усики

Румын- глупый человек

Румын/rumun – человек, который занимается тяжелой физической работой. Работать как румын. Отсюда глагол - румынисанье /rumunisanje- мучится, работать тяжело и мучительно

Румыния/Rumunijа – периферия города

Россия/Rusija – что-то большое: Ova cura ima dupe ko` Rusija/ У этой девушки задница как Россия

Русская йога/ruska joga – упражнять русскую йогу – пить и засыпать в невероятных положениях

Русский способ/ruski nacin - суровый или тяжелый способ.

Русская зима/Ruska zima – очень холодно

Русские сказки/ Ruske bajke – что –то очень приятное, идиллия

Русский доброволец/Ruski dobrovoljac – тот, кто находится там, где опасно или делает храбрые вещи: Sa kim da se upoznam? sa..onom tamo?! Pa nisam ja ruski dobrovoljac!!" / С кем знакомится?.. с той вот там?.. нет, я не русский доброволец!

Русский фильм/ruski film - трагедия

Русский газ/ruski gas – любая русская помощь, которая недешевая, но все-таки: Bolje da ti rusi iskljuce gas, nego da ti švabe puste/ Лучше когда русские тебе отключат газ, чем немцы – пустят.

Русский поцелуй/ ruski poljubac – поцелуй а la Брежнев.

Русская рулетка автоматическим пистолетом/Ruski rulet automatskim pištoljem – определение крайней степени идиотизма Идиот- человек, который бы в русскую рулетку играл автоматическим пистолетом.

Русский трактор /ruski traktor – то, что не ломается никогда. Из анекдота: Sta prvo crkne na ruskom traktoru??- Vozac.../ Что первое ломается в русском тракторе? – Водитель….

Русский автомобиль/ rusko vozilo . Человек, который чрезмерно тратит что-либо как руссккий автомобиль бензин: Trosis novac ko rusko vozilo!/тратишь деньги как русский автомобиль

Русский шиптар/ Ruski Siptar - чечен

Словенский хулиган/Slovenacki hooligan – тихий человек, который сделал мелкое правонарушение (проехал без билета в автобусе, например) и очень переживает по этому поводу. Храбрый как словенский хулиган.

Словенское/Slovenačko – дорогое, но качественное

Словенский джентельмен/slovenski djentlmen- гомосексуалист

Испанские села/ spanska sela – неизвестная загадочная вещь

Сербенда/Srbenda – гиперпатриот: A nece on pisati latinicom, on ti je srbenda!/ он не будет писать латиницей, он- сербенда.

Серб - представитель любого народа, который сделал гадость Америке: Talibani su se znanicno oglasili posle napada na Svetski Trgovinski Centar i izjavili da preuzimaju punu odgovornost.... - To Srbine!/ Талибаны официально взяли на себя ответственность за атаку на ВТС – Ура, сербы!

Сербование/Srbovanje – супериорность, хвастовство

Сербская проклятие/srpska kletva – суровое проклятие

Сербская мать/srpska majka – защитник сербов ( относится и к лицам мужского пола: Путин – сербская мать 

Сербская работа/Srpska posla- плохая, спустя рукава работа и вообще все, что делается плохо и из-под палки и не по правилам

Сербское упрямство/Srpski inat - гиперупрямство

Сербское согласие/Srpska sloga – то, чего не существует

Сербские конфеты/Srpske konfete - в сленге болельщиков мелкие предметы, которые можно употребить для метания: камни, зажигалки, части скамейки...

Сербский котел/ srpski kazan – в выражении - Bezbedno ko u srpskom kazanu/ безопасно как в сербском котле. В значении – безвыходно ( по легенде черт не охраняет сербский котел в аду, поскольку сербы, ненавидя соседей, сами следят, чтобы никто котел не покинул)

Сербский сафари/Srpski safari – пивная вечеринка, поскольку можно убить десять львов и десяток оленей ( марки сербского пива – Лав – лев и Јелен – олень).

Сербский фруктовый коктейль/ srpski vocni koktel - смесь ракий из сливы, яблоки, абрикосы, груши и винограда.

Швейцарский сыр/ svajcarski sir – дырявая вещь

Турок/ turcin – наркотик ( от фразы – turci teku nam kroz vene/ турки текут в наших венах.. намек на 500 лет Османской империи)

Турок – агрессивная личность, особенно на дороге

Турецкая гимнастика/ Turska gimnastika – валяться, потягиваясь в кровати, ничего не делать

Турецкий хуй/Turski kurac – идиот, дурак: Глуп как турецкий хуй/Glup ko turski kurac

Турецкие опанки( вид народной обуви)/ turski opanci – что-то очень разношенное, широкое, старое

Турецкое кладбище/tursko groblje – то, что не замечаешь или не хочешь замечать:Prolaziš pored mene ko pored turskog groblja/ Проходишь возле меня( не замечая) как возле турецкого кладбища) хоронили на турецких кладбищах так, что втыкали палку у ног покойника и в головах. Когда колышки сгнивали, то места, где похоронен человек, не было видно, поэтому можно было пройти возле кладбища и не заметить его).

Узбекистан/ Uzbekistan – маленькая квартира в которой живет большая семья

Украинец/Ukrajinac – USB с вирусами (ассоциация на украинских проституток, от которых легко заразиться )

Украинка/Ukrajinkа – девушка из края/ района:Cuo sam da su dobre one tvoje ukrajinke/ Слышал что ваши( на районе)девушки хороши
Голландцы/Holanđani – работники канализации и дворники ( по оранжевым жилетам)

Голландский актер/holandski glumac – некрасивый человек: Lep ko holandski glumac/ Красив как голландский актер- крайне некрасив

Македонская девушка/Makedonsko devojce – очень милая и добрая девушка( относится к девушке любой национальности)

Английское лето /Englesko leto- холодное лето

Англичанин/Englez- высокомерный тип. Pravis se Englez/ Делаешь вид,что что-то или кого-то не замечаешь

Молдаванка/moldavka- проститутка

Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

ИМАМ НЕКЕ ОБАВЕЗЕ…

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 13:21 + в цитатник

ИМАМ НЕКЕ ОБАВЕЗЕ…

Как часто на чью-либо просьбу или предложение сходить куда-либо мы отвечаем: «У меня дела»! По-сербски эта фраза звучит так: «Ímam néke óbaveze» (буквально: «Я имею кое-какие обязанности»). Как в русском, так и в сербском языке мы часто используем эту фразу тупо для отмазки – из-за нежелания что-либо сделать или куда-либо сходить.

Как вариант, при существительном „óbaveze“ может стоять прилагательное „kúćni“ (домашний) или „póslovan“ (деловой; рабочий):
Ímam néke kúćne óbaveze. – У меня кое-какая работа по дому. / Я занят домашними делами.
Ímam néke póslovne óbaveze. – У меня кое-какие дела по работе. / Мне работать надо.

Сочетание „néke óbaveze“ также может стоять в форме родительного падежа множественного числа: «Ja se izvínjavam na mom ódsustvu – ímam nékih óbaveza óvih dána». («Извиняюсь, что не смог прийти – я все эти дни занят».)

Пример аутентичного диалога:
- Pođi sa mnom kod njega!
- Ne mogu, imam nekih obaveza. Aj sutra?
- Koji si ti šupak!
- Alo, majmune, nismo mi zajedno ovce čuvali da tako pričaš sa mnom! Aj sad momentalni odjeb dok te nisam slomio! (
Слышь ты , обезьяна, только что вместе дела делали а ты со мной так разговариваешь. Отъебись от меня пока челюсть не сломал).

Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

Bas nije ni smesno!

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 03:50 + в цитатник

Часто в ответ на глупую шутку или несмешной анекдот мы говорим – «Не смешно!», что в буквальном переводе на сербский звучит как «Nije sméšno!»
При этом в живом разговорном сербском языке часто можно услышать «Baš nije sméšno!» (с тем же значением), и даже «Baš nije ni sméšno!» (т.е. с дополнительной частицей „ni“, служащей для усиления отрицания = «Вообще не смешно!»).

1 (600x600, 58Kb)
Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

Никаких НО!

Дневник

Понедельник, 08 Сентября 2014 г. 03:58 + в цитатник

Известное выражение «Никаких „но“!» (как категорический ответ на возражение, начинающееся с противительного союза „но“) переводится на сербский язык сочетанием «Nema „ali“!».

Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

NA PRAGU PRAZNIKA...

Дневник

Вторник, 09 Сентября 2014 г. 06:56 + в цитатник
NA PRAGU PRAZNIKA...
(В ПРЕДДВЕРИИ ПРАЗДНИКА...)
 
Первоначальное значение слова "преддверие" - место перед дверью, перед входом куда-либо. Порог - неотъемлемая часть такого места, поэтому абсолютно логично, что словосочетание "в преддверии" ("на пороге") переводится на сербский язык как "na pragu" derisive
 
..."Prolazi jesen 
na pragu je zima
al' u srcu mome 
još topline ima..."
Safet Isović, "Prolazi jesen na pragu je zima"
 
..."Nova deca ljube se
na pragu je proleće
isti je početak, ko zna kraj
čuj kako dišu..."
Boris Novković, "Emily"
Рубрики:  Сербский язык
Переводим вместе

Метки:  

слово „more“ может означать не только „море“

Дневник

Вторник, 09 Сентября 2014 г. 14:49 + в цитатник

В сербском языке слово „more“ может означать не только „море“, но и быть усилительным междометием, выражающим побуждение. Адекватный перевод сербского междометия „more!“ на русский язык затруднён, т.к. в русском языке нет точного аналога этому междометию. 
Примеры:
More, idi! – Да иди уже!
Udri ga, more! – Да бей же его!

Междометие „more!“ часто употребляется с другим популярным сербским междометием – „bre!“ Пример на употребление комбинации междометий „more!“ и „bre!“ со значением крайнего негодования:
Sin: Tata, jel’ mogu da uzmem auto za večeras?
Otac: More bre, znaš li ti da sam ja, kad sam bio tvojih godina, išao peške do tvoje majke?! Nikakva kola ni tebi ne trebaju!

aOgUirTP4t4 (700x462, 240Kb)
Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

По-русски мы часто говорим «Сегодня (ничего) не получится» или «На сегодня отбой»

Дневник

Среда, 10 Сентября 2014 г. 13:38 + в цитатник

По-русски мы часто говорим «Сегодня (ничего) не получится» или «На сегодня отбой», имея в виду изменения в наших планах (т.е. отмена планировавшейся встречи, совместного похода куда-либо, работа и т.п.). В сербском в таком случае часто говорится «Ništa za danas» (букв. На сегодня ничего).

Пример:
- Jel' idemo danas u šetnju kako smo se dogovorili?
- Ma jok, imam posla. Ništa za danas.

Перевод:
- Идём сегодня на прогулку как договаривались?
- Да нет, у меня дела. Сегодня не получится.

Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

Пивка для рывка

Дневник

Среда, 10 Сентября 2014 г. 13:42 + в цитатник
Аналогом известной русской присказке «Пивка для рывка» является сербское выражение «Pivce za živce».
 
Почему?
 
pivce - пивко, пивасик (уменьш.-ласк. форма от "пиво")
živac - нерв (ед.ч.)
živci - нервы (мн.ч.)
za živce - для нервов (в данном случае подразумевается "для успокоения нервов)
Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

Пословицы и поговорки

Дневник

Четверг, 11 Сентября 2014 г. 07:51 + в цитатник
Vredeti kome kao buli gaće - быть кому-либо как собаке пятая лапа
 
Пример на употребление:
Tvoja pomoć mi vredi kao buli gaće. - От твоей помощи никакого толку / Мне твоя помощь как собаке пятая лапа.
 
Поясним :)
 
vrediti - 1) стоить; 2) годиться
bula - замужняя мусульманка
gaće - штаны; подштанники
 
Толкование:
Существует три толкования этого фразеологизма.
1) Длинная мусульманская чадра, ниспадающая до земли, избавляет мусульманку от необходимости носить штаны (подштанники), т.к. и без них ничего не видно.
2) Намёк на сексуальную активность мусульман - мусульманке нет смысла носить штаны (подштанники), т.к. муж всё равно постоянно будет заставлять их снимать.
3) Понятие "женщина в штанах" в патриархальном сербском обществе означает превосходство женщины над мужчиной, что недопустимо. Расхожее выражение: "Ta žena nosi gaće" (букв. "Та женщина носит штаны", что означает "Та женщина - глава семьи" / "Та женщина командует своим мужем".)
Рубрики:  Сербский язык/Пословицы и поговорки
Переводим вместе
Лингвистика

Метки:  

Глагол „derati se“

Дневник

Четверг, 25 Сентября 2014 г. 08:10 + в цитатник

"Дурак, что ты орёшь?
Я сегодня не иду на работу!"

Глагол „кричать“ в русском языке имеет несколько синонимов:
голосить, вопить, орать, разоряться.
В сербском языке также имеется подобный синонимический ряд:
grakati, derati se, drečati, kričati, vikati, vriskati

Первоначальное значение глагола „derati“ – драть, раздирать; рвать, разрывать.
В своей возвратной форме („derati se“) этот глагол получил вторичное значение – „кричать“, „орать“.
[Сравните изменение значения русского глагола „разоряться“:
„разоряться“ (лишаться достатка, впадать в бедность/нищету →
„разоряться“ (кричать, орать)]
В данных примерах развития семантики слова крик является выражением боли и страдания, отчаяния и опустошённости:
RU: обанкротился → закричал от отчаяния
SR: порвал → закричал от боли

Глагол „derati se“ – возвратный глагол несовершенного вида:
derem se / ja se derem – я кричу
dereš se / ti se dereš – ты кричишь
dere se / on/ona/ono se dere – он/она/оно кричит
deremo se / mi se deremo – мы кричим
derete se / vi se derete – вы кричите
deru se / oni/one/ona se deru – они кричат

5 (537x474, 46Kb)
Рубрики:  Сербский язык/Грамматика
Переводим вместе

Метки:  

совпадение

Дневник

Четверг, 25 Сентября 2014 г. 11:57 + в цитатник

Русское слово „совпадение“ на сербский можно перевести по-разному – poklápanje, podúdaranje, podúdarnost. Но особой любовью в сербском языке пользуется латинское по происхождению слово „koincidéncija“ (от лат. coincidentia), употребляемое, прежде всего, в тех случаях, когда речь идёт об удивительном сходстве, необъяснимой одинаковости и т.п., в частности во фразе «Kakva koincidencija!» («Какое совпадение!»).

Возвращаясь к теме двойного отрицания, обратите внимание на вторую реплику в диалоге на картинке – «Ne verujem ni ja!» (Я тоже не верю!)

Рубрики:  Сербский язык
Лингвистика

Метки:  

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

Дневник

Среда, 01 Октября 2014 г. 19:30 + в цитатник
ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
 
biti u svakoj čorbi mirođija – быть в каждой бочке затычкой; всюду совать свой нос; вмешиваться во всё
 
Лексический комментарий:
čorba – суп
mirođija – 1) пряности; 2) приправа; 3) укроп
 
Примеры на употребление:
а) Ne volim je ni ja, jer je u svakoj čorbi mirođija. (Я её тоже не люблю, потому что она постоянно суёт свой нос в чужие дела.)
b) Meni treba neko, ko je u svakoj čorbi mirođija, ko zna sve ulaze i izlaze. (Мне нужен кто-нибудь, кто в курсе всего происходящего, кто знает все входы и выходы.)
c) Otac mi je često govorio: „Ne budi u svakoj čorbi mirođija, ne mešaj se u mekinje, ako ne želiš da te svinje pojedu“. (Отец мне часто говорил: «Не суй всюду свой нос, и не лезь, куда не просят, если не хочешь на свой зад приключений найти».)
 
Синонимичное выражение:
biti u svakoj WC šolji govno
 
Рубрики:  Сербский язык
Лингвистика

Метки:  

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

Дневник

Воскресенье, 05 Октября 2014 г. 16:41 + в цитатник

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

vrapci po stréhama cvŕkuću (nešto, o néčemu) – притча во языцех [говорится о том, что получило широкую известность, находится у всех на устах, стало предметом общих разговоров, пословицей, в некоторых случаях вызывая неодобрение и насмешки]

Лексический комментарий:
vrabac – воробей ==> vrapci – воробьи
stréha – стреха́ (нижний, свисающий край крыши деревянного дома, избы, а иногда, также, сама крыша, кровля, обычно соломенная)
cvrkútati – гл. несов. вид (ja cvŕkućem)  щебетать, чирикать

Пример на употребление:
Pa to je poznata stvar, to već i vrapci po strehama cvrkuću! (Так это уже всем известно – об этом на каждом шагу говорят!)

Синонимичные выражения:
vrapci pod strehama cvrkuću, vrapci na krovovima cvrkuću, vrapci znaju nešto, vrapci pričaju

Рубрики:  Сербский язык/Пословицы и поговорки
Переводим вместе
Лингвистика

Метки:  

Треп и болтовня :)

Дневник

Суббота, 11 Октября 2014 г. 11:39 + в цитатник
Наряду с глаголами "govoriti" ('говорить') и "razgovarati" ('разговаривать') в сербском языке существует ещё несколько глаголов со сходным значением:
 
1) ćaskati ('болтать (по-дружески)') (ja ćaskam)
2) čavŕljati ('болтать', 'пустословить') (ja čavrljam)
3) bŕbljati ('болтать без умолку', 'нести вздор, чепуху') (ja brbljam)
4) blebétati ('болтать', 'молоть вздор') (ja blebećem)
 
Немного детальнее:
 
Ćaskati - разговаривать с кем-либо неформально и приятельски.
например:
Svrati sutra na kafu da malo ćaskamo/proćaskamo. (Загляни завтра на кофе немного поболтать).
Sedeli smo i ćaskali o sportu da nam brže prođe vreme. (Мы сидели и болтали о спорте, чтоб быстрее прошло время).
Na kraju me je otpratio kući, a usput smo ćaskali o svemu i svačemu. (И в конце он меня проводил до дома, а по пути мы болтали обо всем).
Mogu da provedem sate i sate ćaskajući sa drugaricama preko telefona. (Могу проводить часы за часами болтая с подругами по телефону). 
 
"Ćaskati" часто используется и для обозначения общения в Интернете, хотя чаще появляется "англицизм" četovati (от английского "to chat" что на самом-то деле значит ćaskati).
 
Čavrljati имеет то же значение, что и ćaskati.
Хотя, можно сказать, что "ćaskati" используется немного чаще в повседневной речи, чем "čavrljati".
Примеры: Nije nam se spavalo, pa smo čavrljali do kasno u noć. (Нам не спалось, ну и мы болтали (обо всякой фигне, пустословили, трепались) до поздней ночи).
Stvarno mi je prijatno čavrljati sa vama ali sada moram da krenem. (Мне на самом деле приятно поболтать с вами, но сейчас мне надо идти).
 
Brbljati - разговаривать без смысла или болтать без умолку, доставать кого-либо болтовней...
(также может использоваться в значении предыдущих двух глаголов - ćaskati i čavrljati, но в крайне неформальном разговоре).
Примеры:
Prestani da brbljaš! (Прекрати болтать!).
Samo brbljaš i ne slušaš! (Только болтаешь и не слушаешь!).
Brbljali smo bez veze do 5 ujutru. (Трепались мы без смысла до 5 утра).
Bez prestanka je brbljao o svom poslu. (Без остановки болтал о своей работе).
 
Brbljati / izbrbljati может использоваться и в смысле - открыть кому-либо что-либо, что требовалось бы держать в тайне... 
Например: "Reći ću ti ali nemoj da brbljaš o tome" (Я тебе скажу, но ты не проболтайся о том).
"Brat je izbrbljao roditeljima da sam pao na ispitu pa su mi zabranili izlaske" (Брат разболтал родителям, что я провалил экзамен ну и мне запретили выходить из дома).
 
Рубрики:  Сербский язык/Грамматика

Метки:  

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

Дневник

Среда, 15 Октября 2014 г. 17:50 + в цитатник

kriti (nešto) kao zmija noge – очень тщательно скрывать что-либо (как предмет, так и информацию)

Лексико-грамматический комментарий:
kriti – гл. несов. вид (ja krijem): скрывать, прятать
sákriti – гл. сов. вид (ja sákrijem): скрыть, спрятать

Примеры на употребление:
а) Zorica ima novog dečka, ali ga krije kao zmija noge. (У Зорицы появился новый парень, но она скрывает это изо всех сил.)
б) Ja čak nikada nisam ni video njihovu kolekciju kovanog novca, pošto nju kriju od mene kao zmija noge, ko zna zašto... (Я даже никогда и не видел их коллекцию монет, так как они, непонятно почему, тщательно прячут её от моих глаз…)
в) Milan je naprosto obožavao Branku – bio je ljubomoran na sve njene vršnjake, dečake, ali je to krio kao zmija noge. (Милан просто обожал Бранку – ревновал её ко всем её сверстникам, парням, но на людях никогда не показывал своих чувств.)

Синонимичные выражения: kriti kao guja noge (слово 'guja', в отличие от 'zmija' обозначает только ядовитую змею)

Рубрики:  Сербский язык/Пословицы и поговорки

Метки:  

Говорить, болтать, трепаться

Дневник

Среда, 15 Октября 2014 г. 18:07 + в цитатник

Наряду с глаголами "govoriti" ('говорить') и "razgovarati" ('разговаривать') в сербском языке существует ещё несколько глаголов со сходным значением:

1) ćaskati ('болтать (по-дружески)') (ja ćaskam)
2) čavŕljati ('болтать', 'пустословить') (ja čavrljam)
3) bŕbljati ('болтать без умолку', 'нести вздор, чепуху') (ja brbljam)
4) blebétati ('болтать', 'молоть вздор') (ja blebećem)

Немного детальнее:

Ćaskati - разговаривать с кем-либо неформально и приятельски.
например:
Svrati sutra na kafu da malo ćaskamo/proćaskamo. (Загляни завтра на кофе немного поболтать).
Sedeli smo i ćaskali o sportu da nam brže prođe vreme. (Мы сидели и болтали о спорте, чтоб быстрее прошло время).
Na kraju me je otpratio kući, a usput smo ćaskali o svemu i svačemu. (И в конце он меня проводил до дома, а по пути мы болтали обо всем).
Mogu da provedem sate i sate ćaskajući sa drugaricama preko telefona. (Могу проводить часы за часами болтая с подругами по телефону). 

"Ćaskati" часто используется и для обозначения общения в Интернете, хотя чаще появляется "англицизм" četovati (от английского "to chat" что на самом-то деле значит ćaskati).

Čavrljati имеет то же значение, что и ćaskati.
Хотя, можно сказать, что "ćaskati" используется немного чаще в повседневной речи, чем "čavrljati".
Примеры: Nije nam se spavalo, pa smo čavrljali do kasno u noć. (Нам не спалось, ну и мы болтали (обо всякой фигне, пустословили, трепались) до поздней ночи).
Stvarno mi je prijatno čavrljati sa vama ali sada moram da krenem. (Мне на самом деле приятно поболтать с вами, но сейчас мне надо идти).

Brbljati - разговаривать без смысла или болтать без умолку, доставать кого-либо болтовней...
(также может использоваться в значении предыдущих двух глаголов - ćaskati i čavrljati, но в крайне неформальном разговоре).
Примеры:
Prestani da brbljaš! (Прекрати болтать!).
Samo brbljaš i ne slušaš! (Только болтаешь и не слушаешь!).
Brbljali smo bez veze do 5 ujutru. (Трепались мы без смысла до 5 утра).
Bez prestanka je brbljao o svom poslu. (Без остановки болтал о своей работе).

Brbljati / izbrbljati может использоваться и в смысле - открыть кому-либо что-либо, что требовалось бы держать в тайне... 
Например: "Reći ću ti ali nemoj da brbljaš o tome" (Я тебе скажу, но ты не проболтайся о том).
"Brat je izbrbljao roditeljima da sam pao na ispitu pa su mi zabranili izlaske" (Брат разболтал родителям, что я провалил экзамен ну и мне запретили выходить из дома).

Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

ИЗУЧАЕМ ИДИОМЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

Дневник

Среда, 15 Октября 2014 г. 18:10 + в цитатник

Глагол „parati“ (param, paraš, para, paramo, parate, paraju - гл. несов. вида) означает буквально „пороть“ (в значении „распарывать“), „царапать“, „делать насечки“, „надрезать“, мед. „разрезать“, мед. „вскрывать“.

Этот же глагол используется в ряде фразеологических оборотов:

1) Njegov ákcenat mi para uši. – Его акцент мне режет слух.

2)
а) Para mi oči kad vidim srpske reči pisane latinicom. – Меня раздражает, когда я вижу сербские слова, написанные латиницей. [употребление словосочетания „parati oči“ в значении „испытывать внутренний психологический (эмоциональный) дискомфорт“]
b) Prdne mali Mićo na času. Kaže profesorka: „Kakav je ovo jak miris! Para mi oči!“ – Маленький Мичо пукнул во время урока. Учительница говорит: «Какой сильный запах! Аж глаза режет!» [употребление словосочетания „parati oči“ в значении „испытывать физический дискомфорт от раздражающего запаха с сильным слезоточивым действием“]

3) Kako mi para srce ova pesma, neverovatno! – От этой песни у меня просто сердце разрывается!

Рубрики:  Сербский язык

Метки:  

 Страницы: [2] 1