-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в A-Dance-With-Dragons

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.07.2011
Записей: 9
Комментариев: 13
Написано: 25


"Танец с драконами", Глава 12, Вонючка

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Аноним   обратиться по имени Четверг, 28 Июля 2011 г. 17:55 (ссылка)
Несколько замечаний к переводу:
1. В оригинале прозвище Арьи - Лошадка (буквально Лошадиная Морда или лицо). Теон сам его придумал.
2. Рамси Сноу (Болтон). Так привычнее.
3. Бастард и ублюдок - на английском одинаково, нужно следить когда какое из слов употреблять. Это касается и глав Джона.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать ветку
Перейти к дневнику

Пятница, 29 Июля 2011 г. 12:26ссылка
Аноним
> Бастард и ублюдок - на английском одинаково, нужно следить когда какое из слов употреблять

По-русски "бастард" и "ублюдок" означают одно и то же - "незаконорожденный". Непонятно, в чём проблема.
Перейти к дневнику

Пятница, 29 Июля 2011 г. 12:49ссылка
1. Лошадка - не то же, что Лошадиное лицо, а Лошадиное лицо, в свою очередь, мне показалось плохим русским языком (морда - неоправданно грубый вариант). У Арии лицо вытянутое, т.е. лошадиное оно именно из-за челюсти, поэтому Лошадиная челюсть мне показалась подходящим. Прозвище, вроде, придумала Санса.
2. Правильное произношение как раз Рамзи/Рэмзи и Рузи в отношении другого Болтона, к тому же "рамси" - русский глагол в повелительном наклонении.
3. Я слежу, спасибо. Есть ещё несколько синонимов к слову "незаконнорожденный", стараюсь следить и за ними.
Аноним   обратиться по имени Суббота, 30 Июля 2011 г. 07:35 (ссылка)

Привет! Поздравляю тебя с дневом!
Заходи ко мне!


Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку