Все переводы, по своему интересны. В том числе и у Буэ, где "рога и ваще ни фига".
Я бы отдал предпочтение переводу Степанова, заменив последнюю строчку на ту, что имеется у В.Потаповой, слегка видоизменив её.
В итоге перевод мог бы выглядеть так:
Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия,
Даруя свой блеск в изобилии.
Ну там ващет тема тишины - далеко не самая главная.. %)
Главная - что общество вконец свихнулось, и это все очень плохо кончится. Но не какое-то мифическое общество на другой планете, а то самое, частью которого являемся мы. %)
Я как-т не умею потом впечатлениями делиться. %) Но мне понравилось... Я даж переживала. Но тема тишина-фобов для меня уже не нова. Хотя там много всяких идей.
Ващет он странный, это роман. Вроде грустно, вроде и не очень.