-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Дарья_Сталь


"Бармаглот" - Льюис Кэролл (перевод С. Маршака)

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Vardamir   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 18:47 (ссылка)
Обожемой... Я и не знала, что это все тот же Кэрролл! Перевод гениальнейший. Сразу захотелось увидеть это чудо в оригинале))
Ответить С цитатой В цитатник
Дарья_Сталь   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 18:53 (ссылка)
Ага, и мне тоже ) но искать щас некогда (((
Ответить С цитатой В цитатник
юна_курныкина   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 18:54 (ссылка)
Тяжело у нас сложились отношения с данным автором... Сколько раз не читала, все равно не могу понять, почему от книги многие в таком восторге... Но за стихотворение - спасибо!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Vardamir   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 19:01 (ссылка)
Лови ;)

JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumturn tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood;
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snackl
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Примечание к тексту:
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин
хливкий — хлипкий и ловкий
шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора
пыряться — прыгать, нырять, вертеться
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад)
хрюкотать — хрюкать и хохотать
зелюк — зелёный индюк
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник
мова — далеко от дома (?)

Вот сайт чудесный, о Кэрроле и его Алисе: http://jabberwocky.ru
Ответить С цитатой В цитатник
Дарья_Сталь   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 19:03 (ссылка)
Здорово :)
Ответить С цитатой В цитатник
хранитель_тишины   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:11 (ссылка)
Блин.... Шикарно)
Ммм... Надо будет перечитать))
Моя любимая тема)))
Абсурды и всё такое))
Ответить С цитатой В цитатник
Vardamir   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 23:27 (ссылка)
Мне тоже очень нравятся такие логические игры со смыслом и со словами.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку