Кудряшка_Сью обратиться по имени
Вторник, 30 Октября 2007 г. 12:58 (ссылка)
Прикалываться над корпоративным языком я начала еще в Питере, когда делала несколько проектов для разных крупных контор. Прикалывали меня несколько вещей:
1) уникальные англо-русские образования, над которыми можно было ржать даже не вдумываясь в их смысл
2) странные переносы значений русских слов
3) удивительная лексика - смесь англицизмов, англо-русских образований, русских слов с перенесенным значением и, наконец, блатного арго
4) уморительный синтаксис, нечто среднее между газетным языком советских времен (длинные фразы с причастными и деепричастными оборотами, сложноподчиненными предложениями и пр - предназначенные показать солидность, устойчивость того, о чем говорится) и коротким, примитивным синтаксисом книг типа "как стать успешным" - идеальным для аудитории этих самых книг
3) святая вера офисного планктона в то, что говорить на таком языке - значит быть успешным, маркировка такого языка как языка прекрасного нового мира, в котором так хочется найти свое место
Все это было мне ужасно смешно, и я внимательно слушала и запоминала - отчасти из исследовательского интереса, отчасти из необходимости маскироваться - потому что на определенном этапе "корпоративизации" России топ-состав просто перестал понимать "обычный" русский язык и для успокоения властных персон просто требовалось вставлять в свою речь слова типа "структура" вместо "фирма", "артикулировать" вместо "сказать", "просканировать" вместо "рассмотреть" и так далее. Говорение контрагента на "обычном" русском их напрягало, говорящий сразу же воспринимался как чужой, а вот эти бессмысленные замены успокаивали, показывали, что человек свой.
Но самое поразительное заключалось в том, что короткий период амбивалентности, когда корпоративным языком пользовались в корпоративной среде, а в частной жизни пользовались "обычным" языком, сменился полной и окончательной победой корпоративного. И это породило поразительные примеры того, как "окорпорачивается" частная жизнь человека, как быстро и легко в нее проникают корпоративные реалии и как меняется взгляд человека на происходяшее вне его (с ним, вокруг него).
Подружка рассказывает о том, как в супермаркете потеряла дочку:
«Она пошла в другую сторону, а я не отследила..."
Слово «отслеживать» пришло в экономический язык из языка точных наук и
означает «наблюдать изменения, следить за динамикой какого-то
показателя», а для ситуации, о которой говорит подруга, есть слово
«уследить». Она не Уследила за дочкой, а не ОТследила ее. Но она не замечает подмены.
Друг рассказывает о поездке в Альпы, о хорошей инфраструктуре, отличном персонале трасс, удобно расположенных магазинах-ресторанах и подытоживает: "Очень эффективная поездка, затраченное время использовано полностью, без скуки". Смысл его ремарки в том, что ездить нужно, чтобы отдыхать - скука есть не отдых, а потеря отпускного времени - скуки не было - цель поездки достигнута - поездка эффективна. То есть поездка на отдых воспринимается как своего рода "проект", в котором основной ресурс - это время, которое надо "освоить". Эффективное освоение данного ресурса - это постоянные развлечения, от гор до дискотек, без "нецелевого расходования" в виде скучания в отеле. И он рад, что у него все это получилось.
Особое место занимает корпоративный русский в попытках описать межличностные отношения. Вообще это, конечно, слезы горькие, потому что когда об отношениях говорится на бизнес-языке, они приобретают вид бизнес-проекта, и, кстати, очень заметно, что люди сами от этого страдают, но раз уж корпоративный язык проник в их головы, он становится практически единственным средством описания реалий, в том числе и этих.
Опаньки. Труба зовет. Потом допишу. Вообще это стоило бы отдельной темы, но из-за некоторых так называемых друзей придется писать здесь!