-Цитатник

Вечный православный календарь на каждый день Вам в дневник. - (0)

Вечный православный календарь на каждый день Вам в дневник. Вечный православный календарь.ПРАВОСЛ...

=Andrea Bocelli - тот, кто видит сердцем= - (0)

=Andrea Bocelli - тот, кто видит сердцем= Andrea Bocelli - популяризатор оперной музыки. Певец,...

Аквариум flash-эпиграф с часиками для Вас! - (10)

Аквариум flash-эпиграф с часиками для Вас!  

Иллюзии маслом - (1)

Иллюзии маслом На картинах британского художника Ника Саймона все не так, как кажетс...

"Улитка" из лаваша с творогом - готовится просто, быстро и получается очень вкусно и красиво! - (0)

"Улитка" из лаваша с творогом - готовится просто, быстро и получается очень вкусно и красиво! Кра...

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Людмила_Унгвицкая

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.10.2011
Записей: 15069
Комментариев: 1061
Написано: 17635


Твой нежный взор лишен игры лукавой...(шекспировское)

Четверг, 12 Апреля 2012 г. 18:29 + в цитатник
Цитата сообщения Panter_Woman Твой нежный взор лишен игры лукавой...(шекспировское)| Rolf Armstrong

Шекспир. Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака

Шекспир. Сонет 3

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
Перевод С.Маршака

Шекспир. Сонет 100

Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!
Перевод С.Маршака

Шекспир. Сонет 115

О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"

Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
Перевод С.Маршака

Шекспир. Сонет 20

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Перевод С.Маршака

Серия сообщений "Живопись13":
Часть 1 - Художник Pino Daeni (Джузеппе Данжелико)
Часть 2 - Могу ли я забыть твой нежный взгляд...| Vittorio Matteo Corcos
...
Часть 20 - Шекспировское в иллюстрациях...
Часть 21 - Illustrator J.W. Wright~The heroines of Shakspeare
Часть 22 - Твой нежный взор лишен игры лукавой...(шекспировское)
Часть 23 - Шекспировское в иллюстрациях | Frances Brundage
Часть 24 - Antoine Blanchard|ПарижскоПейзажное
...
Часть 48 - Liu Yi-2. Пейзаж, портрет.
Часть 49 - Anna Caruso. Идет принцесса....
Часть 50 - Винтерхальтер, Франц Ксавер


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку