Душа человека...
С одним лишь сравнима она -
со светляком осенним...
(Иида Дакоцу)
x x x
Отсвет зеленоватый
упал на вазу с водой -
светляки в плетенке...
(Иида Дакоцу)
x x x
Вот и сегодня
никто ко мне не пришел.
Светляки мелькают...
(Танэда Сантока)
x x x
Светлячки, сюда!
Я пришел в родное селенье...
(Танэда Сантока)
x x x
Светлячок пролетел -
это значит, где-нибудь рядом
непременно должна быть вода...
(Такахама Кпси)
x x x
Вот огни светляков,
застигнутых ливнем вечерним,
растворились во мгле...
(Такахама Кпси)
x x x
Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой...
(Масаоко Сики)
x x x
Под москитную сетку
запустил к себе светлячков -
ну что за прелесть!..
(Еса Бусон.)
Перевод А.А.Долина.
x x x
Под москитным пологом
Выпустил я светлячков...
Сразу стало весело.
(Еса Бусон.)
Перевод В.Н.Марковой.
x x x
Под москитную сетку
Светлячков запустив, тихонько лежу
Как хорошо!
(Еса Бусон.)
Перевод Т.Л.Соколовой-Делюсиной.
x x x
Лодка на Пдо.
Даже брызги с шеста разлетаются
Светлячками.
(Еса Бусон.)
Перевод Т.Л.Соколовой-Делюсиной.
***
Падает с листком...
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.
(Басё)
***
Я - светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.
(Кикаку)
***
Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок.
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И оттого ты равнодушна.
(Ки-Но Томонори)
***
Влюбленный светлячок
Не плачет навзрыд,
Но пламени молча отдавшись,
Горит светлячок, -
Наверное, так же, как я,
Любовным недугом объят...
(Таясу Мунэтакэ)
В «Повести о Гэндзи» сцена ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете светлячков, которых принц предусмотрительно приготовил для создания романтической атмосферы. И, конечно же, принц слагает стихи:
Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты не старайся, .
Не сможешь его погасить.
Однако девушка отвечает ему весьма холодно:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
***
Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей – тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке
(Идзуми Сикибу)
***
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.