-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эврика-121269

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

искусство; классическая литература; промыслы; прир

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.10.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 16279


Вот огни светляков.

Понедельник, 10 Июня 2013 г. 20:06 + в цитатник


x x x

Душа человека...
С одним лишь сравнима она -
со светляком осенним...

(Иида Дакоцу)





x x x

Отсвет зеленоватый
упал на вазу с водой -
светляки в плетенке...

(Иида Дакоцу)



x x x

Вот и сегодня
никто ко мне не пришел.
Светляки мелькают...

(Танэда Сантока)



x x x

Светлячки, сюда!
Я пришел в родное селенье...

(Танэда Сантока)



x x x

Светлячок пролетел -
это значит, где-нибудь рядом
непременно должна быть вода...

(Такахама Кпси)


x x x

Вот огни светляков,
застигнутых ливнем вечерним,
растворились во мгле...

(Такахама Кпси)



x x x

Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой...

(Масаоко Сики)



x x x


Под москитную сетку
запустил к себе светлячков -
ну что за прелесть!..

(Еса Бусон.)
Перевод А.А.Долина.



x x x


Под москитным пологом
Выпустил я светлячков...
Сразу стало весело.

(Еса Бусон.)
Перевод В.Н.Марковой.



x x x


Под москитную сетку
Светлячков запустив, тихонько лежу
Как хорошо!

(Еса Бусон.)
Перевод Т.Л.Соколовой-Делюсиной.



x x x


Лодка на Пдо.
Даже брызги с шеста разлетаются
Светлячками.

(Еса Бусон.)
Перевод Т.Л.Соколовой-Делюсиной.



***

Падает с листком...
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.

(Басё)



***

Я - светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.

(Кикаку)



***

Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок.
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И оттого ты равнодушна.

(Ки-Но Томонори)



***

Влюбленный светлячок
Не плачет навзрыд,
Но пламени молча отдавшись,
Горит светлячок, -
Наверное, так же, как я,
Любовным недугом объят...

(Таясу Мунэтакэ)



В «Повести о Гэндзи» сцена ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете светлячков, которых принц предусмотрительно приготовил для создания романтической атмосферы. И, конечно же, принц слагает стихи:



Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты не старайся, .
Не сможешь его погасить.





Однако девушка отвечает ему весьма холодно:



Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...

(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)





***

Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей – тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке

(Идзуми Сикибу)



***

На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.

(Кёрай)
































Рубрики:  ПОЭЗИЯ, СТИХИ
ЛЕТО / SUMMER
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку