-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Князь_Шуйский

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.08.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 92


Алексей Булыгин. Кто такой Лесной Царь?

Четверг, 26 Декабря 2013 г. 23:27 + в цитатник

Алексей Булыгин. 

Кто такой Лесной царь?

В 1933 году Цветаева писала: «Лесному царю» уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Но всё пройдет, все пройдут, а «Лесной царь» — останется!»[1]. Сегодня, восемьдесят лет спустя, эти слова по-прежнему актуальны. Вряд ли кто станет спорить, что баллада Гете и перевод Жуковского — абсолютные и признанные шедевры. Вальтер Скотт, например, переведший балладу немецкого поэта на английский язык, не имел и сотой доли такой популярности, какую получил перевод Жуковского. Для любого русскоязычного читателя «Erlkönig» Гете — это «Лесной царь» Жуковского.

schwind_der-erlkoenig (700x481, 316Kb)

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? 
Ездок запоздалый, с ним сын молодой. 
К отцу, весь издрогнув, малютка приник; 
Обняв, его держит и греет старик.

 

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» — 
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: 
Он в темной короне, с густой бородой». — 
«О нет, то белеет туман над водой».

 

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне; 
Веселого много в моей стороне: 
Цветы бирюзовы, жемчужны струи; 
Из золота слиты чертоги мои».

 

«Родимый, лесной царь со мной говорит: 
Он золото, перлы и радость сулит». — 
«О нет, мой младенец, ослышался ты: 
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

 

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей 
Узнаешь прекрасных моих дочерей: 
При месяце будут играть и летать, 
Играя, летая, тебя усыплять».

 

«Родимый, лесной царь созвал дочерей: 
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». — 
«О нет, все спокойно в ночной глубине: 
То ветлы седые стоят в стороне».

 

«Дитя, я пленился твоей красотой: 
Неволей иль волей, а будешь ты мой». — 
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать; 
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

 

Ездок оробелый не скачет, летит; 
Младенец тоскует, младенец кричит; 
Ездок погоняет, ездок доскакал... 
В руках его мертвый младенец лежал.

 

Вот дословный перевод баллады, выполненный Мариной Цветаевой: «Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. «Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?» — «Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?» — «Мой сын, это полоса тумана!» — «Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем — много пестрых цветов, у моей матери — много золотых одежд!» — «Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?» — «Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве — ветер шуршит». — «Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, — убаюкают, упляшут, упоют тебя». — «Отец, отец, неужели ты не видишь — там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?» — «Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся...» — «Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой — силой возьму!» — «Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!» Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу — ребенок в его руках был мертв»

100103b (600x400, 194Kb)

Далеко не случаен тот факт, что хотя в России лучшие стихотворения Гете переводились на русский язык по множеству раз, переводы этой баллады Гете единичны вплоть до недавнего времени, т. е. до появления плеяды поэтов-ананьистов (слово образовано от фамилии петрозаводского журналиста и переводчика Валерия Зосимовича Ананьина; ананьист — это переводчик-графоман, берущийся переводить произведения, которые имеют уже множество «классических» вариантов — например, сонеты и лучшие пьесы Шекспира, «Охота на Снарка» Кэрролла, «Ворон» Эдгара По, «Альбатрос» Бодлера и проч. Характерной чертой ананьистов являются пространные комментарии-разъяснения, эссе о том, как и где ошибаются другие переводчики; к этому можно добавить незыблемую веру ананьистов в то, что именно они, наконец, создали идеальный перевод, который отныне должен стать «каноническим»; само собой, переводы "Лесного царя" ананьистами в наши дни уже могут составить целую антологию).

kupferstich_erlkoenig (446x700, 306Kb)

При внимательном изучении стихотворения Гете и перевода Жуковского приходится признать, что несмотря на кажущуюся близость этих текстов, перед нами два разных произведения. Их различия коренятся не только в формальных особенностях (например, строка у Жуковского на одну стопу длиннее, что делает этот текст неприменимым для исполнения многочисленных романсов, написанных на текст Гете[2]), но и в содержательных. Вполне определенная (хотя и крайне неоднозначная) ситуация, созданная Гете, была полностью трансформирована Жуковским в соответствии с его собственными художественными установками. При этом в русском тексте оказался проигнорирован ряд крайне важных мотивов, дающих ответ на главный, как мне кажется, вопрос:

Illustration-For-The-Poem-$27erlkonig$27-By-Johann-Wolfgang-Von-Goethe (600x388, 141Kb)

— Кто такой Лесной царь и зачем ему, собственно, нужен ребенок?

Одним из принципиальных моментов, отличающих оригинал от русского перевода — в статусе двух миров: реального и фантастического. По словам Цветаевой, в переводе Жуковского — «Лесной Царь бред, чего нет у Гёте, у которого ребенок дрожит от достоверности Лесного Царя»[3]. В стихотворении Гете фантастический мир не только реально существует, но и напрямую воздействует на мир обыденный — ребенок умирает, потому что его похищает Лесной царь, тогда как у Жуковского ребенок болен, и Лесной царь — всего лишь видение, следствие помрачения сознания.

erlkonig-pic (443x473, 242Kb)

Трансформации в русском переводе подвергнута, по сути, вся образная система: Лесной Царь у Гете с хвостом — а у Жуковского хвост превращается в бороду. У русского поэта — два старика, у Гете — ни одного. Список расхождений можно продолжить.

Erlkönig_Carl_Gottlieb_Peschel_1840_Goethe (700x478, 291Kb)

Первая строфа вполне реалистична: скачет отец с ребенком (напомним, что этот эпизод был навеян реальной ситуацией: однажды ночью, в гостях у друга, Гёте увидел тёмную фигуру со свёртком на руках, которая быстро проскакала мимо ворот. На следующий день Гёте узнал, что это был фермер, везущий больного сына к доктору). Но уже следующая строфа вводит в балладу тему иной, фантастической реальности: «Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?» — «Мой сын, это полоса тумана!»[4]. Таким образом, Гете представляет два мира, две картины: фантастическую, которую видит ребенок, и реальную, которую видит отец мальчика.

Erlkonig__Page_1_by_VampireOrchid (531x700, 318Kb)

Особое видение, доступное ребенку — давний и известный мотив. Сквозь оболочку материальных вещей ребенок может прозревает миры иные, скрытые от глаз прочих. Этот мотив стал очень популярным и в культуре ХХ века: здесь и «осмысленный ребенок» в «Котловане» Андрея Платонова, и герой романа Стивена Кинга «Сияние», и даже, как ни странно, Малыш, который видит и общается с Карлсоном — странным существом, не существующим в мире взрослых.

Erlkönig af F. Jung.Wia-Künstlerkarten-Verlag, Postkarte. Gelaufen. Datiert 1920 (445x700, 286Kb)

Лесной Царь обращается со словами к ребенку, но эта речь не доступна отцу мальчика. Ребенок выступает своеобразным посредником между двумя мирами — фантастическим и реальным, он находится на грани этих непересекающихся миров (Лесной царь совершенно игнорирует отца мальчика, а сам отец не видит Лесного царя). Мальчик вынужден пересказывать услышанное отцу, ища у него поддержки и защиты.

Erlkoenig_Schwind_Weigmann_277__721x500_ (700x485, 309Kb)

Намерения Лесного царя вполне отчетливо выражены — он зовет ребенка в свой мир, который постепенно детализируется. «На побережье моем — много пестрых цветов, у моей матери — много золотых одежд! Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод»[5].

Erlkoenig_Schwind (700x468, 270Kb)

На первый взгляд может показаться, что немецкий поэт сделал героем героя народных преданий — Лесного царя, хозяина леса, известное по народным преданиям фантастическое существо. Однако если обратиться к мифологическим словарям, даже самым авторитетным, как, например, 15-томная мифологическая энциклопедия под редакцией Мирчи Элиаде, то с удивлением обнаруживаешь, что героя с таким именем в них нет, хотя есть множество самых разных духов леса. Фрэзер в «Золотой ветви» посвящает им целую главу. Более того, нет Лесного царя и… у самого Гете!

Erlkoenig_Schubert_Kutzer_Schubert-Lieder. Erlkönig. Mit Noten (442x700, 294Kb)

«Erlkönig» буквально значит «Ольховый царь»; но такого царя мы не найдем в германо-скандинавских сагах и мифах. Откуда же тогда появился этот герой?

erlkoenig_plueddemann_balladenbuch__737x500_ (700x474, 435Kb)

Напомню, что Гете написал эту балладу для зингшпиля «Рыбачка», который был поставлен в июле 1782 года в Тифурте. В том же году был опубликован текст зингшпиля, положивший начало мировой славе одного из его фрагментов. Само же слово Erlkönig было введено в немецкий язык Гердером в балладе об Олафе и дочери Ольхового короля.

Erlkoenig_500x500 (400x400, 106Kb)

Сюжет баллады Гердер заимствовал из скандинавского фольклора, где тот был очень популярен и существовал во множестве вариантов. Вот самый распространенный. Рыцарь Улав (Олуф и проч.) спешит к заутрене (или, как вариант — отправляется приглашать гостей на свадьбу). Он видит танцующих эльфов. Дочь царя эльфов приглашает рыцаря на танец, но он отказывается. Тогда она прикасается к его сердцу рукой, после чего Улав возвращается домой к матери больным. Его невеста приходит к жениху и видит хладный труп.

erlkoenig_003 (700x496, 368Kb)

Гердер, обрабатывая скандинавскую балладу, неправильно перевел слово «Eller-Konge» словом «Erlen-König», тогда как следовало «Elfen-König», т. е. Царь эльфов. Ошибка перешла к Гете, у которого, таким образом, появился образ Ольхового Царя, а потом привела и к Лесному царю Жуковского.

erlkoenig (700x446, 281Kb)

Таким образом, один из самых известных художественных образов мировой культуры породила… ошибка перевода!

Интересно отметить, что Вальтер Скотт оставил в своем переводе не форму AlderKing (Ольховый король), а Erl-King (первого слова в английском языке нет).

der_erlkonig_by_perfect_tea-d4hn3pb (700x566, 262Kb)

Таким образом, ребенка из баллады Гете завлекает не Лесной царь, а Царь эльфов.

В скандинавских веpованиях эльфы (по-датски — elv, по-шведски — älv, по-ноpвежски — alv, по-исландски — àlf-ur) — природные духи. Эльфы живyт рядом с людьми: в гоpe, в лесу, в дереве (дерево в таком случае нельзя рубить[6]), водят ночью хоpоводы, заманивают к себе путников, иногда обольщают юношей или девушек. Но в то же время они могут быть пpичиной внезапной болезни или сyмасшествия людей.

der_erlkonig_by_diamontaetha-d4qswha (479x700, 274Kb)

Эльфы могли быть как светлые, так и темные. Светлые эльфы (или альвы), обитатели Альфхейма, в скандинавских мифах — духи природы (первоначально, возможно, и души умерших — отсюда и позднейшее их название — Древний Народ), по своим функциям близки к ванам — богам плодородия и морской стихии. Так что становится понятным слово «побережье» в тексте Гете, на которое у нас обычно не обращают внимание, так оно выпадает из «лесной» семантики.

der_erlkonig_by_andrerb-d6292uz (700x620, 229Kb)

"Согласно древним повериям, альвы выполняли различные функции и имели отношение также к плодородию, ремеслам и колдовству; альвы жили во много раз дольше людей, они были мудры, искусны в обработке металлов и драгоценных камней, обладали магической силой, которой наделяли свои изделия. При контактах с людьми альвы были нередко злы, коварны и чрезвычайно мстительны, но могли и хорошо относиться к людям. В средневековой демонологии и алхимии альвы и цверги превратились в духов стихий: гномов — духов земли, ундин — духов воды, сильфов — духов воздуха, и эльфов, или саламандр — духов огня. К альвам и цвергам восходят такие персонажи немецких сказок, как кобольды (горные духи), альрауны (человечки-«корешки») и другие. С наступлением зимы, холода, мрака существа из потустороннего мира становились сильнее и могли принести ощутимый вред — утащить человека в свою страну, напугать, угнать скот — нередко из желания просто поразвлечься. Эти игры и «шалости» эльфов зачастую далеко не безобидны; нередко в легендах и сказках они (в отличие от современных «фэнтезийных» трактовок) предстают злыми демонами существами древнего, дохристианского мира. Они, к примеру, способны насмерть «затанцевать» человека, — пляшущий не может остановиться, пока не смолкнет колдовская музыка; эльфы могут похищать детей (особенно некрещеных) и девушек с золотистыми волосами.

der_erlkoenig_by_darkestelemental616-d2ygamk (700x507, 307Kb)

Мир эльфов называют также Страной вечной юности. Время в этом краю течет по-другому, не так, как в мире людей. Так, в шотландской сказке «Два скрипача из Стратспи» музыканты, игравшие на пиру у эльфов одну ночь, возвращаются в свой город через сто лет.

Carl_Gustav_Carus_Der_Erlkönig (528x700, 228Kb)

Согласно германскому фольклору, владыка этого фантастического мира, Король эльфов, является вестником смерти. Он виден только тому, кому суждено умереть. Его облик и выражение показывают человеку, какой смертью он умрёт: страдальческое выражение означает мучительную смерть, мирное выражение предсказывает спокойную. По другой версии, смерть постигнет всякого, кого коснулся Король эльфов"[7].

Der Erlkonig2 (700x453, 229Kb)

Таким образом, в исходной «архетипичной» ситуации, которую мы можем реконструировать, речь идет о Короле эльфов, демоне, который пытается (успешно, надо полагать), завладеть чужим ребёнком.

Erlkoenig_Neher__898x500_ (700x389, 253Kb)

Архетип похищения ребенка нечистой силой довольно распространен в фольклоре. Можно вспомнить, например, причудливое демоническое существо чешских преданий — Полуденницу, Дневную ведьму,[8] которая появляется на деревенской площади и пытается вырвать сына из объятий матери; колокольный звон заставляет ведьму исчезнуть, мать возвращается домой, но ребенок у нее в руках лежит мертвый.

Возникает вопрос: для чего демонам нужны людские дети? И всякий ли ребенок привлекает внимание нечисти?

Carl_Gustav_Carus_Der_Erlkönig (528x700, 228Kb)

Если с балладой об Улафе всё ясно: смерть героя — это месть за отказ от участия в жизни эльфийского мира (на самом деле — отказ от связи с дочерью эльфийского царя), то в балладе Гете мотива мести нет, зато акцентируется мотив внешней привлекательности ребенка, что, кстати, очень удачно перевел Жуковский: «Дитя, я пленился твоей красотой» (у Цветаевой: «Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота!»).

За этой ситуацией отчетливо виден другой архетип — идея жертвы в священной роще, священному дереву. В этом смысле «Ольховый царь» — форма, хоть и возникшая благодаря ошибке перевода, более ясно обозначает присутствие этого архетипа в тексте баллады Гете. Художественная реальность ее восходит к древнейшим анимическим представлениям, в соответствии с которыми материальный мир был одушевленным, наполненным духами. За вред священному дереву полагалась жестокая расплата — человек либо наказывался обиженным духом, либо его карал коллектив, подчас в крайне суровой форме, как это описывает Фрэзер. Но у Гете нет ни малейшего намека на идею какой бы то ни было расплаты. Единственный виновник смерти ребенка — это его красота.

В жертву богам или духам обычно приносились самые прекрасные в племени юноши и девушки. Примеров тому множество в любой национальной мифологии. Сама идея жертвы связана с одной из важнейших биологических программ, смысл действия которой в поддержании баланса между тем, что получил, и тем, что дал. При этом программа может действовать наоборот: сперва дай, а потом получи. Внешние формы ее бесконечно многообразны — от обменов подарками, жертвоприношений — до молебнов перед битвой. Фактически, это один из основных архетипов культуры, который можно узнать в самых разных сферах человеческого бытия.

Смерть прекрасного ребенка у Гете — это проявление архетипа священной жертвы. Но для мира людей, для отца ребенка этот переход заканчивает трагедией, что у Гете, а потом в романсе Шуберта особо подчеркивается: выделением последнего слова:

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Müh' und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

(В переводе Цветаевой: «Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу — ребенок в его руках был мертв»;[9] в переводе Жуковского трагедийность ситуации по сравнению с оригинальной версией сильно смягчена: «В руках его мертвый младенец лежал»).

Фантастика в балладе Гете имеет статус реальности, пусть и «потусторонней», поэтому можно сказать, что финал баллады неоднозначен. Смерть мальчика в конце стихотворения, по всей видимости, означает, что Лесной царь забрал-таки его в свои владения.

И ребенок до сих пор водит хороводы с его прекрасными дочерьми.

1415625242 (600x453, 187Kb)

Остается добавить, что на русском языке наиболее точно передает образный строй баллады Гете эквиритмичный перевод Виктора Павловича Коломийцева, опубликованный в тот же год, когда к текстам Гете и Жуковского обратилась Марина Цветаева:[10]

 

ЦАРЬ ЭЛЬФОВ

 

Кто мчится, как вихрь, в ночи глухой?

С ребенком всадник спешит домой;

Отец малютку на руки взял,

Тепло закутал, к груди прижал.

 

«Мой сын, мой сын, что тебя так страшит?»

«Отец, смотри, — царь эльфов летит…

В плаще, в короне, — всё ближе к нам!»

«Мой сын, туман клубится там».

 

«Дитя моё, пойдём со мной!»

Играть мы будем игры с тобой!

Цветов не мало в моем краю,

Золотой венец тебе подарю!»

 

«Отец, ты не слышишь? Не слышишь, отец?

Меня зовёт он, сулит мне венец!»

«Не бойся, — никого нет кругом:

Сухой листвой шумит бурелом».

 

«Малютка милый, со мной летим!

Полюбился ты дочерям моим;

Заведут они свой ночной хоровод,—

Средь песен и плясок мой мальчик уснёт!»

 

«Отец мой, отец мой! Его дочерей

Не видишь разве во тьме ветвей?»

«Я вижу всё, мой сын, не страшись:

То ивы седые тянутся ввысь».

 

«Любимец мой, тебя не отдам никому!

Нейдёшь добровольно — я силой возьму!»

«Меня он хватает! Отец, я в огне!

Царь эльфов сделал так больно мне!»

 

Отец робеет; все силы собрав,

С тоскующим сыном он мчится стремглав, —

Он гонит, — вот он у ворот:

В его объятиях сын был мёртв.

[1933]

 

Erlkoenig_Jena_01 (525x700, 424Kb)

 

 


[1]Цветаева М. И. Сочинения в двух томах. Т. 2. Мн., 1989. С. 478.

[2] Музыку на текст баллады Гете, помимо Шуберта, написали Готлоб Бахман, Карл Блум, Ансельм Хюттенбреннер, Карл Лёвэ, Й. Ф. Райхардт, К. Ф. Цельтер, Юлиус Шнайдер, Луис Шлоттманн, Людвиг Шпор, Фридрих Метфессель, Бернхард Кляйн, А. Я. Ромберг и многие другие; подумывал над написанием романса и Бетховен, но так и не реализовал свой замысел.

[3] Цветаева М. И. Сочинения в двух томах. Т. 2. Мн., 1989. С. 410 — 411.

[4] Там же. С. 409.

[5] Там же.

[6] Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1987. Т. 2. С. 661.

[7] Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1987. Т. 2. С. 661

[8] По мотивам этого мифа Антонин Дворжак написал «программную» симфоническую поэму.

[9]Надо сказать, что подобная традиция «смягчать» напряженные места оказалась заразительной. «Победитель-ученик», также занимаясь переводами, мог иногда совершенно переиначить интонационный и смысловой ряд оригинала. Так, в пушкинском переводе стихотворения Мицкевича «Czaty» («Засада»), которое мы знаем как стихотворение «Воевода», возникает — звучащий, правда, в ироническом ключе, но отсутствующий в ориги­нале — мотив «промаха» Наума. Развязка становится ясна читателю с начала строфы:

Воевода закричал,

Воевода пошатнулся...

Хлопец, видно, промахнулся:

Прямо в лоб ему попал!

А развязка сюжета, даваемая Мицкевичем, построена в духе самых виртуозных образцов криминального жанра — в последнем слове последнего предложения («I ugodził w sam łeb — wojewody» — «И попал прямо в лоб — воеводе»).

[10] Коломийцев В. П. Тексты песен Франца Шуберта. Л.: Тритон, 1933. С. 23 — 24.

Метки:  

Процитировано 6 раз
Понравилось: 3 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку