|
|
|
|
Наталья Сюзеварод. 1965, г. Пенза
Жизнь заварена, как чай. |
|
Лауриц Туксен (Laurits Tuxen). Дания, 1853 - 1927. |
|
|
|
Разбудила себя собственным смехом. Сначала приснилось, что я пишу и произношу арабские числительные, в следующем фрагменте увидела бывшую золовку, преподавателя английского одного из московских вузов. Она смачно ругалась на декана на преподаваемом языке. Вплетала в англоязычную брань эвфемизмы и русский мат. Так это было складно, забористо и смешно, что разбудила себя собственным смехом. |
|
|
|
|
|
Цитата сообщения Gania
Перевод летнего топа "Begonia", дизайнер: Hanna Maciejewskа
Перевод Irin Blizzard |
|
Не забыть бы рыбу из морозилки вытащить, мать её за жабру... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ребёнок-подросток-юноша идёт мимо кустарника-деревьев. Отломил ветку, оборвал листья, швырнул наземь. Задумчиво идёт дальше. Зачем он это сделал? Да низачем. Такое отношение часто у нас бывает к матерям. Они не ответят. Простят. |
|
|
|
|
|
Сегодня последний день ходила на форез в поликлинику. Выхожу за ворота - один охранник говорит другому: "Я пиздат, как закат". Новое и прекрасное меня впечатлило, поделилась с другом. Друг дополнил, вышла чудная элегия, но с победительным финалом. Смешение жанров.
|
|