Бамбарбия, пепелац и другие странные слова из советских фильмов
Понедельник, 31 Августа 2020 г. 11:48
+ в цитатник
Советские фильмы подарили нам бесчисленные цитаты буквально на все случаи жизни. Отличная работа сценаристов, режиссёров, а часто и актёров сразу же после премьеры, что называется, уходила в народ и оставалась там, определяя своего рода культурный код, вполне понятный любому жителю бывшего СССР. Эти цитаты широко используются и сейчас, в том числе и потому, что те фильмы, из которых они взяты, до сих пор регулярно показывают не только по телевидению, но и на большом экране в рамках ретроспективных программ различных фестивалей.
Юрий Никулин в к/ф «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». 1967
Но зрителям нравились не только фразы, наполненные каким-то смыслом, но и то, что на первый взгляд казалось совершенно бессмысленным. Впрочем, у каждой такой реплики была предыстория, да и воспринималась она чуть ли неоднозначно, поскольку все помнили, в какой ситуации эта бессмыслица была произнесена или спета.
«Ланфрен-ланфра»
Песню под называнием «Голубка» композитор Виктор Лебедев и поэт Юрий Ряшенцев написали для фильма «Гардемарины, вперёд!». В картине её исполнил сыгранный Михаилом Боярским французский агент, кавалер де Брильи, ну а пел, разумеется, сам Боярский. Впрочем, «Голубкой» эту песню сейчас называют, пожалуй, только авторы или дикторы. В каждом куплете имеется рефрен «ланфрен-ланфра», под таким названием эта лирическая композиция и известна:
«В мой старый сад, ланфрен-ланфра
Лети, моя голубка
Там сны висят, ланфрен-ланфра
На всех ветвях, голубка».
Ряшенцева об этом рефрене спрашивали не раз. Он объяснял, что сами слова не означают ничего, это старый французский вокализ, звукоподражание, и сравнивал их с русским «ой-люли». По словам поэта, он нашел этот вокализ в старых французских песнях и использовал, чтобы герой Боярского выглядел «более французом».
«Бурглафа»
В припеве «Песни д'Артаньяна» из фильма Георгия Юнгвальд-Хилькевича «Д'Артаньян и три мушкетёра» разночтений быть вроде бы не может. Боярский поет: «Пуркуа па?» (фр. — «Pourquoi pas?»). В следующей строчке — перевод: «Почему бы нет?» Но, видимо, сказалось произношение всё того же Боярского, сыгравшего благородного и храброго гасконца, и это «Пуркуа па» как только не переводили. И как неведомую «бурглафу» — тоже. Впрочем, в песнях из «Трёх мушкетёров» подобных моментов достаточно, можно вспомнить хотя бы «красавицу Икуку» («красавице и кубку» в оригинале). Отметим, что автором текстов к этим композициям также был Юрий Ряшенцев.
«Бамбарбия! Кергуду!»
Комедии Леонида Гайдая вообще были неиссякаемым источником различных крылатых фраз. Не была исключением и «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика», цитат из неё зрители подхватили множество. Но самой загадочной из них стала реплика героя Юрия Никулина/Балбеса, который сказал её Шурику/Александр Демьяненко во время обсуждения обряда похищения невесты. Герой Фрунзика Мкртчяна/помощник и шофер товарища Саахова перевёл эту фразу так: «Если вы откажетесь, они вас повесят». Но потом он дал понять, что это шутка. Хотя кто знает, может, и не шутка. В любом случае истинный смысл «бамбарбии» и «кергуду» остался неизвестным. Сейчас эти два слова используются в основном в ироническом смысле, например как приветствие. Но все помнят о «зарежут».
«Uno momento»
Небольшая сценка из «Формулы любви» Марка Захарова внезапно для создателей обрела отдельную от фильма жизнь. «Неаполитанскую песню» (так она называется официально) сочинил композитор Геннадий Гладков, он же придумал к ней текст, в котором не стоит искать какой-то смысл: это звукоподражание итальянскому языку, содержащее отдельные и почти не связанные друг с другом слова. Впрочем, само «уно моменто» с тех пор прочно обосновалось в русском языке, ну а фраза «И сия пучина поглотила её в один момент» стала синонимом печального завершения чего-либо.
«Пепелац»
Сейчас это слово означает любой полуразвалившийся автомобиль или вообще транспорт, который давно не видел ремонтного бокса. Впрочем, можно так называть вообще что угодно. В комедии Георгия Данелия «Кин-дза-дза!» этим словом назывался межзвездный корабль (если верить словарю чатлано-пацакского языка), который летает с помощью гравицаппы. Происходит «пепелац» от грузинского слова «бабочка» («пепела»), но это лишь одна из версий, хотя и самая правдоподобная. В принципе, фильм Данелии подарил множество цитат, ну а чатланский язык знает, пожалуй, всё старшее поколение российских граждан.
«Абырвалг»
Загадочное слово, которое произносит превратившийся в человека пес в повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» и в экранизации Владимира Бортко, расшифровывается просто: так, профессор Преображенский быстро понимает, что это вывеска «Главрыба», прочитанная наоборот. Пёс подходил к ней всегда с одной стороны и «читал» буквы по мере их появления в поле зрения. В наш язык это слово вошло не сразу после написания повести: «Собачье сердце» при жизни Булгакова не публиковалось, в 1960-е повесть распространялась в самиздате, и лишь в 1980-е годы оно широко распространилось по СССР. Ну а там и фильм Бортко вышел в 1988 году, после него не знать про «абырвалг» стало даже немного стыдно.