-Цитатник

Помоги себе сам. Cоветы от арт-терапевта - (1)

Устал – рисуй цветы Злой — рисуй линии Болит – лепи Скучно –...

СУПЫ В БАНКЕ: 5 заготовок на зиму - (0)

Супы в банках. Заготовки на зиму - рассольник, гороховый суп, фасолевый суп, борщ и свекольник. З...

Кабачковое лечо с чесноком. Заготовка на зиму - (0)

Ингредиенты (на 2 кг кабачков): сладкий перец 1 кг, чеснок 15 зубчиков, томатн...

Вкусная закуска из слив на зиму. Сливы с чесноком в маринаде - (1)

Такая закуска в остро-сладком маринаде отлично дополнит любые мясные и рыбные блюда зимой. Этот р...

 -Метки

2020 год 70-е fashion gobelin lifehack stalic style акварель актёры анекдоты архитектура афоризмы баклажаны биография великобритания вера видео видеорецепт видеорецепты витамин война вокал выпечка гадание геология германия гобелен городской пейзаж графика дача декоративно-прикладное искусство десерт диабет долголетие дом домашняя кухня достопримечательности еда женская красота женская судьба живопись животные жизнь заготовка на зиму закуска здоровье изобразительное искусство иконы иллюстрации иллюстрация инструменталка интерьер интерьеры инфографика искусство история история гобелена история любви кексы кино китай китайская медицина ковроткачество колбаса без мяса консервация концерт красота кровь крым кукуруза кулинария культура лайфхаки лечение лимфосистема литература льняное семя любовь массаж мастер класс минерал минералогия мода молитва москва музыка мясо народная медицина нато натюрморт наука новый год нтв огород оздоровление отёки париж пейзаж пейзажи печень питание польза поминовение усопших помощь похудение православие православный календарь праздник прикладное искусство приправа природа продукты пряность психология путешествия религия ремонт ретро рецептик российская империя россия рукоделие сад санкт-петербург сахарный диабет свинина скульптура смешное спецоперация ссср ссылка сталик ханкишиев стихи суп пюре суставы счастье сша творог театр тест ткаческое искусство травник траволечение тыква украина фильм фото фотограф фотографии франция художник художники цветы цитаты частичная мобилизация шитьё шпалера энергия ювелирное искусство ювелирные изделия юмор

 -Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Donnarossa

 -Интересы

делюсь с вами всем друзья чему сама удивляюсь! а мне интересно многое...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.02.2009
Записей: 20193
Комментариев: 80267
Написано: 133775


10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Вторник, 25 Августа 2020 г. 23:45 + в цитатник
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно, когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский. Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость, и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвящённая слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее ёмких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
Хамство / Khamstvo
Этот феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто-напросто убивает в человеке всё человеческое.
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутствие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
 rbth
Рубрики:  Наука, искусство, мода, история, культура, архитек/Литература, изыски, цитаты, афоризмы, полиграфия
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 15 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку