-Я - фотограф

А тем временем...


0 фотографий

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в bekww


Роберт Фрост. Другая дорога

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


raisanikolaevna   обратиться по имени Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 11:12 (ссылка)
Но что-то ведь нужно доверить Судьбе.




СПАСИБО!
Ответить С цитатой В цитатник
bekww   обратиться по имени Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 14:21 (ссылка)

Роберт Фрост. Другая дорога

---------------------------------------------------------------
Перевел с английского Григорий КРУЖКОВ
Изд: М.: АРГО-РИСК; Рудомино, 1999.
---------------------------------------------------------------


ЗА ВОДОЙ

Колодец во дворе иссяк,
И мы с ведром и котелком
Через поля пошли к ручью
Давно не хоженным путем.

Ноябрьский вечер был погож,
И скучным не казался путь --
Пройтись знакомою тропой
И в нашу рощу заглянуть.

Луна вставала впереди,
И мы помчались прямо к ней,
Туда, где осень нас ждала
Меж оголившихся ветвей.

Но, в лес вбежав, притихли вдруг
И спрятались в тени резной,
Как двое гномов озорных,
Затеявших игру с луной.

И руку задержав в руке,
Дыханье разом затая,
Мы замерли -- и в тишине
Услышали напев ручья.

Прерывистый прозрачный звук:
Там, у лесного бочажка --
То плеск рассыпавшихся бус,
То серебристый звон клинка.


Из Википедии:

Фрост, Роберт

Роберт ФростРоберт Фрост (англ. Robert Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

Творчество

 (111x175, 9Kb)
 (264x116, 11Kb)
Почтовая марка США, посвящённая Р. Фросту.

Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление («After Apple-Picking», «Birches»). Продолжая браунинговскую традицию драматического монолога, Фрост вводит в оборот стихотворные диалоги, наполненные разговорными интонациями и тонким психологизмом («The Black Cottage», «Home Burial» — предмет эссе Бродского).

Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу («Stopping By Woods On A Snowy Evening» — самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.) Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира («The Wood-Pile», «The Most of It»).

Среди почитателей его таланта — Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из четырех поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фрост,_Роберт

Ответить С цитатой В цитатник
raisanikolaevna   обратиться по имени Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 15:27 (ссылка)
Роберт Фрост.

Лед и пламя

перевод
Андрея
Пустогарова из СТИХИ РУ

Кто говорит, что мир угробит пламя,
кто говорит – что лед.
Но если выбирать - обеими руками
я б стал голосовать за пламя.
А если можно свести счет
с ним дважды – злобы
моей вполне хватает, чтобы
сказать, что лед
для этой цели тоже подойдет.


 (104x134, 3Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
bekww   обратиться по имени Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 16:03 (ссылка)
ПЛЕННАЯ И СВОБОДНАЯ

Любовь Земле принадлежит,
Привычен ей объятий плен,
Уютно под защитой стен.
А Мысль оград и уз бежит,
На крыльях дерзостных парит.

В снегу, в песках, в глуши лесной
Проложены Любви следы,
Ей не в обузу все труды.
Но Мысль, избрав удел иной,
С ног отряхает прах земной.

На Сириусе золотом
Она, умчав, проводит ночь;
А на заре стремится прочь --
Сквозь пламень звездный напролом,
Дымя обугленным крылом.

Но, говорят, раба Земли --
Любовь -- таит в себе самой
Все то, чего, враждуя с тьмой,
Взыскует Мысль, бродя вдали
В межгалактической пыли.



ТЕЛЕФОН

"Я очень далеко забрел, гуляя,
Сегодня днем,
Вокруг
Стояла тишина такая...
Я наклонился над цветком,
И вдруг
Услышал голос твой, и ты сказала
Нет, я ослышаться не мог.
Ты говорила с этого цветка
На подоконнике, ты прошептала...
Ты помнишь ли свои слова?"

"Нет, это ты их повтори сперва".

"Найдя цветок,
Стряхнув с него жука
И осторожно взяв за стебелек,
Я уловил какой-то тихий звук.
Как будто шепот "приходи" --
Нет, погоди,
Не спорь, -- ведь я расслышал хорошо!"

"Я так могла подумать, но не вслух".

"Я и пришел".



ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Мы и не знали, что навстречу шли
Вдоль изгороди луга: я спускался
С холма и, как обычно, замечтался,
Когда заметил вдруг тебя. В пыли,
Пересеченной нашими следами
(Мой след огромен против твоего!),
Изобразилась, как на диаграмме,
Дробь -- меньше двух, но больше одного.
И точкой отделил твой зонтик строгий
Десятые от целого. В итоге
Ты, кажется, забавное нашла...
Минута разговора протекла.
И ты пошла вперед по той дороге,
Где я прошел, а я -- где ты прошла.


Роберт Фрост. Другая дорога

---------------------------------------------------------------
Перевел с английского Григорий КРУЖКОВ
Изд: М.: АРГО-РИСК; Рудомино, 1999.

---------------------------------------------------------------


http://www.ipages.ru/download.php?id=645
Ответить С цитатой В цитатник
raisanikolaevna   обратиться по имени Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 17:30 (ссылка)
Будет жаль,что такие стихи ! не найдут Читателя НА ЭТОЙ СТРАНИЧКЕ!
Люди!
АУ-У-У-У!!!!!
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА - ЧУДО!
Ответить С цитатой В цитатник
bekww   обратиться по имени Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 17:38 (ссылка)
raisanikolaevna, спасибо большое! Я и не думал, что стихами Фроста восторгались такие люди, как "... Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из четырех поэтов, наиболее повлиявших на его творчество..."
Ответить С цитатой В цитатник
Леди__Осень   обратиться по имени Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 23:41 (ссылка)
Не раз читала его стихи. Спасибо!

ВЕТЕР И ДОЖДЬ

Я вспомнил через много лет
Летящий лист, холодный свет,
Осенних вихрей свист и вой...
На ветер опершись спиной,
Я пел, вернее, подвывал
В самозабвении слепом,
А ветер сзади подпирал
И мчал меня, как листьев ком.
Я пел о смерти -- но не знал,
Как много умираний ждет
Живущего. Когда б на миг
Певец неопытный постиг,
Какая вещая тоска
В нем жалуется и поет!
Нет, недостойно языка
О темном умолчать, одной
Любуясь светлой стороной.
Ведь то, о чем поет дитя,
И обмирая, и грустя, --
Все, все исполнится судьбой.

Перевел с английского Григорий КРУЖКОВ
Ответить С цитатой В цитатник
bekww   обратиться по имени Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 00:46 (ссылка)
Спасибо, Леди__Осень и raisanikolaevna! Очень хорошие стихи и удивительный поэт - Роберт Фрост!
 (385x599, 68Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку