-Рубрики

 -ТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

Делюсь моими файлами
    Скачал и помогаю скачать
      Жду окончания закачки

        Показать все (0)

         -Подписка по e-mail

         

         -Поиск по дневнику

        Поиск сообщений в Парашутов

         -Сообщества

        Участник сообществ (Всего в списке: 6) про_искусство Live_Memory Парижское_кафе Китайский_летчик_ДЖАО_ДА MY_HIT Искусство_звука
        Читатель сообществ (Всего в списке: 3) АРТ_АРТель Китайский_летчик_ДЖАО_ДА MY_HIT

         -Статистика

        Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
        Создан: 16.10.2007
        Записей: 5730
        Комментариев: 32884
        Написано: 47784


        ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ (ЧАСТЬ 88 - АНЖЕЛИКА И МЕДОР. ЛЮБИМАЯ ТЕМА РОМАНТИКОВ. Часть 2)

        + в цитатник

        Cообщение скрыто для удобства комментирования.
        Прочитать сообщение


        kokchetavec   обратиться по имени Среда, 09 Января 2013 г. 22:13 (ссылка)
        - Вот нож, любимая.
        Им начертаем наши имена!
        - Да, мой милый.
        На древе этом навсегда!
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Четверг, 10 Января 2013 г. 00:21 (ссылка)
        kochetavec, спасибо за комментарий!
        Ответить С цитатой В цитатник
        vladlysen   обратиться по имени Четверг, 10 Января 2013 г. 00:38 (ссылка)
        Вырезают наверное Angelika+Medor=Love !
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Четверг, 10 Января 2013 г. 00:56 (ссылка)
        vladlysen, Пушкин в своей интерпретации поэмы Аристо написал, что Медор вырезал на дереве целые стихотворные строки, посвященные любимой на арабском языке. Впрочем, на некоторых картинах видно, что влюбленные вырезали свои имена - Angelica e Medoro.
        Ответить С цитатой В цитатник
        ВВВладимиров   обратиться по имени Четверг, 10 Января 2013 г. 03:40 (ссылка)
        Как жаль, что Пушкин "ниасилил" всего перевода поэмы Ариосто!
        Сделаный Михаилом Гаспаровым полный перевод виртуозен, но, увы, труден для неподготовленного читателя.
        Ответить С цитатой В цитатник
        Парашутов   обратиться по имени Четверг, 10 Января 2013 г. 12:24 (ссылка)
        Владимир, мне показалось, что А.С. сделал "вольный перевод" на тему Ариосто.
        Ответить С цитатой В цитатник
        Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
         

        Добавить комментарий:
        Текст комментария: смайлики

        Проверка орфографии: (найти ошибки)

        Прикрепить картинку:

         Переводить URL в ссылку
         Подписаться на комментарии
         Подписать картинку