Начал переводить песни из оперы по классическому роману «Сон в красном тереме» - Хун лоу мэн. Видео из одноименного кинофильма-эпопеи. Возможно, не слишком гладко получается, вот пока такой уровень. Все же предпочитаю переводить более дословно, чем поэтически.
Алексей Кузьмин.
Вечерние ветер и дождь за осенним окном
秋窗风雨夕
秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。
Осенние цветы горестно увяли, осенние травы желты, западают в душу осенние фонари, осенние ночи длинны.
已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
Глядя в окно чувствую, что осень лишь началась, терплю ветер и дождь, нагоняющие тоску!
泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情。
Плачет свеча, колышется, горит коротким светом, тоскливые вести вызывают ненавистное чувство разлуки.
谁家秋院无风入,何处秋窗无雨声。
В какой семье осенью во двор не проникнет ветер, разве есть окна осенью, в которых не слышно шума дождя.
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。
Множество одеял не умерят силу осеннего ветра, звуки текущих струй торопит печальный осенний дождь.
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
Не знаю, отдыхают когда-нибудь ветер и дождь, уже научились слезы поливать мокрые оконные занавеси.
Песня о наносном острове фиолетовых водяных орехов
(извините, такой длинный получился перевод четырех иероглифов)
紫菱洲歌
池塘一夜秋风冷,吹散芰荷红玉影。
Пруд однажды ночью посетил морозный осенний ветер, рассеял раздул чилима и лотоса красные и нефритовые тени.
蓼花菱叶不胜愁,重露繁霜压纤梗。
Водяного перца цветы и водяного ореха листья не победят печаль, тяжелые росы, обильный иней придавили стеблей нити.
不闻永昼敲棋声,燕泥点点污棋枰。
Не слыхать уже бесконечными днями стука шашек, глина ласточкиных гнезд кап-кап пачкает доску для шашек
古人惜别怜朋友,况我今当手足情!
Люди древности, расставаясь, жалели о друзьях, тем более я в сегодняшнее время братские чувства!
(Простите, перевод «не причесан», но пусть останется простор для ваших личных интерпретаций)